The six dimensions of quality that Statistics Canada has promulgated for many years can be characterized as static in the sense that they tend to change relatively slowly and are always a consideration in managing quality (see sect. 2). |
Шесть измерений качества, которые Статистическое управление Канады пропагандирует на протяжении многих лет, можно охарактеризовать как статичные в том смысле, что они как правило меняются относительно медленно и всегда являются фактором в рамках управления качеством (см. раздел 2). |
This thematic assessment provides a more holistic picture of how the international community, in the broadest sense, has progressed in dealing with the challenge of terrorism since the adoption of the resolution. |
Эта тематическая оценка дает более целостное представление о том, как международное сообщество - в самом широком смысле этого понятия - продвинулось вперед в решении проблемы терроризма со времени принятия резолюции. |
The Instrument of Government contains an enumeration of human rights and freedoms, some of which are considered 'absolute' in the sense that they cannot be restricted other than by amendment of fundamental law. |
В Законе о форме правления приводится перечень прав человека и свобод, ряд из которых рассматриваются в качестве "абсолютных" в том смысле, что они могут ограничиваться только путем принятия поправок к основному закону. |
The essence of the procurement process was the unequal treatment of bidders in the sense that, ultimately, only one bidder was selected. |
Суть процесса закупок заключается в неравном отношении к участникам торгов в том смысле, что в конечном итоге выбирается только одна заявка. |
Nevertheless, it considered that the review had been useful in the sense that extensive discussions were held on all areas of its work and functioning. |
Тем не менее она считает, что обзор был полезным в том смысле, что проводятся широкие дискуссии по всем областям его работы и функционирования. |
Her delegation, convinced that the Committee had the sufficient technical capacity and sense of responsibility to make progress towards the establishment of a technically sound, politically acceptable and financially viable methodology, called on all Member States to find the political will necessary to reach that goal. |
Будучи убеждена в том, что Комитет располагает достаточными техническими возможностями и чувством ответственности за достижение прогресса в деле выработки технически обоснованной, политически приемлемой и финансово жизнеспособной методологии, ее делегация призывает все государства-члены изыскать политическую волю, необходимую для достижения этой цели. |
Human rights are universal in the sense that everyone is entitled to have their rights respected, protected and fulfilled no matter who they are or where they reside. |
Права человека являются всеобщими в том смысле, что каждый имеет право на соблюдение, защиту и осуществление своих прав, кем бы он ни был и где бы он ни жил. |
That has symbolic importance in the sense that it shows the priority that the President of the Assembly attaches to that issue as an extremely important agenda item. |
Это имеет символическое значение в том смысле, что подтверждает то приоритетное внимание, которое Председатель Ассамблеи уделяет этому вопросу как чрезвычайно важному пункту повестки дня. |
By contrast, politically oriented dialogue projects, for instance those aiming to foster national, regional or international peace, typically require a maximum of inclusiveness in the sense that people from the most widely differing religious or belief backgrounds should have a chance to participate. |
И наоборот, проекты диалога с политической направленностью, например направленные на укрепление национального, регионального или международного мира, как правило, требуют максимальной инклюзивности в том смысле, чтобы быть открытыми для участия людей, исповедующих самые разные религии или убеждения. |
Switzerland therefore recalls that the international community needs mechanisms, platforms and environments that encourage meaningful, timely, inclusive and effective deliberations and negotiations on all issues relating to disarmament in a larger sense. |
Поэтому Швейцария напоминает о том, что международному сообществу нужны механизмы, платформы и условия, благоприятствующие проведению предметных, своевременных, всеохватных и эффективных дискуссий и переговоров по всем вопросам, касающимся разоружения в более широком смысле слова. |
Experience from regional and subregional development banks suggests that they can allow a far greater voice to developing-country borrowers, and also a greater sense of ownership and control. |
Опыт региональных и субрегиональных банков развития свидетельствует о том, что они в состоянии обеспечить гораздо более весомый голос заемщиков из развивающихся стран, а также более сильное чувство причастности и контроля. |
In that sense, it is beyond doubt that the Authority has accumulated a great store of scientific and technical information on the preservation and protection of the biodiversity of the international seabed. |
