The Task Force agreed to test a number of options as a means of establishing, at least in a practical sense, the merits of the various options discussed by the Task Force, which include tests involving the following: |
Целевая группа согласилась провести проверку нескольких вариантов как средства определения, по крайней мере в практическом смысле, преимуществ различных вариантов, рассмотренных Целевой группой, в том числе проверку: |
(c) If not, whether the case is an exceptional one in the sense that a stay should be granted under the BORO even though a stay would not be granted under the common law. |
с) если нет, то решение вопроса о том, является ли данное дело исключительным в том смысле, что разбирательство должно быть приостановлено на основании ГБОП, даже если такое приостановление не могло бы состояться на основании общего права. |
The gravity of the situation became to some extent an advantage, in the sense that it demanded a fresh start and imposed, by necessity, a type of management and leadership based on the concepts of the so-called new public management, namely: |
Серьезность ситуации в определенной степени превратилась в преимущество в том смысле, что она потребовала нового подхода и поневоле нового типа управления и руководства на основе концепции так называемого нового государственного управления, а именно: |
Considering the views expressed on articles 43 and 49, and on the understanding that the term "injury" is used in a different sense in articles 31 and 43, we would like to suggest some options, as follows: |
С учетом мнений, высказанных в статьях 43 и 49, и при том понимании, что понятие «ущерб» используется в статьях 31 и 43 в различном значении, мы хотели бы предложить ниже несколько вариантов. |
Were the rules governing the relations of organizations with their members "international obligations" in the same sense as the rules governing their relations with other organizations, non-member States or member States acting in a non-member capacity? |
Являются ли правила, регулирующие отношения организаций с их членами, "международными обязательствами" в том же смысле, что и правила, регулирующие их отношения с другими организациями, государствами-нечленами и государствами-членами, выступающими в качестве нечленов? |
The following year, he played the part of Colonel Brandon in Andrew Davies' serial Sense and Sensibility. |
В том же году Моррисси сыграл роль полковника Кристофера Брэндона в сериале «Разум и чувства». |
The Government has an ongoing campaign entitled "Food Sense" to provide clear and authoritative information to the public on various food matters including healthy eating. |
В настоящее время правительство проводит кампанию, озаглавленную "Разумное питание", цель которой состоит в том, чтобы довести до сведения общественности научно-обоснованную информацию по различным аспектам питания, в том числе информацию о здоровом рационе питания. |
Sense of offers that the love should win evil that the new evil and revenge give rise not to love, and anger. |
Смысл предложения в том, что любовь должна победить зло, ибо новое зло и месть рождают не любовь, а гнев. |
Eco Sense reported that it had organized several events to inform the public about GMOs and their rights to be involved in decision-making on the issue, including workshops for farmers and for NGOs. |
"Эко-Сенс" сообщила, что для информирования общественности о ГИО и ее праве на участие в процессе принятия решений по этому вопросу она организовала несколько мероприятий, в том числе семинары-практикумы для сельхозпроизводителей и для НПО. |
But in the same sense... |
Но в том же смысле... |
Speaker after speaker echoed this sense of a critical moment when action and dialogue are needed. |
Следовавшие друг за другом ораторы говорили о том, что, по их мнению, настал критический момент, когда необходимы реальные действия и диалог. |
Benefits accrue to the general taxpayer or non-taxpayer in the sense that each individual user pays all or most of the costs. |
Выгоды для всех налогоплательщиков или сторон, не являющихся налогоплательщиками, заключаются в том, что каждый отдельный пользователь покрывает все или большую часть затрат. |
l don't have a sense of humour. |
В том департаменте всё отлично? |
Government intervention is justified only in a very limited sense. |
Вмешательство правительства оправдано только в том случае, если оно носит ограниченный характер. |
Moreover, this construction is formulaic in the sense that it works in essentially the same way for any rng. |
Эта конструкция стандартна в том смысле, что она работает для любого псевдокольца. |
The objective is to instil a sense of patriotism and national identity, while empowering young people for community and nation-building by moulding character and leadership skills. |
Наша цель состоит в том, чтобы привить молодежи чувство патриотизма и национальной самобытности и в то же время обеспечить расширение прав и возможностей молодых людей в том, что касается общественного и национального строительства, путем укрепления их характера и формирования навыков лидеров. |
The activities involved are mainly re-active in the sense that they are reacting on circumstances. |
Соответствующие мероприятия в основном носят характер реакции в том смысле, что они отражают существующие обстоятельства. |
And there are a number of possibilities, such as increasing circles of reciprocity in the sense that Robert Wright argues for. |
Имеется много вариантов: расширяющиеся круги сотрудничества, в том смысле, о котором говорит Роберт Райт. |
Admittedly, not all of these constitute unilateral acts in the sense that interests the Commission. |
Вполне понятно, что не все такие виды поведения могут представлять собой односторонние акты в том смысле, какой интересует Комиссию. |
Governments and the Secretariat would need to assess whether the expert group's recommendations made good substantive as well as bureaucratic sense. |
Правительствам и Секретариату нужно рассмотреть вопрос о том, насколько рациональны рекомендации группы экспертов с точки зрения существа и административных аспектов. |
They are secret, in the sense that there is no easy way for other third parties to know of their existence. |
Они являются негласными в том смысле, что другим категориям третьих сторон нелегко узнать об их существовании. |
The sense of belonging and meaning provided by a caste was greatly weakened when caste members contested the validity of their condition. |
Чувство принадлежности и смысл, придаваемый той или иной кастой, существенно ослаблялись в том случае, когда члены касты оспаривали правомерность их состояния. |
They are true obligations of prevention in the sense that unless the apprehended event occurs there is no breach. |
Они являются подлинными обязательствами предотвращения в том смысле, что до тех пор, пока не произойдет предполагаемое событие, нарушение не имеет места. |
It was sort of, in a certain sense, in a McLuhan sense, anexternal stomach, in the sense that it was cooking food that wecould not eat otherwise. |
И это стало, в некотором смысле, в стиле Маршалла Маклюэна, своеобразным внешним желудком. В том смысле, что огонь готовилпищу, которую бы мы не смогли есть иначе. |
We have never the sense of abundance that the characteristic jewels of his century gives us, the sense that the precious vein lies open, ready to be worked. |
Мы никогда не имеем чувство изобилия, которое дают нам характерные творения того века, в том смысле, что они открыты, готовы работать. |