| The Concurrency Representation Theorem in the actor model provides a fairly general way to represent concurrent systems that are closed in the sense that they do not receive communications from outside. | Теорема представления параллелизма из модели актора обеспечивает достаточно общий способ описания параллельных систем, замкнутых в том смысле, что они не получают сообщений извне. |
| The opposite of a clique is an independent set, in the sense that every clique corresponds to an independent set in the complement graph. | Противоположное клике понятие - это независимое множество в том смысле, что каждая клика соответствует независимому множеству в дополнительном графе. |
| It's far too soon to know what manner of king he will be, but I sense true greatness on the horizon for our new king. | Пока слишком рано судить о том, каким королем он станет Но я чувствую что истинное величие нашего нового короля не за горами. |
| We now have less than full employment in the sense that the payroll tax encourages older workers to work fewer hours than they otherwise would. | У нас сейчас занятость ниже полной в том смысле, что налог на заработную плату побуждает пожилых людей работать меньше, чем они хотели бы. |
| In the short time period I have, I want to show you a little bit of a sense about how we do this. | За короткое время, которое у меня есть, я хочу немного рассказать вам о том, как мы это делаем. |
| Well, it makes a lot more sense if he had inside assistance. | Это наводит на мысли о том, что у него был помощник внутри. |
| Perhaps, but these strategies would not have made sense for lenders unless they believed that house prices would continue to rise. | Возможно, однако подобная политика была бы бессмысленной для заимодателей, если они не были уверены в том, что цены на жильё будут продолжать подниматься. |
| The international financial system is broken down in the sense that it fails to provide adequate capital to countries that need it most and qualify for it. | Международная финансовая система потерпела провал в том смысле, что она не смогла обеспечить приток капитала в те страны, которые в нем больше всего нуждаются и имеют на него право. |
| This is a photograph by the artist Michael Najjar, and it's real, in the sense that he went there to Argentina to take the photo. | Это - фотография Майкла Найджара, и она настоящая, в том смысле, что он поехал в Аргентину, чтобы сделать фотографию. |
| So when you consider these two facts, it starts to make a little less sense that we have to own one outright. | Когда вы принимаете во внимание эти два факта, становится немного меньше смысла в том, чтобы напрямую владеть автомобилем. |
| It's about taking rock attitude vocally, hip hop drums, synths, and guitars and sharpening the edges of everything in a sense. | «Речь идет о том, чтобы вокально использовать рок-музыку, барабаны хип-хопа, синтезаторы и гитары, и в какой-то мере заострять края всего. |
| As products of high technology increasingly assume organic properties, humanity turns into a thing, in the sense that it deliberately sees itself as an object. | Как продукты высоких технологий начинают всё более и более приобретать органические черты, так и человечество превращается в вещь, в том смысле, что оно неуклонно начинает себя олицетворять сугубо как объект. |
| In the sense that we've been working on clearing paths, opening up your view of how you got to where you are. | В том смысле, что мы работали над расчисткой тропинок, открывая обзор к тому, как вы пришли туда, где находитесь сейчас. |
| I've been trying to sort of digest and give some sense to what I've been doing the last nine years. | Я уже пытался переварить и найти смысл в том, чем я занимался последние девять лет. |
| That's in the sense of it's possible aliens put it there, I guess. | В том смысле, что его могли оставить там инопланетяне. |
| Their behavior is absurd in the sense that it's unpredictable... and we can't understand it based on anything that came before. | Они движутся произвольно, в том смысле что непредсказуемо... и мы не можем понять, на чём основано их поведение. |
| The harm is we're raising kids with no sense of reality. | проблема в том, что мы растим детей, не знающих реальности. (вздыхает) |
| And his outfit's a little weird in the sense that he's not wearing one. | И его одежда немного странная, в том смысле, что её на нём нет. |
| "Our pleasure," in the sense that he had nothing to do with it. | Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось. |
| In the sense that pipes are circles. | В том смысле, что трубы круглые |
| What you've said so far makes no sense at all. | В том, что вы сказали, вообще никакого смысла. |
| Well, but I think in a much larger sense you've been running from those two your entire life. | Может быть, но я думаю в более широком смысле о том, как ты бежишь от этих двух всю свою жизнь. |
| It was understood that the Secretariat interpreted the term "troop- contributing" countries in a broad sense, including contributions of various sorts, not just troops. | Это было заявлено при том понимании, что Секретариат рассматривает термин страны, "предоставляющие войска", в широком смысле этого слова, охватывающем участие в различных формах, а не только в виде предоставления войск. |
| The data on operational activities in this document are incomplete in the sense that not all United Nations bodies are included. | Данные по оперативной деятельности, приводимые в настоящем документе, являются неполными в том смысле, что сюда включены не все органы Организации Объединенных Наций. |
| But these changes will be valid only if we remember the principle of the sense of history, as Secretary-General Boutros Boutros-Ghali pointed out. | Но эти изменения будут сохранять свою силу лишь в том случае, если мы будем помнить принцип восприятия истории, о чем говорил господин Бутрос Бутрос-Гали. |