В этом смысле нет сомнений в том, что Орган накопил огромный массив научных и технических данных по вопросам сохранения и защиты биоразнообразия международного морского дна. |
In such a case, the issue of priority in the sense that this term is used in the Guide does not arise. |
В таком случае никаких вопросов о приоритете в том смысле, в каком этот термин используется в Руководстве, не возникает. |
Taking into account these facts, these, otherwise serious crimes, did not have impact in the sense of deteriorating safety of the returnees and the level of their protection compared to the majority population. |
Эти преступления, в том числе тяжкие, не повлияли на безопасность возвратившихся лиц и уровень их защиты по сравнению с основной массой населения. |
UNHCR will consider how best to strengthen a sense of ownership and ensure rigorous scrutiny of the project agreement performance frameworks by the responsible managers, both on the ground and at Headquarters, as part of quality assurance. |
УВКБ рассмотрит вопрос о том, как в рамках обеспечения качества лучше всего повысить ответственность и обеспечить жесткий контроль за выполнением проектных соглашений компетентными администраторами как на местах, так и в штаб-квартире. |
Both concepts are linked to each other in the sense that implicit pension liabilities are also derived by making corresponding assumptions related to the discount rate and other parameters of pension models. |
Эти две концепции связаны между собой в том смысле, что они позволяют рассчитать имплицитные пенсионные обязательства, сделав определенные предположения в отношении ставки дисконтирования и других параметров пенсионной модели. |
In this sense, the representative of the EC reminded the Working Party that Belgium will hold the Presidency of the EU from 1 July to the end of December 2010. |
В этой связи представитель ЕК напомнила Рабочей группе о том, что функции Президента ЕС с 1 июля по конец 2010 года будет исполнять Бельгия. |
Consequently, there is no sense of ownership of the Convention, either on the part of national actors responsible for implementing the law or of women, most of whom are illiterate. |
Вследствие этого отсутствует чувство сопричастности к Конвенции, в том числе со стороны национальных субъектов, отвечающих за применение законодательства или за положение женщин, многие из которых являются неграмотными. |
The Pygmy people could be considered the country's indigenous population, in the sense of having been on the territory before the present population arrived. |
Пигмеев можно рассматривать в качестве коренного населения страны в том смысле, что они уже заселяли эту территорию до прибытия нынешнего населения. |
In this sense, protection can only be triggered when staff members experience retaliation because they have reported wrongdoing or cooperated with a duly authorized audit or investigation. |
В этом смысле защита может предоставляться лишь в том случае, если к сотрудникам применяются репрессалии за сообщение о нарушениях или сотрудничество с надлежащим образом уполномоченными органами ревизии или расследований. |
Under this provision, public administration in the relations with private persons is guided by the principle of equality, in the sense that no one should be privileged or discriminated on account of gender, race religion... |
В соответствии с этой нормой "государственная администрация в своих отношениях с частными лицами руководствуется принципами равенства в том смысле, что никому не предоставляются привилегии и никто не подвергается дискриминации по признаку пола, расы, религии...". |
If the sense of the Meeting was that there was any chance of improving either text through further deliberation, his delegation would support another meeting of the Group of Governmental Experts. |
Если смысл совещания состоит в том, что есть какие-то шансы улучшить один или другой текст путем дальнейшего обсуждения, то его делегация поддержала бы еще одно совещание Группы правительственных экспертов. |
The compilation is non-exhaustive in the sense that there are many other issues where compliance with human rights could be addressed and a best practice identified. |
Эта подборка не является исчерпывающей в том смысле, что существует много других вопросов, требующих решения проблемы соблюдения прав человека и выявления примеров наилучшей практики. |
Slovenia accepts the recommendation in the sense that it has already been implemented in general action plans for the prevention of trafficking in human beings and for the protection of children. |
Словения принимает данную рекомендацию в том смысле, что она уже осуществлена в рамках общего плана действий по предотвращению торговли людьми и защите детей. |
Discrimination may be direct in the sense that some housing advertisements may explicitly indicate that certain groups of individuals are not desired as tenants or state preferences for nationals with permanent jobs. |
Дискриминация может быть прямой в том смысле, что в некоторых объявлениях о сдаче жилья в наем может четко указываться, что некоторые группы людей не являются желательными квартиросъемщиками или отдаваться предпочтение гражданам, имеющим постоянную работу. |