There is no real sense to the debate on the establishment of a hierarchy between rights based on the principle of freedom and those based on the principle of equality. |
Дискуссия по вопросу о том, какие права верховенствуют: права, проистекающие из принципа свободы, или права, проистекающие из принципа равноправия - лишается всякого реального смысла. |
These refer to a different aspect of national treatment requirements, in the sense that the employers of foreigners have to conform to a variety of statutory requirements of an essentially social nature. |
Эти факторы относятся к отличным аспектам требований в отношении национального режима в том смысле, что предприятия, нанимающие иностранную рабочую силу, должны соблюдать целый ряд нормативных требований по существу социального характера. |
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. |
Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого. |
We noted with interest the view contained in the commentary that the Security Council would not normally be expected to refer a "case" in the sense of a complaint against individuals, but would more usually refer to the Tribunal's situation. |
Мы с интересом ознакомились с выраженным в комментариях мнением о том, что, как правило, Совет Безопасности будет передавать в трибунал не "дело" в смысле жалобы против поименованных лиц, а соответствующую ситуацию. |
In this perspective, he viewed residual State liability as essential, in the sense that reparation by the State of origin for transboundary harm should be invoked only after unsuccessful recourse to the mechanisms and procedures for reparation of damage established under the civil liability regime. |
С учетом этого он выразил мнение, что остаточная ответственность государств необходима в том смысле, что к возмещению государством происхождения трансграничного ущерба следует прибегать лишь после безуспешного обращения к механизмам и процедурам возмещения ущерба, установленным в рамках режима гражданской ответственности. |
The King, as head of State, is vested with supreme power (head of the Government, supreme judge in the sense that anyone can have recourse to him to contest a High Court decision). |
Король, являющийся главой государства, обладает верховной властью (глава правительства и верховный судья в том смысле, что любое лицо может обжаловать перед ним решение Высшего суда). |
These various issues imply the necessity of global rules or harmonizing national rules in order to prevent discords and the challenge is to provide a framework of rules and order for global competition in the widest sense. |
Эти различные вопросы подразумевают необходимость выработки глобальных правил или согласования национальных руководящих положений для предотвращения возникновения беспорядка, и задача состоит в том, чтобы обеспечить рамки правопорядка для глобальной конкуренции в самом широком смысле этого слова. |
However, the gravity of the challenges the region faces makes it abundantly clear that they will only be overcome if they are approached with the dedication and sense of urgency brought to bear on civil war and regional tensions in the past. |
Однако сложность стоящих перед регионом проблем со всей очевидностью свидетельствует о том, что они будут преодолены лишь в том случае, если будет проявлена настойчивость и последовательность в решении проблем гражданской войны и региональной напряженности в прошлом. |
It makes more sense to concentrate on prevention than on after-the-event peace restoration, both for inter-State conflict and in the, unhappily, now far more common case of intra-State conflict. |
Больше логики в том, чтобы концентрировать усилия на предотвращении межгосударственных конфликтов и, что к несчастью в настоящее время более часто случается, внутригосударственных конфликтов, а не на восстановлении мира постфактум. |
It would make no sense to anyone that the nuclear Powers alone should be the only ones to have to respond to the new expectations of the international community, while others would remain free to play the games of the past. |
Ни для кого нет смысла в том, что только ядерные державы были бы единственными, кто соответствует новым требованиям международного сообщества, в то время как остальные будут вольны играть в игры прошлого. |
The Group of Latin American and Caribbean States endorses the draft resolution on the understanding that it would deepen the integration process, not only among the CARICOM States but in the hemispheric sense and at the level of the United Nations itself. |
Группа латиноамериканских и карибских государств поддерживает проект резолюции при том понимании, что благодаря ему углубится процесс интеграции, причем не только между государствами - членами КАРИКОМ, но и в масштабах полушария и на уровне самой Организации Объединенных Наций. |
The overall thrust in the seven categories described above indicates that the activities carried out by different agencies are more complementary than overlapping, in the sense that each agency tends to focus its activities on its own area of specialization. |
