Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
You of course know that the the telegraph or telephone has abolished loneliness when it comes to the sense of sound. Вы, конечно же, знаете, что радиотелефонная связь, или телеграф, или телефон устраняют проблему отсутствия кого-либо в том, что касается слуха.
In a sense, it is the "pattern in the carpet" that must be brought out. Речь идет о том, чтобы, образно говоря, сделать единым "узор ковра".
The proposal is tended to amend article 2 (4) of Directive 76/207/EEC in the sense that any affirmative action not covered by the ruling of the Court of Justice is explicitly authorized. Цель этого проекта состоит во внесении поправки в пункт 4 статьи 2 директивы 76/207/СЕЕ в том смысле, что действующая норма прямо разрешает позитивные действия, не затронутые постановлением Европейского суда.
Those messages have already started to build up a mosaic of topics and experiences for the promotion of a culture of peace in the sense under discussion today. Эти послания уже представляют собой мозаику тем и опыта для содействия культуре мира в том же ключе, в каком проходит и проводимая сегодня дискуссия.
It is in women's own interest to assert themselves and play a more active part in public life by taking advantage of their potentially useful qualities of integrity, sense of transparency, loyalty, dedication and impartiality. Сами женщины заинтересованы в том, чтобы утвердиться и добиться признания в жизни государства, используя такие потенциально присущие женщинам качества, как неподкупность, открытость, лояльность, преданность и бескорыстие.
There was agreement with the view expressed that setting out a standard of care in that limited sense was somewhat redundant, since all obligations undertaken pursuant to the contract of carriage ought to be carried out properly and carefully. Было поддержано высказанное мнение о том, что установление стандарта осторожности в таком ограниченном смысле является несколько излишним, поскольку все обязательства, принятые по договору перевозки, должны исполняться надлежащим и осторожным образом.
You can't just be "okay" in the sense that you're immune to the stakes of it. Нельзя быть в порядке, в том смысле, чтобы быть ко всему этому невосприимчивым.
General requirements in the sense of this Law shall be as follows: the person must be minimum 15 years old and must have a generally good health state. Общие требования по смыслу этого закона заключаются в том, что лицо не должно быть моложе 15 лет и должно иметь хорошее общее здоровье.
However, some of these participatory actions or activities are within volunteer work and some lie beyond the general production boundary in the sense that a third person cannot be engaged to carry them out on one's behalf. Однако некоторые из этих совместных действий или видов деятельности подпадают под определение добровольческой (волонтерской) работы, а другие находятся за рамками общей сферы производства в том смысле, что третье лицо не может быть нанято для их осуществления от чьего-то имени.
The decisive contribution of restorative justice programmes to upholding justice and the rule of law, preventing recidivism, avoiding stigma and fostering the child's sense of dignity and worth is clear. Не возникает сомнений в том, что программы восстановительного правосудия содействуют обеспечению справедливости и поддержанию правопорядка, предотвращают рецидивную преступность, предупреждают стигматизацию и закрепляют в ребенке чувство собственного достоинства, повышая его самооценку.
It is this reflection in the mirror of memory... that gives us that sense of "I-ness" - who I am. Именно это отражение в зеркале памяти и есть то, что дает нам чувство "я" - понятие о том, кто есть я.
This directive specifies "soft" limit, in the sense, that after encountering file longer than specified limit, nginx will continue to process request body, trying to receive remaining files. Эта директива задает "мякгое" ограничение, в том смысле, что при обнаружении файла длинее указанного размера, nginx не остановит обработку запроса, а попытается принять файлы из оставшихся его частей.
Very many people go through their whole lives having no real sense of what their talents may be, or if they have any to speak of. Как часто человек проживает всю свою жизнь без малейшего представления о том, в чём состоит его талант, и есть ли этот талант вообще.
In a general sense, these studies concluded that most of the proposed arrangements were technically feasible and that, based on the projections of energy demand, economies of scale rendered them economically attractive. В общем плане в этих исследованиях был сделан вывод о том, что большинство предлагаемых договоренностей технически осуществимы и что на основе прогнозов спроса на энергию масштабная экономия делает их экономически привлекательными.
