Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
Smaller States, including Iceland, equate multilateral cooperation with the maintenance of security in the widest sense. Малые государства, в том числе и Исландия, приравнивают многостороннее сотрудничество к поддержанию безопасности в наиболее широком смысле.
Nor can we accept the assertion in the eleventh preambular paragraph that global disarmament efforts lack an overall sense of direction. Как не можем мы согласиться и с утверждением, содержащимся в одиннадцатом пункте преамбулы, о том, что глобальные усилия по разоружению не имеют всеохватывающей направленности.
He wasn't making a lot of sense. В том, что он сказал, нет большого смысла.
We in Fiji are convinced that productive employment gives people a real sense of purpose and self-respect. Мы на Фиджи убеждены в том, что производительная занятость дает людям реальное чувство цели и самоуважения.
The importance of this approach is that it fostered a sense of joint responsibility among the different spheres of government. Значение такого подхода состоит в том, что он способствовал утверждению среди различных кругов правительства чувства общей ответственности.
Denmark is quite unique in the sense that data is collected on an individual basis. Дания представляет собой довольно уникальный случай в том смысле, что сбор данных производится на индивидуальной основе.
States are not always interested in protecting human rights in the individual sense. Государства не всегда заинтересованы в том, чтобы защищать права человека в индивидуальном преломлении.
Chain indexes are completely objective in the sense that they are not dependent on the arbitrary choice of a base year. Цепные индексы являются полностью объективными в том смысле, что они не зависят от произвольного выбора базисного года.
Here, I mean effectiveness in the sense that the collective pressure to adhere to Security Council decisions will increase. Здесь я имею в виду эффективность в том смысле, что коллективное давление в целях обеспечения выполнения решений Совета Безопасности усилится.
She wondered if the adoption of the amended Act was a step backwards in that sense. Она задается вопросом о том, не является ли принятие Закона о поправках в этом смысле шагом назад.
Undeniable in the sense that stocks - obviously - exist. Бесспорный в том смысле, что такие запасы явно существуют.
I mentioned that our sense of celebration is tempered in a couple of respects. Я упоминала о том, что наше чувство ликования умеряется кое в каких отношениях.
Such voting remained indicative in the sense that no decision was directly taken thereby. Такое голосование остается пробным в том смысле, что по его результатам никакого решения не принимается.
The allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons". Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам".
It was the sense of the Standing Committee that discussions on this issue should continue. Постоянный комитет выразил мнение о том, что обсуждение этой проблемы следует продолжить.
Progress towards a sustainable energy future has lacked a sense of urgency, particularly in curbing GHG emissions from energy use. Деятельность, направленная на обеспечение устойчивого развития энергетики в будущем, осуществляется медленными темпами, особенно в том, что касается сокращения выброса парниковых газов, образующихся в результате использования энергии.
Again, I believe that this is good news in the sense that there is representation right across the board. Опять-таки я считаю это хорошей новостью в том смысле, что обеспечена всеобщая представленность.
This sense underlies the widely held view that discrimination according to genetic risks or characteristics in employment or health insurance is not justified. Такой подход лежит в основе широко распространенного мнения о том, что дискриминация в связи с генетическими рисками или характерными особенностями занятости или медицинского страхования неоправданна.
His delegation was not persuaded that it made sense to consider unilateral acts of States for the purposes of codification or progressive development. Делегация Соединенных Штатов не убеждена в том, что есть смысл рассматривать односторонние акты государств в целях кодификации или прогрессивного развития.
This approach is also intended to foster a sense of civic responsibility in prosecuting crime. Цель такого взаимодействия состоит также в том, чтобы пробудить у граждан чувство ответственности за ликвидацию преступности.
This report is final only in the sense that it marks the termination of the mandate of the Special Rapporteurs. Настоящий доклад является окончательным лишь в том смысле, что знаменует собой завершение мандата Специального докладчика.
None of the treaty-regimes in existence today is self-contained in the sense that the application of general international law would be generally excluded. Ни один из договорных режимов, существующих сегодня, не является автономным в том смысле, что применение норм общего международного права будет в целом исключено.
It has been stated that waiver and recognition, inter alia, are unilateral acts in the sense with which the Commission is concerned. Было заявлено, что отказ или признание, среди прочих, являются односторонними актами в том смысле, который интересует Комиссию.
It is truly a constitution for the oceans in the sense that it sets out the basic structure or framework for ocean management. Она является подлинной конституцией Мирового океана в том смысле, что она содержит основную структуру руководства морской деятельностью.
In that sense, El Salvador shares the vision that international cooperation with medium-income countries must not be exclusively limited to technical cooperation. В этом смысле Сальвадор поддерживает мнение о том, что международное сотрудничество со странами со средним доходом не должно ограничиваться только лишь технической стороной.