Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The sense of optimism emanated from our deep conviction that the global understanding that swept the world would eventually generate the firm will to address the outstanding problems that jeopardize international peace and security. Чувство оптимизма было результатом нашей глубокой убежденности в том, что возникшее в мире понимание глобальных проблем, в конечном итоге, приведет к возникновению твердого желания решать проблемы, которые продолжают создавать угрозу для международного мира и безопасности.
The scope of the Convention should be flexible, in the sense that different tools may need to have different scope. Сфера применения Конвенции должна быть гибкой в том смысле, что различные средства могут требовать разной сферы применения.
His country supported the recent approach of the World Bank in implementing the development concept in a very broad and comprehensive sense, and urged the Bank to make poverty eradication programmes its highest priority. Индонезия поддерживает недавно предложенный Всемирным банком подход, согласно которому концепцию развития следует применять в довольно широком смысле, и в этой связи настаивает на том, чтобы Банк придавал максимальный приоритет программам искоренения нищеты.
On the basis of these two provisions taken together, propaganda in the sense of racial discrimination is a punishable offence even if it is not rated as rabble-rousing within the meaning of section 283 of the Penal Code. На основании этих двух положений, вместе взятых, пропаганда по признакам расовой дискриминации является наказуемым правонарушением даже в том случае, если она не считается неприкрытой по смыслу раздела 283 Уголовного кодекса.
We are determined to advance towards a settlement of these disputes in conformity with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while avoiding all acts inimical to stability and a sense of security in the region. Мы полны решимости идти в направлении урегулирования этих споров в соответствии с нормами международного права, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, избегая в то же время любых действий, могущих нанести ущерб стабильности и безопасности в регионе.
Continuing to work for a world free of fear and want is the best way for the international community to address the sense of insecurity in today's world. В ней содержатся обещания о том, что Организация Объединенных Наций будет работать ради создания мира, свободного от страха и нужды.
The sense of the report is to justify as closely as possible all the remedial measures it advocates, and that entails an unbiased view of the Programme's current situation and prospects. Смысл доклада состоит в том, чтобы как можно более веско обосновать все предлагаемые в нем меры по исправлению положения, и это обусловливает непредвзятый подход к оценке нынешнего состояния и перспектив программы.
Universal in subject, in the sense that every human being no matter where she or he is born, and without distinction of any kind, is entitled to the same rights. Универсальным по существу, в том смысле, что мы должны гарантировать каждому человеку, независимо от того, где он рожден, и без каких бы то ни было различий одинаковые права.
The answer was that it could, but only in the sense that a person could survive the amputation of a leg. Ответ утвердительный, но только в том смысле, что человек может выжить после ампутации ноги.
In a sense, phasing is common in most sectors, and typical for transport investments: Transport projects are generally parts of larger strategic plans or network development programmes to be implemented over time. В том или ином виде проблема поэтапной реализации возникает в большинстве секторов и, как правило, актуальна для транспортных инвестиций: обычно транспортные проекты являются частью более крупных стратегических планов или программ развития сетей, которые должны быть осуществлены со временем.
While broad in the sense that it covers many industries, it is also tightly focused on the information provided to the markets and the certification and independent verification of information. Будучи широкой в том смысле, что она охватывает много отраслей, она все же в первую очередь имеет своим центром внимания информацию, предоставляемую рынкам, и удостоверение и независимое подтверждение информации.
Having made those calls, I realize that they can be credible only if we can in a sense respond to the concerns of those to whom they are addressed. Выступая с этими призывами, я сознаю, что они могут быть авторитетными только в том случае, если мы можем в некотором роде отреагировать на обеспокоенность тех, к кому они обращены.
Continue to develop a sense of social responsibility ensuring the customers' confidence in their purchases in terms of: Продолжать развивать чувство социальной ответственности, с тем чтобы покупатели были уверены в том, что приобретаемые ими товары:
One arbitral tribunal held that the seller's declaration that it would not be able to deliver the goods on time constituted an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. Согласно решению одного арбитражного суда, заявление продавца о том, что он не сможет поставить товар в срок, представляет собой предвиденное нарушение договора по смыслу статьи 7119.
The view was expressed that strictly speaking no interim measure could be regarded as an award in the sense that it would not bring a final solution to any part of the dispute. Было высказано мнение о том, что в строгом смысле употребляемой терминологии ни одна обеспечительная мера не может рассматриваться в качестве арбитражного решения, поскольку она не предполагает окончательного разрешения какой-либо части спора.
In this sense the data point to the fact that the number of women candidates on the majority lists is smaller, primarily due to the traditional attitude which says that a man candidate has greater chances to win. В этом смысле данные свидетельствуют о том, что число кандидатов-женщин в списках, составленных по мажоритарной системе, меньше главным образом из-за традиционного отношения, согласно которому кандидат-мужчина имеет больше шансов на победу.
This reminds us that, as an integral part of any negotiation, we must always bear in mind how the resulting product will actually function in a practical sense. Это напоминает нам, что в качестве составной части всяких переговоров нам надо все время памятовать о том, как же в практическом смысле будет функционировать на деле результирующий продукт.
I am convinced that the intellectual potential of the members of the Conference and their keen sense of responsibility constitute a reliable guarantee of renewal in the mandate of the Conference. Уверен в том, что интеллектуальный потенциал членов Конференции, их высокая ответственность являются надежной гарантией для восстановления мандата Конференции.
We would encourage them to tackle, with a sense of ownership, the remaining tasks leading up to independence, including the adoption of the new Constitution and the holding of the presidential election. Мы призываем его с чувством хозяина решать проблемы, встающие на пути к независимости, в том числе принятие новой конституции и проведение президентских выборов.
The evidence is determined in the sense of proving adulterous, in spite of the concubinage, which does not exclude the duty of reciprocal faithfulness. Доказательства подтверждаются в том смысле, что они доказывают, что N. виновна в прелюбодеянии, несмотря на сожительство, которое не исключает обязанности взаимной верности.
As with the Code of Conduct, these instruments are voluntary in nature in the sense that they are not intended to create legally binding obligations on States. Как и Кодекс ведения ответственного рыболовства эти документы являются добровольными по своему характеру в том смысле, что они не преследуют цели возложить на государства юридические обязательства.
This is also partly a matter of efficiency of the system in the sense that the decision might be affected by the availability of a remedy against the filing office. Это также отчасти сопряжено с вопросом эффективности такой системы в том смысле, что принимаемые решения могут затрагиваться наличием средства защиты от действий регистрационного учреждения.
He then explained how the concept of diversity, in its pluralistic sense, and intercultural education could constitute solutions for combating the problem of racism in depth. Далее он остановился на том, как концепция многообразия в условиях плюрализма, а также межкультурное образование, могут использоваться для успешного ведения борьбы против расизма.
At the same time, there is no question but that lasting peace and stability can be achieved in Timor-Leste only when the country's long-term development is addressed with a high sense of urgency. В то же время нет сомнений в том, что прочный мир и стабильность в Тиморе-Лешти могут быть обеспечены лишь тогда, когда эта страна безотлагательно приступит к решению долгосрочных целей в области развития.
Recent research is also focusing on the way young men in Latin America and Africa construct their sense of identity and why that definition of masculinity is often based on the exertion of power through violence. В недавних исследованиях также сделан акцент на том, как молодежь отождествляет себя в Латинской Америке и Африке и почему представление о мужественности часто основывается на применении силы в виде насилия.