In that sense, in addition to articulating the strategic objectives of UNDP, the second MYFF is intended to serve as an instrument to enhance corporate accountability to the Executive Board. В этой связи цель второй многолетней рамочной программы финансирования (МРПФ) заключается не только в формулировании стратегических целей ПРООН, но и в том, чтобы служить механизмом усиления общеорганизационной подотчетности Исполнительному совету.
In his report, the Secretary-General of the Congress stressed that past United Nations congresses on crime prevention and criminal justice had managed to develop material that might be regarded as "legislative", in the sense that it set out normative standards applicable to all States. В этом докладе Генеральный секретарь Конгресса подчеркнул, что в рамках предшествующих конгрессов Организации Объединенных Наций удалось разработать материалы, которые можно рассматривать как "законодательные" в том смысле, что они содержат нормативные стандарты, применимые ко всем государствам.
Likewise there was a sense that the intersections of the various members present is critical for attainment of the MDGs but it was less clear exactly how this might be achieved. Высказывалось также мнение, что взаимодействие различных участников Форума имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако не было достаточной ясности в том, как этого можно достичь.
Successful implementation of UNIDO's programmes and projects would give both donors and recipients a sense of ownership and would be a clear sign that the partnership could contribute towards solving the multifaceted problems of development. Основная идея форума по промышленному раз-витию, состоявшегося накануне, состоит в том, что промышленность остается одним из главных секторов, способствующих экономическому развитию в целом на национальном и региональном уровнях.
Above all, we hope the Organization as a whole will prove responsive to our call for the peacebuilding challenge to be addressed with a renewed sense of urgency. Более того, мы надеемся, что Организация в целом отреагирует на наш призыв о том, чтобы проблемы в области миростроительства решались на более неотложной основе.
Similarly, the permanent nature of states of emergency in more and more provinces weakened democracy and created a climate ripe for human rights violations, as well as a general sense among the population and the civilian authorities in those areas that power resided in the military authority. Аналогичным образом введение во все большем количестве провинций постоянного чрезвычайного положения ослабляло демократию, создавало атмосферу, способствующую нарушениям прав человека, и внушало населению и гражданским властям в этих районах представление о том, что государственная власть держится на военной силе .
Pacelli described the encyclical as "a compromise" between the Holy See's sense that it could not be silent set against "its fears and worries". Сам Пачелли считал текст энциклики «компромиссом» между дипломатическими соображениями и мнением Святого Престола о том, что он не может молчать о своих «страхах и опасениях».
There are more world-class diplomats - professionals in the best sense of the word - around this table, in this group - although some are not here today - than I could possibly name. Я уже публично заявлял - и сегодня заявляю вновь - о том, что за мои 38 лет работы в правительстве и в других учреждениях это лучший, с профессиональной точки зрения, дипломатический корпус, с каким мне когда-либо приходилось работать.
An internal, interactive web site will be maintained as an important means to inform staff of Department-wide developments with a view to fostering Department-wide thinking and a greater sense of departmental identity. Для информирования сотрудников о том, что происходит в Департаменте, с тем чтобы они привыкали мыслить общедепартаментскими категориями и в большей степени ощущали свою принадлежность к Департаменту, будет создан внутренний интерактивный веб-сайт.
In Italian, if I may use my mother tongue for a moment, we use the term "trasversale" - transversal - in the sense that it is common to all sectors of armaments and disarmament, be they conventional or non-conventional. В итальянском языке, да будет мне позволено воспользоваться родной речью, мы употребляем термин "трансверсальный" - поперечный - в том смысле, что это присуще всем секторам вооружений и разоружения, будь то классического или неклассического свойства.
Well, we don't have any hounds, but we do have women... although not in the same sense as in the advertisement. Ну, псов у нас все-таки нет, а вот женщины есть, хотя, наверное, не в том понимании, как это изложено в ролике.