Smaller States, including Iceland, equate multilateral cooperation with the maintenance of security in the widest sense. |
Малые государства, в том числе и Исландия, приравнивают многостороннее сотрудничество к поддержанию безопасности в наиболее широком смысле. |
Nor can we accept the assertion in the eleventh preambular paragraph that global disarmament efforts lack an overall sense of direction. |
Как не можем мы согласиться и с утверждением, содержащимся в одиннадцатом пункте преамбулы, о том, что глобальные усилия по разоружению не имеют всеохватывающей направленности. |
He wasn't making a lot of sense. |
В том, что он сказал, нет большого смысла. |
We in Fiji are convinced that productive employment gives people a real sense of purpose and self-respect. |
Мы на Фиджи убеждены в том, что производительная занятость дает людям реальное чувство цели и самоуважения. |
The importance of this approach is that it fostered a sense of joint responsibility among the different spheres of government. |
Значение такого подхода состоит в том, что он способствовал утверждению среди различных кругов правительства чувства общей ответственности. |
Denmark is quite unique in the sense that data is collected on an individual basis. |
Дания представляет собой довольно уникальный случай в том смысле, что сбор данных производится на индивидуальной основе. |
States are not always interested in protecting human rights in the individual sense. |
Государства не всегда заинтересованы в том, чтобы защищать права человека в индивидуальном преломлении. |
Chain indexes are completely objective in the sense that they are not dependent on the arbitrary choice of a base year. |
Цепные индексы являются полностью объективными в том смысле, что они не зависят от произвольного выбора базисного года. |
Here, I mean effectiveness in the sense that the collective pressure to adhere to Security Council decisions will increase. |
Здесь я имею в виду эффективность в том смысле, что коллективное давление в целях обеспечения выполнения решений Совета Безопасности усилится. |
She wondered if the adoption of the amended Act was a step backwards in that sense. |
Она задается вопросом о том, не является ли принятие Закона о поправках в этом смысле шагом назад. |
Undeniable in the sense that stocks - obviously - exist. |
Бесспорный в том смысле, что такие запасы явно существуют. |
I mentioned that our sense of celebration is tempered in a couple of respects. |
Я упоминала о том, что наше чувство ликования умеряется кое в каких отношениях. |
Such voting remained indicative in the sense that no decision was directly taken thereby. |
Такое голосование остается пробным в том смысле, что по его результатам никакого решения не принимается. |
The allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons". |
Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам". |
It was the sense of the Standing Committee that discussions on this issue should continue. |
Постоянный комитет выразил мнение о том, что обсуждение этой проблемы следует продолжить. |
Progress towards a sustainable energy future has lacked a sense of urgency, particularly in curbing GHG emissions from energy use. |
Деятельность, направленная на обеспечение устойчивого развития энергетики в будущем, осуществляется медленными темпами, особенно в том, что касается сокращения выброса парниковых газов, образующихся в результате использования энергии. |
Again, I believe that this is good news in the sense that there is representation right across the board. |
Опять-таки я считаю это хорошей новостью в том смысле, что обеспечена всеобщая представленность. |
This sense underlies the widely held view that discrimination according to genetic risks or characteristics in employment or health insurance is not justified. |
Такой подход лежит в основе широко распространенного мнения о том, что дискриминация в связи с генетическими рисками или характерными особенностями занятости или медицинского страхования неоправданна. |
His delegation was not persuaded that it made sense to consider unilateral acts of States for the purposes of codification or progressive development. |
Делегация Соединенных Штатов не убеждена в том, что есть смысл рассматривать односторонние акты государств в целях кодификации или прогрессивного развития. |
This approach is also intended to foster a sense of civic responsibility in prosecuting crime. |
Цель такого взаимодействия состоит также в том, чтобы пробудить у граждан чувство ответственности за ликвидацию преступности. |
This report is final only in the sense that it marks the termination of the mandate of the Special Rapporteurs. |
Настоящий доклад является окончательным лишь в том смысле, что знаменует собой завершение мандата Специального докладчика. |
None of the treaty-regimes in existence today is self-contained in the sense that the application of general international law would be generally excluded. |
Ни один из договорных режимов, существующих сегодня, не является автономным в том смысле, что применение норм общего международного права будет в целом исключено. |
It has been stated that waiver and recognition, inter alia, are unilateral acts in the sense with which the Commission is concerned. |
Было заявлено, что отказ или признание, среди прочих, являются односторонними актами в том смысле, который интересует Комиссию. |
It is truly a constitution for the oceans in the sense that it sets out the basic structure or framework for ocean management. |
Она является подлинной конституцией Мирового океана в том смысле, что она содержит основную структуру руководства морской деятельностью. |
In that sense, El Salvador shares the vision that international cooperation with medium-income countries must not be exclusively limited to technical cooperation. |
В этом смысле Сальвадор поддерживает мнение о том, что международное сотрудничество со странами со средним доходом не должно ограничиваться только лишь технической стороной. |