Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The Task Force agreed to test a number of options as a means of establishing, at least in a practical sense, the merits of the various options discussed by the Task Force, which include tests involving the following: Целевая группа согласилась провести проверку нескольких вариантов как средства определения, по крайней мере в практическом смысле, преимуществ различных вариантов, рассмотренных Целевой группой, в том числе проверку:
(c) If not, whether the case is an exceptional one in the sense that a stay should be granted under the BORO even though a stay would not be granted under the common law. с) если нет, то решение вопроса о том, является ли данное дело исключительным в том смысле, что разбирательство должно быть приостановлено на основании ГБОП, даже если такое приостановление не могло бы состояться на основании общего права.
The gravity of the situation became to some extent an advantage, in the sense that it demanded a fresh start and imposed, by necessity, a type of management and leadership based on the concepts of the so-called new public management, namely: Серьезность ситуации в определенной степени превратилась в преимущество в том смысле, что она потребовала нового подхода и поневоле нового типа управления и руководства на основе концепции так называемого нового государственного управления, а именно:
Considering the views expressed on articles 43 and 49, and on the understanding that the term "injury" is used in a different sense in articles 31 and 43, we would like to suggest some options, as follows: С учетом мнений, высказанных в статьях 43 и 49, и при том понимании, что понятие «ущерб» используется в статьях 31 и 43 в различном значении, мы хотели бы предложить ниже несколько вариантов.
Were the rules governing the relations of organizations with their members "international obligations" in the same sense as the rules governing their relations with other organizations, non-member States or member States acting in a non-member capacity? Являются ли правила, регулирующие отношения организаций с их членами, "международными обязательствами" в том же смысле, что и правила, регулирующие их отношения с другими организациями, государствами-нечленами и государствами-членами, выступающими в качестве нечленов?
The following year, he played the part of Colonel Brandon in Andrew Davies' serial Sense and Sensibility. В том же году Моррисси сыграл роль полковника Кристофера Брэндона в сериале «Разум и чувства».
The Government has an ongoing campaign entitled "Food Sense" to provide clear and authoritative information to the public on various food matters including healthy eating. В настоящее время правительство проводит кампанию, озаглавленную "Разумное питание", цель которой состоит в том, чтобы довести до сведения общественности научно-обоснованную информацию по различным аспектам питания, в том числе информацию о здоровом рационе питания.
Sense of offers that the love should win evil that the new evil and revenge give rise not to love, and anger. Смысл предложения в том, что любовь должна победить зло, ибо новое зло и месть рождают не любовь, а гнев.
Eco Sense reported that it had organized several events to inform the public about GMOs and their rights to be involved in decision-making on the issue, including workshops for farmers and for NGOs. "Эко-Сенс" сообщила, что для информирования общественности о ГИО и ее праве на участие в процессе принятия решений по этому вопросу она организовала несколько мероприятий, в том числе семинары-практикумы для сельхозпроизводителей и для НПО.
But in the same sense... Но в том же смысле...
Speaker after speaker echoed this sense of a critical moment when action and dialogue are needed. Следовавшие друг за другом ораторы говорили о том, что, по их мнению, настал критический момент, когда необходимы реальные действия и диалог.
Benefits accrue to the general taxpayer or non-taxpayer in the sense that each individual user pays all or most of the costs. Выгоды для всех налогоплательщиков или сторон, не являющихся налогоплательщиками, заключаются в том, что каждый отдельный пользователь покрывает все или большую часть затрат.
l don't have a sense of humour. В том департаменте всё отлично?
Government intervention is justified only in a very limited sense. Вмешательство правительства оправдано только в том случае, если оно носит ограниченный характер.
Moreover, this construction is formulaic in the sense that it works in essentially the same way for any rng. Эта конструкция стандартна в том смысле, что она работает для любого псевдокольца.
The objective is to instil a sense of patriotism and national identity, while empowering young people for community and nation-building by moulding character and leadership skills. Наша цель состоит в том, чтобы привить молодежи чувство патриотизма и национальной самобытности и в то же время обеспечить расширение прав и возможностей молодых людей в том, что касается общественного и национального строительства, путем укрепления их характера и формирования навыков лидеров.
The activities involved are mainly re-active in the sense that they are reacting on circumstances. Соответствующие мероприятия в основном носят характер реакции в том смысле, что они отражают существующие обстоятельства.
And there are a number of possibilities, such as increasing circles of reciprocity in the sense that Robert Wright argues for. Имеется много вариантов: расширяющиеся круги сотрудничества, в том смысле, о котором говорит Роберт Райт.
Admittedly, not all of these constitute unilateral acts in the sense that interests the Commission. Вполне понятно, что не все такие виды поведения могут представлять собой односторонние акты в том смысле, какой интересует Комиссию.
Governments and the Secretariat would need to assess whether the expert group's recommendations made good substantive as well as bureaucratic sense. Правительствам и Секретариату нужно рассмотреть вопрос о том, насколько рациональны рекомендации группы экспертов с точки зрения существа и административных аспектов.
They are secret, in the sense that there is no easy way for other third parties to know of their existence. Они являются негласными в том смысле, что другим категориям третьих сторон нелегко узнать об их существовании.
The sense of belonging and meaning provided by a caste was greatly weakened when caste members contested the validity of their condition. Чувство принадлежности и смысл, придаваемый той или иной кастой, существенно ослаблялись в том случае, когда члены касты оспаривали правомерность их состояния.
They are true obligations of prevention in the sense that unless the apprehended event occurs there is no breach. Они являются подлинными обязательствами предотвращения в том смысле, что до тех пор, пока не произойдет предполагаемое событие, нарушение не имеет места.
It was sort of, in a certain sense, in a McLuhan sense, anexternal stomach, in the sense that it was cooking food that wecould not eat otherwise. И это стало, в некотором смысле, в стиле Маршалла Маклюэна, своеобразным внешним желудком. В том смысле, что огонь готовилпищу, которую бы мы не смогли есть иначе.
We have never the sense of abundance that the characteristic jewels of his century gives us, the sense that the precious vein lies open, ready to be worked. Мы никогда не имеем чувство изобилия, которое дают нам характерные творения того века, в том смысле, что они открыты, готовы работать.