| The main objective of this survey is to give readers a sense of the variety of activity, and some of its main directions. | Главная цель этого обзора заключается в том, чтобы дать читателям представление о разнообразии осуществляемой деятельности и о некоторых ее основных направлениях. |
| In such a case, the questions could be fairly brief, as it was a matter of getting a sense of States' preferences. | В таких случаях вопросы могут быть достаточно краткими, и здесь речь идет о том, чтобы почувствовать направленность предпочтений государств. |
| State practice unquestionably showed that, in resorting to countermeasures, the injured State could seek either the cessation of the wrongful conduct or reparation in the broad sense. | Практика государств совершенно определенно свидетельствует о том, что при обращении к контрмерам потерпевшее государство может добиваться либо прекращения противоправного поведения, либо возмещения в широком смысле. |
| In the light of that history, the High-level Panel's recommendation that the Security Council establish a Peacebuilding Commission makes eminent sense. | В свете этой истории рекомендации Группы высокого уровня о том, чтобы Совет Безопасности учредил Комиссию по миростроительству, имеют огромное значение. |
| Yet, when we recall the high cost and the loss of human lives, it limits our sense of pride in this accomplishment. | Тем не менее, когда мы думаем о том, какой ценой и сколькими жизнями он оплачен, мы не чувствуем такой уж беспредельной гордости за это достижение. |
| Lawyers in New Zealand were becoming less insular, in the sense that foreign law and decisions by foreign courts were frequently brought to the courts' attention. | Адвокаты в Новой Зеландии становятся менее изолированными в том смысле, что иностранное право и решения иностранных судов часто доводится до внимания судов. |
| This is a challenge in the sense that, due to its isolation, outside markets are very hard to access likewise transportation. | Вызов в том смысле, что, в силу естественной изоляции Токелау внешние рынки трудно достижимы, включая проблему транспорта. |
| There is an understandable sense of frustration at the lack of attention given by the international community to helping them shoulder this burden and find durable solutions. | Возникает вполне понятное чувство разочарования в связи с недостаточным вниманием, уделяемым международным сообществом оказанию им помощи в том, чтобы справиться с этим бременем и найти устойчивые решения этой проблемы. |
| In the case of Indonesia, the visit was regarded as fruitful in the sense that it further broadened our cooperation and collaboration with the Committee. | В случае с Индонезией это посещение стало плодотворным в том смысле, что позволило расширить сотрудничество и взаимодействие с Комитетом. |
| The report concludes that the Department of Public Information has worked with a renewed sense of mission under its reformed structure since 1 November 2002. | В докладе делается вывод о том, что Департамент общественной информации начиная с 1 ноября 2002 года, когда была изменена его структура, стал работать с повышенным чувством ответственности. |
| Allow me to assure all of you of my deep sense of mission, duty and dedication as I assume this high office. | Позвольте мне заверить всех вас в том, что вступая на этот высокий пост, я глубоко осознаю важность возложенной на меня миссии, и готов самоотверженно выполнять свой долг. |
| At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. | На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство. |
| In this sense assurances and guarantees relate to future performance of the obligation, on the footing that it has survived the breach. | В этом смысле заверения и гарантии связаны с будущим исполнением обязательства на том основании, что оно сохранилось после того, как было совершено нарушение. |
| The conclusion I draw from today's discussion is that the overwhelming majority of members have a clear sense of our common responsibility. | Вывод, который я сделал из сегодняшней дискуссии, заключается в том, что подавляющее большинство государств-членов четко представляет себе, что на нас лежит общая ответственность. |
| It will be recalled that, in 1993, Greece for the first time recognized the Court's jurisdiction in this sense, but with a reservation. | Уместно напомнить о том, что в 1993 году Греция впервые признала соответствующую юрисдикцию Суда, однако с оговоркой. |
| On the contrary, the supplement should convey a strong sense of how social integration could lead persons with disability to autonomy and sustainable livelihood. | В нем следует, напротив, решительно провести мысль о том, что социальная интеграция инвалидов открывает перед ними путь к обретению независимости и стабильным источникам дохода. |
| The concept of diplomatic protection should therefore be understood in the same sense as in classical international law, and according to State practice. | В связи с этим понятие дипломатической защиты следует толковать в том же смысле, в котором оно толкуется в классическом международном праве, и в соответствии с практикой государств. |
| Sometimes whole fields of functional specialization, of diplomatic and academic expertise, are described as self-contained in the sense that special rules and techniques of interpretation and administration are thought to apply. | Иногда целые области функциональной специализации, дипломатической и научной работы называют автономными в том смысле, что предполагается применение специальных правил и методов толкования и применения. |
| There is a widespread sense that some provisions of the United Nations Charter having actually become a dead letter. | Широко распространено мнение о том, что некоторые положения Устава Организации Объединенных Наций фактически утратили актуальность и существуют лишь на бумаге. |
| The view was expressed that the term "waiver" was being used in a too extensive sense. | Было выражено мнение о том, что термин "отказ" употреблен в слишком широком смысле. |
| The fifty-seventh session of the General Assembly has special significance for Africa, in the sense that considerable attention is being paid to the continent's problems. | Пятьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи имеет для Африки особое значение в том смысле, что значительное внимание на ней уделяется проблемам именно этого континента. |
| My Government is firmly convinced that there are clear links between peace and security, sustainable development in the broader sense and good governance and respect for human rights. | Мое правительство твердо убеждено в том, что существует несомненная связь между миром и безопасностью, устойчивым развитием в широком смысле и благим управлением и уважением прав человека. |
| They must be robust in the sense that both levels and growth rates are reliable. | Они должны быть заслуживающими доверия в том смысле, что надежными должны являться как уровни, так и темпы роста. |
| Obviously, this does not imply uniformity in the sense that all countries have to implement the same common legal, regulatory and policy framework. | Разумеется, речь не идет о полном единообразии в том смысле, что всем странам нужно ввести единую, общую законодательную, нормативно-правовую и политическую базу. |
| It is little different from the negative obligations implied by civil and political rights, in the sense that it does not require extensive government resources to implement. | Оно мало отличается от негативных обязательств, которые предполагают соблюдение гражданских и политических прав, в том смысле, что для его осуществления не требуются значительные государственные ресурсы. |