Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
That is, the legs can do computations on their own; the control algorithms, in a sense, are embedded in the form of the animal itself. То есть их ноги и делают вычисления; в том смысле, что алгоритмы управления встроены в саму форму животного.
It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. Надменное в том смысле, что мы считаем себя лучшими, и поэтому наши меры универсальны.
Now I'm going to briefly introduce these four basic forms of immortality story, and I want to try to give you some sense of the way in which they're retold by each culture or generation using the vocabulary of their day. Сейчас я собираюсь вам кратко представить эти четыре основные формы историй бессмертия, и я хочу попробовать составить вам некоторое представление о том, как они пересказываются в каждой культуре или поколении, используя лексику их времени.
So that's the next layer of simplicity, and, in fact, integrated circuits are really simple in the sense that they, in general, work really well. Это следующий уровень простоты - интегральная схема действительно проста, в том смысле, что она хорошо работает.
She has appointed herself as Shinji's chaperon and has a clear sense of right and wrong. Считает себя спутницей Синдзи и имеет очень ясные представления о том, что хорошо, а что плохо.
And if you really want that bag of candy... sometimes it makes more sense to show a little weakness, ask for help. И если тебе действительно нужен тот мешок конфет... порой гораздо больше смысла в том, чтобы проявить небольшую слабость и попросить о помощи.
But, for the Fed, it is, in the sense that excessively easy monetary policy can no longer achieve a sustained increase in employment. Но для Федерального резерва она есть, в том смысле, что чрезвычайно мягкая денежно-кредитная политика больше не приводит к устойчивому росту занятости.
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness, that somehow the basis of our economic transactions can be influenced by our social institutions, whether we know that or not. Это наводит на мысль о том, что вместо врождённого чувства справедливости, основы наших экономических взаимодействий каким-то образом подвержены влиянию социальных институтов - догадываемся мы об этом или нет.
It is the legal doctrine that long and continued non-use of a law renders it invalid, at least in the sense that courts will no longer tolerate punishing its transgressors. Доктрина базируется на том, что длительное и продолжительное неприменение закона непродуктивно, по крайней мере в том смысле, что суды не будут более применять его для наказания правонарушителей.
But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense, taken over from the idea of self-determination as the principle governing the international community. Однако идея об обязанности защищать новая в том смысле, что она отделена от идеи самоопределения как принципа, руководящего международным сообществом.
They are more popular, in the sense that the units sell days, even weeks, faster than larger units. Они более популярны, в том смысле что такие квартиры раскупаются на несколько дней, даже недель, быстрее, чем квартиры большего размера.
Moreover, in any society the group of under-served is likely to be heterogeneous in the sense that it will consist of different people with different needs and service requirements. Более того, в любом обществе группа людей, недостаточно охваченных услугами, будет, вероятно, неоднородной, в том плане, что в ее состав будут входить различные люди с различными нуждами и потребностями в услугах.
You honestly derive no sense of purpose... from what we're doing? Ты и правда не видишь никакого смысла в том, что мы делаем?
That is, the legs can do computations on their own; the control algorithms, in a sense, are embedded in the form of the animal itself. То есть их ноги и делают вычисления; в том смысле, что алгоритмы управления встроены в саму форму животного.
When I think about that time it's not the heat, the dust, the nuns or even the boys I remember so much as a sense of anticipation. Когда я думаю о том времени я не вспоминаю жару, пыль, монахинь или даже тех мальчишек а скорее, чувство ожидания.
First of all, their name means "Western Education Is A Sin," which should give you some sense of how they feel about Western medicine. Прежде всего, их название значит "Западное Образование Это Грех", что даст вам некоторое представление о том, что они думают о Западной медицине.
So that's the next layer of simplicity, and, in fact, integrated circuits are really simple in the sense that they, in general, work really well. Это следующий уровень простоты - интегральная схема действительно проста, в том смысле, что она хорошо работает.
It was during this term that I began to realise that Sebastian was a drunkard in quite a different sense to myself. В том семестре я начал понимать, что Себастьян - пьяница совсем в другом смысле, чем я.
In that sense, under current circumstances, strict adherence to the provisions of the peace agreements in all matters relating to the composition, structure, personnel and functions of the State Intelligence Agency is essential. В этой связи в нынешних условиях необходимо строгое соблюдение положений Мирных соглашений в том, что касается состава, структуры, персонала и функций Государственной разведывательной организации.
Furthermore, the Ministers agreed that establishing organized forms for consultations and cooperation with other European and transatlantic institutions and organizations is essential to encourage a sense of wider community, as referred to in the Helsinki Summit Declaration. Далее министры согласились в том, что создание организованных структур для консультаций и сотрудничества с другими европейскими и трансатлантическими институтами и организациями является жизненно необходимым для развития чувства более широкой общности, как указывается в Декларации Хельсинкской встречи на высшем уровне.
This delegation believes that there is an overall sense that all five regions of this Organization should be equitably and democratically represented in the permanent membership band of the Council. Наша делегация считает, что сложилось всеобщее мнение о том, что все пять регионов нашей Организации должны быть представлены в группе постоянных членов Совета справедливым и демократическим образом.
We reiterate with a sense of responsibility that obstacles that have prevented Cuba's full adherence to that Treaty continue to affect the security of our country seriously. Мы вновь со всей ответственностью заявляем о том, что препятствия на пути полного присоединения Кубы к этому Договору продолжают оказывать серьезное негативное воздействие на безопасность нашей страны .
I am confident that the outcome of the deliberations of the First Committee will contribute to laying the foundation for a renewed direction and sense of purpose in the Conference on Disarmament for the future. Я убежден в том, что итоги проходящих в Первом комитете обсуждений послужат основой для выработки Конференцией по разоружению новых направлений деятельности на будущее и укрепления ее нацеленности на достижение поставленных задач.
I hope everybody has understood the effort that my delegation has made in the sense that it was a genuine attempt to find consensus. Я надеюсь, что каждый оценивает те усилия, которые приложила моя делегация в том смысле, что это была искренняя попытка обеспечения консенсуса.
Many countries, like mine, possess ministries with the mission of reforming the State apparatus, and in a broad sense reforming the State. Во многих странах, в том числе и в моей, созданы министерства, занимающиеся вопросами осуществления реформы государственного аппарата и в более широком смысле - реформы государственной власти.