Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The main objective of this survey is to give readers a sense of the variety of activity, and some of its main directions. Главная цель этого обзора заключается в том, чтобы дать читателям представление о разнообразии осуществляемой деятельности и о некоторых ее основных направлениях.
In such a case, the questions could be fairly brief, as it was a matter of getting a sense of States' preferences. В таких случаях вопросы могут быть достаточно краткими, и здесь речь идет о том, чтобы почувствовать направленность предпочтений государств.
State practice unquestionably showed that, in resorting to countermeasures, the injured State could seek either the cessation of the wrongful conduct or reparation in the broad sense. Практика государств совершенно определенно свидетельствует о том, что при обращении к контрмерам потерпевшее государство может добиваться либо прекращения противоправного поведения, либо возмещения в широком смысле.
In the light of that history, the High-level Panel's recommendation that the Security Council establish a Peacebuilding Commission makes eminent sense. В свете этой истории рекомендации Группы высокого уровня о том, чтобы Совет Безопасности учредил Комиссию по миростроительству, имеют огромное значение.
Yet, when we recall the high cost and the loss of human lives, it limits our sense of pride in this accomplishment. Тем не менее, когда мы думаем о том, какой ценой и сколькими жизнями он оплачен, мы не чувствуем такой уж беспредельной гордости за это достижение.
Lawyers in New Zealand were becoming less insular, in the sense that foreign law and decisions by foreign courts were frequently brought to the courts' attention. Адвокаты в Новой Зеландии становятся менее изолированными в том смысле, что иностранное право и решения иностранных судов часто доводится до внимания судов.
This is a challenge in the sense that, due to its isolation, outside markets are very hard to access likewise transportation. Вызов в том смысле, что, в силу естественной изоляции Токелау внешние рынки трудно достижимы, включая проблему транспорта.
There is an understandable sense of frustration at the lack of attention given by the international community to helping them shoulder this burden and find durable solutions. Возникает вполне понятное чувство разочарования в связи с недостаточным вниманием, уделяемым международным сообществом оказанию им помощи в том, чтобы справиться с этим бременем и найти устойчивые решения этой проблемы.
In the case of Indonesia, the visit was regarded as fruitful in the sense that it further broadened our cooperation and collaboration with the Committee. В случае с Индонезией это посещение стало плодотворным в том смысле, что позволило расширить сотрудничество и взаимодействие с Комитетом.
The report concludes that the Department of Public Information has worked with a renewed sense of mission under its reformed structure since 1 November 2002. В докладе делается вывод о том, что Департамент общественной информации начиная с 1 ноября 2002 года, когда была изменена его структура, стал работать с повышенным чувством ответственности.
Allow me to assure all of you of my deep sense of mission, duty and dedication as I assume this high office. Позвольте мне заверить всех вас в том, что вступая на этот высокий пост, я глубоко осознаю важность возложенной на меня миссии, и готов самоотверженно выполнять свой долг.
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство.
In this sense assurances and guarantees relate to future performance of the obligation, on the footing that it has survived the breach. В этом смысле заверения и гарантии связаны с будущим исполнением обязательства на том основании, что оно сохранилось после того, как было совершено нарушение.
The conclusion I draw from today's discussion is that the overwhelming majority of members have a clear sense of our common responsibility. Вывод, который я сделал из сегодняшней дискуссии, заключается в том, что подавляющее большинство государств-членов четко представляет себе, что на нас лежит общая ответственность.
It will be recalled that, in 1993, Greece for the first time recognized the Court's jurisdiction in this sense, but with a reservation. Уместно напомнить о том, что в 1993 году Греция впервые признала соответствующую юрисдикцию Суда, однако с оговоркой.
On the contrary, the supplement should convey a strong sense of how social integration could lead persons with disability to autonomy and sustainable livelihood. В нем следует, напротив, решительно провести мысль о том, что социальная интеграция инвалидов открывает перед ними путь к обретению независимости и стабильным источникам дохода.
The concept of diplomatic protection should therefore be understood in the same sense as in classical international law, and according to State practice. В связи с этим понятие дипломатической защиты следует толковать в том же смысле, в котором оно толкуется в классическом международном праве, и в соответствии с практикой государств.
Sometimes whole fields of functional specialization, of diplomatic and academic expertise, are described as self-contained in the sense that special rules and techniques of interpretation and administration are thought to apply. Иногда целые области функциональной специализации, дипломатической и научной работы называют автономными в том смысле, что предполагается применение специальных правил и методов толкования и применения.
There is a widespread sense that some provisions of the United Nations Charter having actually become a dead letter. Широко распространено мнение о том, что некоторые положения Устава Организации Объединенных Наций фактически утратили актуальность и существуют лишь на бумаге.
The view was expressed that the term "waiver" was being used in a too extensive sense. Было выражено мнение о том, что термин "отказ" употреблен в слишком широком смысле.
The fifty-seventh session of the General Assembly has special significance for Africa, in the sense that considerable attention is being paid to the continent's problems. Пятьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи имеет для Африки особое значение в том смысле, что значительное внимание на ней уделяется проблемам именно этого континента.
My Government is firmly convinced that there are clear links between peace and security, sustainable development in the broader sense and good governance and respect for human rights. Мое правительство твердо убеждено в том, что существует несомненная связь между миром и безопасностью, устойчивым развитием в широком смысле и благим управлением и уважением прав человека.
They must be robust in the sense that both levels and growth rates are reliable. Они должны быть заслуживающими доверия в том смысле, что надежными должны являться как уровни, так и темпы роста.
Obviously, this does not imply uniformity in the sense that all countries have to implement the same common legal, regulatory and policy framework. Разумеется, речь не идет о полном единообразии в том смысле, что всем странам нужно ввести единую, общую законодательную, нормативно-правовую и политическую базу.
It is little different from the negative obligations implied by civil and political rights, in the sense that it does not require extensive government resources to implement. Оно мало отличается от негативных обязательств, которые предполагают соблюдение гражданских и политических прав, в том смысле, что для его осуществления не требуются значительные государственные ресурсы.