This document is not a gtr in the sense that it does not contain performance requirements as listed under Article 4. |
Настоящий документ не является гтп в том смысле, что он не содержит эксплуатационных требований, перечисленных в статье 4. |
The second question was how we can give the Council a greater sense of urgency. |
Второй вопрос состоял в том, как мы можем придать Совету большую степень срочности. |
Most projects are regional in the sense that they cover more than one country in the same region. |
Большинство проектов являются региональными в том смысле, что ими охватывается более одной страны в одном и том же регионе. |
It is unique in the sense that it is both a humanitarian and disarmament treaty. |
Она уникальна в том смысле, что это и гуманитарный и разоруженческий договор. |
It also means sufficient work, in the sense that all should have full access to income-generating opportunities. |
Это означает также достаточную работу в том смысле, что все должны иметь полный доступ к возможностям извлечения дохода. |
We reiterate our conviction that the adoption of unilateral measures could affect the sense of trust that both parties must evince. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что принятие односторонних мер может сказаться на атмосфере доверия, которое должны продемонстрировать обе стороны. |
The aim is to bring people together and to create a sense of national purpose and patriotism. |
Цель состоит в том, чтобы сплотить людей и воспитать понятие национальной идеи и патриотизма. |
We have a vision, we have good suggestions, and a sense of direction. |
У нас есть перспектива, у нас есть хорошие предложения и представление о том, в каком направлении двигаться. |
I am convinced that our Assembly will benefit greatly from his sense of authority and leadership. |
Я убежден в том, что наша Ассамблея много выиграет благодаря его авторитету и руководству. |
This withdrawal demonstrates Eritrea's sense of responsibility and concern for the spirit of African solidarity. |
Решение о снятии кандидатуры свидетельствует о том, что наша страна занимает ответственную позицию в этом вопросе и стремится сохранить дух африканской солидарности. |
There had been a question as to why Sweden had not formulated that provision in a more general sense. |
Задавался вопрос о том, почему Швеция не сформулировала это положение более широко. |
These care providers receive a beneficial treatment in the sense that the Federal Government pays the fictitious employer's contribution. |
Такие обеспечивающие уход лица пользуются льготами в том плане, что федеральное правительство оплачивает условный социальный взнос работодателя. |
An important finding is that "the sense of ownership is enhanced in individual allocation countries". |
Важный вывод заключается в том, что "в отдельных странах, которым выделяются ресурсы, усиливается чувство сопричастности". |
The main challenge is to overcome the sense of grievance felt by the various segments of the population. |
Основная задача заключается в том, чтобы преодолеть чувство несправедливости, испытанное различными группами населения. |
Public interest carries with it a sense that large numbers of people must be affected. |
Общественный интерес понимается в том смысле, что им должно затрагиваться большое количество людей. |
[Observation 2007] France doubts that these are objections in the true sense of the word. |
[Замечание 2007 года] Франция сомневается в том, в данном случае речь идет о возражениях в собственном смысле слова. |
A number of the cases in the report were repetitive, in the sense that they addressed broadly similar issues. |
Ряд упоминаемых в докладе случаев повторяются в том смысле, что они в общих чертах затрагивают сходные вопросы. |
The delegation reported that some people today experience a sense of exclusion from mainstream society and feel subject to different forms of discrimination. |
Делегация сообщила о том, что некоторые лица в настоящее время испытывают чувство социального отчуждения и считают, что они подвергаются различным формам дискриминации. |
During crises, the United Nations security management system demonstrated a unified sense of purpose in supporting locally recruited personnel. |
В кризисных ситуациях система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продемонстрировала неизменно всеобщую заботу о том, чтобы поддержать сотрудников, набранных на местной основе. |
This is in keeping with the vision of the Board, in achieving a sense of continuity, responsibility and community among the organization. |
Это соответствует представлениям совета директоров в том, что касается чувства преемственности, ответственности и единения сотрудников организации. |
A common problem is that some processes lack the cooperation phase and are thus less participatory in the real sense. |
Общая проблема заключается в том, что в некоторых процессах отсутствует этап сотрудничества и что в этой связи они являются менее коллективными в реальном смысле этого слова. |
We are proceeding with these consultations in the sense that we are receiving reactions, responses, from delegations. |
Мы продолжаем эти консультации в том смысле, что мы получаем реакции и отклики от делегаций. |
In this sense, it recalled that harmful practices were often justified by invoking certain traditional values. |
В этой связи она напомнила о том, что пагубная практика часто оправдывается ссылками на некоторые традиционные ценности. |
In that sense, it is the responsibility of States and the international community to contribute to the eradication of extreme poverty. |
В этом смысле обязанность государств и международного сообщества заключается в том, чтобы содействовать искоренению крайней нищеты. |
Egypt's jurisdiction over its citizens in criminal matters was therefore clearly not universal in the sense indicated in the report of the Commission. |
Таким образом, юрисдикция Египта в отношении своих граждан по уголовным делам явно не является универсальной в том смысле, который подразумевается в докладе Комиссии. |