Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The view was expressed by some panellists that the relationship between growth and development was not linear in the sense that growth did not automatically translate into inclusive development. Несколько дискутантов высказали мнение, что связь между ростом и развитием нелинейна в том смысле, что рост автоматически не ведет к включающему развитию.
The measure must be necessary and proportionate "in the sense that the adoption of any other policy, or a failure to act, would be more detrimental" to human rights. Меры должны быть необходимыми и соразмерными "в том смысле, что проведение любой другой политики или бездействие будет наносить больший ущерб" правам человека.
It supported the view that a declaration that excluded the application of a treaty as a whole to a particular territory was not a reservation in the sense of the Vienna Convention. Она разделяет точку зрения о том, что заявление о неприменении договора в целом на какой-либо конкретной территории, не является оговоркой по смыслу Венской конвенции.
Rather, it established a "different intention" as to the territorial application of the treaty in the sense of article 29 of the Vienna Convention. Оно, скорее, служит выражением «других намерений» в том, что касается территориального применения договора в смысле статьи 29 Венской конвенции.
It was stated that the two options could be understood as complementary in the sense that a security agreement should be concluded or, at least, evidenced in writing. Было указано на то, что оба эти варианта могут быть истолкованы как дополняющие друг друга в том смысле, что соглашение об обеспечении должно быть заключено или, по крайней мере, подтверждено в письменной форме.
Grantor and secured creditor were used in recommendations 23 to 27 in the sense in which the terms were defined in the Secured Transactions Guide. Термины "праводатель" и "обеспеченный кредитор" используются в рекомендациях 23 - 27 в том понимании, в котором они определены в Руководстве по обеспеченным сделкам.
This report does not include any analysis of the quality and content of interventions, as questions of that sort were not included in the questionnaire, although such information would be useful in obtaining a clear sense of whether resources had been invested in the most efficient way. В настоящем докладе не содержится анализа качества и содержания различных видов вмешательства, поскольку эти вопросы не были включены в вопросник, хотя такая информация была бы полезна для получения ясного представления о том, насколько эффективно были вложены средства.
The policy agenda for the elderly aims at promoting a sense of security and belonging, as well as ensuring ageing with dignity by involving the family and the overall community. Политика в отношении лиц пожилого возраста призвана создать у этих людей чувство защищенности и нужности обществу, а также обеспечить им достойную старость, в том числе силами их родственников и местных общин.
The Aland Islands Peace Institute undertakes practical and research work on peace and conflict issues in a broadly defined sense, with Aland and its special status under international law as a starting point. Институт мира Аландских островов занимается практической и научно-исследовательской деятельностью по вопросам мира и конфликтов в самом широком смысле, при том что отправной точкой являются Аландские острова и их особый статус согласно международному праву.
Even in the most challenging contexts, there is a sense among fund managers and within recipient governments that UNDP could do more to prepare for handover to national authorities. Даже в наиболее сложных ситуациях среди управляющих фондами и членов правительств стран-получателей существует представление о том, что ПРООН могла бы лучше готовиться для передачи функций национальным органам власти.
Psychological research aimed at understanding and addressing the forces that contribute to women's underrepresentation in science, technology, engineering and mathematics fields examines a variety of contributing factors, including a sense of belonging and its effects on aspirations and learning. В психологических исследованиях, направленных на понимание и преодоление сил, которые способствуют недостаточной представленности женщин в научной, технологической, инженерной и математической областях, рассматриваются различные способствующие этому факторы, в том числе чувство принадлежности и его влияние на чаяния и обучение.
Pursuant to the relevant Article of the Constitution of the Republic of Armenia, legal protection of letters and messages is connected with intellectual property law in the sense that they have an addressee. Согласно соответствующей статье Конституции Республики Армения правовая защита писем и сообщений связана с законом об интеллектуальной собственности в том смысле, что у них есть адресат.
Mr. Kwong supported the idea that all stakeholders should be included to engender a sense of ownership in caring for the environment, and he stressed the importance of financial and technical assistance. Г-н Квонг поддержал идею о том, что необходимо привлекать всех заинтересованных субъектов к делу выработки чувства хозяина в деле заботы об окружающей среде и поддержать важность финансовой и технической помощи.
