| What we gleaned more than anything else from these exchanges is a great sense of urgency, immediacy even. | Этот обмен мнениями дал нам прежде всего четкое представление о том, что необходимо срочно, и даже незамедлительно, принять меры. |
| These commissions are inter-institutional in the sense that they are composed of representatives of State entities, international bodies and civil society. | Эти комиссии являются межучрежденческими в том смысле, что их членами являются представители государственных и международных органов и организаций гражданского общества. |
| It is based on research that demonstrated how acting on young people's views brings positive outcomes, including increasing a sense of citizenship and enhancing personal development. | Она основывается на результатах научных исследований, которые продемонстрировали тот факт, что действия, учитывающие мнения молодежи, приносят позитивные результаты, в том числе повышают чувство гражданственности и способствуют развитию личности. |
| It was stated that the term "hearing" might properly have to be used only in the sense of not including mere procedural discussions. | Было указано, что термин "слушания", возможно, следует надлежащим образом применять только в том понимании, что обсуждения, касающиеся чисто процессуальных вопросов, не охватываются. |
| Globally, there has been a spread of short-term contracts, giving workers few entitlements and little sense of permanence in their employment. | На глобальном уровне наблюдается распространение краткосрочных контрактов, дающих трудящимся мало прав и слабое чувство постоянства в том, что касается их занятости. |
| The workshop noted that air pollution policies under the Convention and EU were unique in the sense that emission control requirements were related to quantitative estimates of decreased effects. | Рабочее совещание отметило, что реализуемые в рамках Конвенции и ЕС программы имеют уникальный характер в том смысле, что предъявляемые ими требования в отношении снижения выбросов увязаны с количественными оценками сокращения воздействия. |
| We have always indicated flexibility in the sense that we have never asked for the immediate negotiation of the four core issues at the same time. | Мы всегда изъявляли свою гибкость в том смысле, что мы никогда не просили о немедленных переговорах в одно и то же время по четырем ключевым проблемам. |
| The Government of Spain wishes to express its support, as well as its sense of urgency and conviction that we should be even more ambitious. | Правительство Испании хотело бы не только выразить свою поддержку, но и подчеркнуть свое понимание неотложного характера этой проблемы, а также свою убежденность в том, что нам всем следовало бы проявлять еще больше активности и инициативности. |
| Requiring United Nations staff to retire at 62, or even 60, made little sense in the modern world. | В современном мире мало смысла в том, чтобы требовать от сотрудников Организации Объединенных наций уходить на пенсию в 62 года или даже в 60 лет. |
| Consequently, the Government emphasized that there were no "hate crimes" in the sense as commonly understood in certain societies. | Следовательно, правительство подчеркнуло, что в стране не существует «преступлений на почве ненависти» в том смысле, в котором они обычно понимаются в определенных обществах. |
| These are all forms of capital in the sense that they are assets that yield income and other useful outputs over long periods of time. | Все это - формы капитала в том смысле, что это активы, использование которых приносит доход и дает другие полезные результаты в течение длительных периодов времени. |
| Such distortions seem unlikely to be significant, however, at levels of taxation that are "reasonable" in the sense discussed below. | Вместе с тем на уровне "разумного" (в том смысле, который будет обсуждаться ниже) налогообложения подобные перекосы вряд ли будут ощутимыми. |
| When designing ICT solutions it should be borne in mind that diversity makes business sense and that discrimination does not take full advantage of larger markets. | При разработке инструментов ИКТ следует помнить о том, что разнообразие выгодно с предпринимательской точки зрения и что дискриминация не позволяет в полной мере использовать преимущества более крупных рынков. |
| It is useful to know, in a general sense, how a mobile phone is made and what it contains. | Полезно иметь общее представление о том, как изготавливается мобильный телефон и что в нем содержится. |
| The resolution raises a sense of deep concern that the adverse impacts of climate change, including sea level rise, could have possible security implications. | Резолюция вызывает чувство глубокой озабоченности в связи с тем, что негативные последствия изменения климата, в том числе повышение уровня моря, могли бы вполне реально сказаться на безопасности. |
| The food crisis can provide an opportunity in the sense that higher food prices should be beneficial for many farmers in developing countries. | Продовольственный кризис может создать новые возможности в том смысле, что повышение цен на продовольствие должно помочь многим фермерам в развивающихся странах. |
| The Tukey algorithm is robust in the sense that the implicit thresholds which define outliers do not change much with the addition of a relatively small dataset. | Алгоритм Туки надежен в том смысле, что предполагаемые пороги, которые определяют резко отличающиеся значения, не меняются в сколь-нибудь значительной степени после добавления относительно небольшого набора данных. |
| We inform you that the Working Group in this sense has unanimously adopted a range of proposals and solutions which are in accordance with European practice. | Мы информируем Комитет о том, что эта Рабочая группа единогласно приняла ряд предложений и решений, которые соответствуют европейской практике. |
| An important role of the Global Manager is to establish credibility and a sense of partnership with all partners being involved in the ICP programme. | Одна из важных функций Глобального управляющего заключается в том, чтобы создать атмосферу доверия и сотрудничества со всеми партнерами, участвующими в осуществлении ПМС. |
| This includes dealing with the sense of alienation, guilt or anger that children may harbour against families whom they may accuse of failing to protect them. | Эта задача включает снятие чувства отчуждения, вины и злости, которое дети могут испытывать по отношению к своим семьям, обвиняя родителей в том, что они не смогли их защитить. |
| The discussion centred around the sense that a politically binding instrument would receive greater support currently and is not dependent on ratification processes, thus perhaps would be easier to obtain. | Дискуссия концентрировалась на тезисе о том, что в настоящее время политически обязывающий инструмент снискал бы себе более значительную поддержку и не зависит от процессов ратификации, а тем самым его, пожалуй, было бы и легче добиться. |
| At least not in the sense that you mean. | По крайней мере, не в том смысле. |
| With a view to solving these problems, the Government has taken measures including elimination of the sense of prejudice Japanese people may have towards minorities. | Правительство в целях разрешения этих проблем принимает меры, направленные в том числе на искоренение предвзятого мнения и предрассудков японцев в отношении меньшинств. |
| We must not let anything dampen our sense of urgency or persuade us that perhaps we should take action tomorrow or Monday. | Мы не должны допустить, чтобы что-то привело к уменьшению чувства неотложности или убедило нас в том, что, возможно, нам следует принять решение завтра или в понедельник. |
| In addition, the UPR could prove useful in the sense that it might reiterate a recommendation already made by a committee, thereby placing more pressure on the country concerned. | Кроме того, УПО может оказаться полезным в том смысле, что он может ещё раз подтвердить ту или иную рекомендацию, уже вынесенную соответствующим комитетом, и тем самым оказать дополнительное воздействие на страну, которой адресована такая рекомендация. |