Общая направленность ряда описанных выше категорий показывает, что деятельность, осуществляемая различными учреждениями, носит скорее дополняющий, а не дублирующий характер в том смысле, что каждое учреждение, как правило, в своей деятельности уделяет внимание своей собственной области специализации. |
So I'm honoring his... promise in the sense that, you know, |
В общем, я сдерживаю данное ему обещание, в том смысле, что... |
In addition to his personal qualities and his sense of responsibility, his professional skills are well known to all delegations and we are certain he will make an essential contribution to the success of our work. |
Помимо его личных качеств и ответственного подхода всем делегациям хорошо известны его профессиональные качества, и мы уверены в том, что он внесет важный вклад в успех нашей работы. |
The initiative has created new opportunities for advocacy and for reinforcing political will in these countries to review critically their education situations, to develop and apply appropriate universalization strategies and to mobilize resources with a greater sense of urgency. |
Эта инициатива создала новые возможности для пропаганды и укрепления политической воли в этих странах в том, что касается критического анализа положения в области образования, разработки и применения надлежащей стратегии достижения всеобщего образования и скорейшей мобилизации ресурсов. |
CA: Can you give us a sense of what it's like in those negotiations? |
КА: Не могли бы вы рассказать о том, каково вести такие переговоры? |
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. |
Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
Trust also requires a sense of confidence that the world Organization will react swiftly, surely and impartially and that it will not be debilitated by political opportunism or by administrative or financial inadequacy (ibid., paras. 82 and 83). |
Доверие требует также чувства ответственности в том, что мировая Организация будет действовать оперативно, надежно и беспристрастно и что она не будет ослаблена в результате проявлений политического оппортунизма или административно-финансовой неадекватности (там же, пункты 82 и 83). |
To many countries, there is a great sense of loss, as well as of humiliation, in the thought that irreplaceable objects of their cultural heritage are to be found in museums, and even in private collections, in other countries. |
У народов многих из этих стран одна мысль о том, что уникальные предметы их национального наследия оказываются в музеях и даже частных коллекциях за границей, порождает ощущение утраты и унижения. |
Or is it that our combat strategies are somehow flawed, allowing traffickers a false sense of security that they can pursue their evil designs? |
Или дело в том, что наши стратегии борьбы в чем-то порочны и позволяют наркоторговцам ошибочно считать, что они находятся в безопасности и могут и далее творить свои злые дела? |
It was as "glad tidings", in an almost Biblical sense, that the world welcomed the news that peace and understanding were possible in a region marked up to now by pain and conflict. |
Подобно "благовещению", в почти библейском смысле этого слова, мир приветствовал весть о том, что мир и взаимопонимание стали возможными в регионе, до сих пор отмеченном болью и конфликтом. |
We believe this assessment to be fair in the sense that the activity of the Tribunal must help to restore peace in the region by adopting a balanced and considered approach to implementing the mandate entrusted to it by the Security Council. |
Мы считаем этот тезис справедливым в том смысле, что деятельность МТБЮ должна способствовать усилиям по восстановлению мира в регионе путем проведения взвешенной, продуманной линии по осуществлению мандата, выданного Трибуналу Советом Безопасности. |
We agree with him that the pursuit of economic growth, social justice and further democratization will need to be approached with the same dedication and sense of urgency that was brought to bear on the resolution of civil war and regional tensions. |
Мы согласны с ним в том, что к стремлению к экономическому росту, социальной справедливости и дальнейшей демократизации следует подходить с той же самоотверженностью и безотлагательностью, которые были продемонстрированы в отношении резолюций по гражданской войне и региональной напряженности. |
The adoption of the Convention was epochal in the sense that it marked the establishment of a new global maritime order by the international community through compromise and accommodation rather than through the whim of laissez-faire or the use of force. |
Принятие Конвенции стало эпохальным событием в том смысле, что оно ознаменовало установление международным сообществом нового глобального морского порядка на основе компромисса и согласия, а не на основе тех или иных превратностей или применения силы. |
Now there is a sense of confidence that, notwithstanding over 1,200 brackets in the "rolling text", the CD will conclude the CTBT in the near future. |
Сейчас же появилась уверенность в том, что, несмотря на более чем 1200 скобок в "переходящем тексте", КР завершит разработку ДВЗИ в ближайшем будущем. |