In any case, there is no doubt that the concept of "governmental authority" must be understood in a broad sense to include the exercise of legislative, judicial and executive prerogatives. В любом случае, нет никаких сомнений в том, что концепция «государственной власти» должна толковаться в широком смысле как включающая законодательную, судебную и исполнительные прерогативы.
Key aspects of the package would include proper wastewater treatment; solid waste, including hazardous waste, management; and the use of renewable energy where it makes operational and economic sense. Ключевые аспекты оказания этой поддержки будут включать надлежащую очистку сточных вод, утилизацию твердых отходов, в том числе опасных, и использование возобновляемых энергоисточников, где это имеет оперативный и экономический смысл.
The goal of Norway's integration policy is for immigrants to become a part of, and feel a sense of belonging and attachment to, Norwegian society. Цель проводимой Норвегией политики интеграции заключается в том, чтобы превратить иммигрантов в часть норвежского общества и воспитать в них чувство принадлежности и любви к нему.
They point out that the case of January 2000 was related to an enrolment in a study programme while on benefits; it was in an only general sense that the Tribunal ruled that article 11 had no direct effect. Они указывают на рассматривавшееся в январе 2000 года дело, которое было связано с зачислением на учебный курс учащихся, получавших пособия; трибунал вынес решение о том, что статья 11 не имеет прямого действия, только в общем смысле.
In this sense, there is a difference in the historical treatment of the elderly by the international human rights system in relation to other vulnerable populations. В этом смысле существует разница в том, какое место исторически тематика пожилых людей занимала в международной правозащитной системе по сравнению с другими уязвимыми группами населения.
Training aims to reinforce ethical behaviours and ethical decision-making by emphasizing why ethics makes good business and personal sense. Обучение направлено на укрепление этического поведения и принятие решений на основе соблюдения этических норм, с упором на вопрос о том, почему соблюдение этических норм целесообразно в работе и в личных отношениях.
The aim of this project was to create a strong sense of conviction that women should play an active role in the political system in general, and in government bodies in particular. Цель проекта состояла в том, чтобы привить устойчивую уверенность относительно того, что женщины должны играть активную роль в политической системе в целом, и в работе государственных органов в частности.
This reflects a certain paradigm shift in that previously, these organizations had addressed corruption only in the narrow sense of creating barriers to international trade or to the free movement of goods, services and capital. Это отражает определенное изменение парадигмы, состоящее в том, что раньше эти организации рассматривали коррупцию только в узком смысле, как создающую препятствия для международной торговли и свободного передвижения товаров, услуг и капитала.
Pursuant to those provisions, the Ombudsman adopts a preventive approach in the same sense as that pursued by the Subcommittee on Prevention of Torture of the United Nations. При выполнении настоящего положения Народный защитник придерживается превентивного подхода в том же значении, что и подход, принятый Подкомитетом по предупреждению пыток Организации Объединенных Наций.
A similar sense of urgency was driving the broad alliance in the fight against HIV/AIDS, he said, noting several advances made, including through the use of new technologies and medicines. Он сказал, что аналогичное понимание безотлагательности мер лежит в основе действий широкого альянса по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и отметил ряд достижений в этой области, в том числе благодаря применению новых технологий и лекарственных препаратов.
These two perspectives must be understood as constituent elements of the right of access to justice for indigenous peoples, and as in no way mutually exclusive, in the sense that the guarantee of one would exempt the State from the other . Эти аспекты являются частью права на доступ к правосудию коренных народов и в какой-то мере могут считаться взаимоисключающими в том смысле, что исполнение одного освобождает государство от гарантирования другого .
Even though justice is by law free of charge, in the sense that no fees may be charged for services rendered, court proceedings require the payment of related costs. Между тем, даже условии что отправление правосудия по закону осуществляется бесплатно - в том смысле, что само оказание услуги не подлежит оплате, - необходимо оплатить связанные с выполнением юридических процедур расходы.