Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
This document is not a gtr in the sense that it does not contain performance requirements as listed under Article 4. Настоящий документ не является гтп в том смысле, что он не содержит эксплуатационных требований, перечисленных в статье 4.
The second question was how we can give the Council a greater sense of urgency. Второй вопрос состоял в том, как мы можем придать Совету большую степень срочности.
Most projects are regional in the sense that they cover more than one country in the same region. Большинство проектов являются региональными в том смысле, что ими охватывается более одной страны в одном и том же регионе.
It is unique in the sense that it is both a humanitarian and disarmament treaty. Она уникальна в том смысле, что это и гуманитарный и разоруженческий договор.
It also means sufficient work, in the sense that all should have full access to income-generating opportunities. Это означает также достаточную работу в том смысле, что все должны иметь полный доступ к возможностям извлечения дохода.
We reiterate our conviction that the adoption of unilateral measures could affect the sense of trust that both parties must evince. Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что принятие односторонних мер может сказаться на атмосфере доверия, которое должны продемонстрировать обе стороны.
The aim is to bring people together and to create a sense of national purpose and patriotism. Цель состоит в том, чтобы сплотить людей и воспитать понятие национальной идеи и патриотизма.
We have a vision, we have good suggestions, and a sense of direction. У нас есть перспектива, у нас есть хорошие предложения и представление о том, в каком направлении двигаться.
I am convinced that our Assembly will benefit greatly from his sense of authority and leadership. Я убежден в том, что наша Ассамблея много выиграет благодаря его авторитету и руководству.
This withdrawal demonstrates Eritrea's sense of responsibility and concern for the spirit of African solidarity. Решение о снятии кандидатуры свидетельствует о том, что наша страна занимает ответственную позицию в этом вопросе и стремится сохранить дух африканской солидарности.
There had been a question as to why Sweden had not formulated that provision in a more general sense. Задавался вопрос о том, почему Швеция не сформулировала это положение более широко.
These care providers receive a beneficial treatment in the sense that the Federal Government pays the fictitious employer's contribution. Такие обеспечивающие уход лица пользуются льготами в том плане, что федеральное правительство оплачивает условный социальный взнос работодателя.
An important finding is that "the sense of ownership is enhanced in individual allocation countries". Важный вывод заключается в том, что "в отдельных странах, которым выделяются ресурсы, усиливается чувство сопричастности".
The main challenge is to overcome the sense of grievance felt by the various segments of the population. Основная задача заключается в том, чтобы преодолеть чувство несправедливости, испытанное различными группами населения.
Public interest carries with it a sense that large numbers of people must be affected. Общественный интерес понимается в том смысле, что им должно затрагиваться большое количество людей.
[Observation 2007] France doubts that these are objections in the true sense of the word. [Замечание 2007 года] Франция сомневается в том, в данном случае речь идет о возражениях в собственном смысле слова.
A number of the cases in the report were repetitive, in the sense that they addressed broadly similar issues. Ряд упоминаемых в докладе случаев повторяются в том смысле, что они в общих чертах затрагивают сходные вопросы.
The delegation reported that some people today experience a sense of exclusion from mainstream society and feel subject to different forms of discrimination. Делегация сообщила о том, что некоторые лица в настоящее время испытывают чувство социального отчуждения и считают, что они подвергаются различным формам дискриминации.
During crises, the United Nations security management system demonstrated a unified sense of purpose in supporting locally recruited personnel. В кризисных ситуациях система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продемонстрировала неизменно всеобщую заботу о том, чтобы поддержать сотрудников, набранных на местной основе.
This is in keeping with the vision of the Board, in achieving a sense of continuity, responsibility and community among the organization. Это соответствует представлениям совета директоров в том, что касается чувства преемственности, ответственности и единения сотрудников организации.
A common problem is that some processes lack the cooperation phase and are thus less participatory in the real sense. Общая проблема заключается в том, что в некоторых процессах отсутствует этап сотрудничества и что в этой связи они являются менее коллективными в реальном смысле этого слова.
We are proceeding with these consultations in the sense that we are receiving reactions, responses, from delegations. Мы продолжаем эти консультации в том смысле, что мы получаем реакции и отклики от делегаций.
In this sense, it recalled that harmful practices were often justified by invoking certain traditional values. В этой связи она напомнила о том, что пагубная практика часто оправдывается ссылками на некоторые традиционные ценности.
In that sense, it is the responsibility of States and the international community to contribute to the eradication of extreme poverty. В этом смысле обязанность государств и международного сообщества заключается в том, чтобы содействовать искоренению крайней нищеты.
Egypt's jurisdiction over its citizens in criminal matters was therefore clearly not universal in the sense indicated in the report of the Commission. Таким образом, юрисдикция Египта в отношении своих граждан по уголовным делам явно не является универсальной в том смысле, который подразумевается в докладе Комиссии.