Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
What we gleaned more than anything else from these exchanges is a great sense of urgency, immediacy even. Этот обмен мнениями дал нам прежде всего четкое представление о том, что необходимо срочно, и даже незамедлительно, принять меры.
These commissions are inter-institutional in the sense that they are composed of representatives of State entities, international bodies and civil society. Эти комиссии являются межучрежденческими в том смысле, что их членами являются представители государственных и международных органов и организаций гражданского общества.
It is based on research that demonstrated how acting on young people's views brings positive outcomes, including increasing a sense of citizenship and enhancing personal development. Она основывается на результатах научных исследований, которые продемонстрировали тот факт, что действия, учитывающие мнения молодежи, приносят позитивные результаты, в том числе повышают чувство гражданственности и способствуют развитию личности.
It was stated that the term "hearing" might properly have to be used only in the sense of not including mere procedural discussions. Было указано, что термин "слушания", возможно, следует надлежащим образом применять только в том понимании, что обсуждения, касающиеся чисто процессуальных вопросов, не охватываются.
Globally, there has been a spread of short-term contracts, giving workers few entitlements and little sense of permanence in their employment. На глобальном уровне наблюдается распространение краткосрочных контрактов, дающих трудящимся мало прав и слабое чувство постоянства в том, что касается их занятости.
The workshop noted that air pollution policies under the Convention and EU were unique in the sense that emission control requirements were related to quantitative estimates of decreased effects. Рабочее совещание отметило, что реализуемые в рамках Конвенции и ЕС программы имеют уникальный характер в том смысле, что предъявляемые ими требования в отношении снижения выбросов увязаны с количественными оценками сокращения воздействия.
We have always indicated flexibility in the sense that we have never asked for the immediate negotiation of the four core issues at the same time. Мы всегда изъявляли свою гибкость в том смысле, что мы никогда не просили о немедленных переговорах в одно и то же время по четырем ключевым проблемам.
The Government of Spain wishes to express its support, as well as its sense of urgency and conviction that we should be even more ambitious. Правительство Испании хотело бы не только выразить свою поддержку, но и подчеркнуть свое понимание неотложного характера этой проблемы, а также свою убежденность в том, что нам всем следовало бы проявлять еще больше активности и инициативности.
Requiring United Nations staff to retire at 62, or even 60, made little sense in the modern world. В современном мире мало смысла в том, чтобы требовать от сотрудников Организации Объединенных наций уходить на пенсию в 62 года или даже в 60 лет.
Consequently, the Government emphasized that there were no "hate crimes" in the sense as commonly understood in certain societies. Следовательно, правительство подчеркнуло, что в стране не существует «преступлений на почве ненависти» в том смысле, в котором они обычно понимаются в определенных обществах.
These are all forms of capital in the sense that they are assets that yield income and other useful outputs over long periods of time. Все это - формы капитала в том смысле, что это активы, использование которых приносит доход и дает другие полезные результаты в течение длительных периодов времени.
Such distortions seem unlikely to be significant, however, at levels of taxation that are "reasonable" in the sense discussed below. Вместе с тем на уровне "разумного" (в том смысле, который будет обсуждаться ниже) налогообложения подобные перекосы вряд ли будут ощутимыми.
When designing ICT solutions it should be borne in mind that diversity makes business sense and that discrimination does not take full advantage of larger markets. При разработке инструментов ИКТ следует помнить о том, что разнообразие выгодно с предпринимательской точки зрения и что дискриминация не позволяет в полной мере использовать преимущества более крупных рынков.
It is useful to know, in a general sense, how a mobile phone is made and what it contains. Полезно иметь общее представление о том, как изготавливается мобильный телефон и что в нем содержится.
The resolution raises a sense of deep concern that the adverse impacts of climate change, including sea level rise, could have possible security implications. Резолюция вызывает чувство глубокой озабоченности в связи с тем, что негативные последствия изменения климата, в том числе повышение уровня моря, могли бы вполне реально сказаться на безопасности.
The food crisis can provide an opportunity in the sense that higher food prices should be beneficial for many farmers in developing countries. Продовольственный кризис может создать новые возможности в том смысле, что повышение цен на продовольствие должно помочь многим фермерам в развивающихся странах.
The Tukey algorithm is robust in the sense that the implicit thresholds which define outliers do not change much with the addition of a relatively small dataset. Алгоритм Туки надежен в том смысле, что предполагаемые пороги, которые определяют резко отличающиеся значения, не меняются в сколь-нибудь значительной степени после добавления относительно небольшого набора данных.
We inform you that the Working Group in this sense has unanimously adopted a range of proposals and solutions which are in accordance with European practice. Мы информируем Комитет о том, что эта Рабочая группа единогласно приняла ряд предложений и решений, которые соответствуют европейской практике.
An important role of the Global Manager is to establish credibility and a sense of partnership with all partners being involved in the ICP programme. Одна из важных функций Глобального управляющего заключается в том, чтобы создать атмосферу доверия и сотрудничества со всеми партнерами, участвующими в осуществлении ПМС.
This includes dealing with the sense of alienation, guilt or anger that children may harbour against families whom they may accuse of failing to protect them. Эта задача включает снятие чувства отчуждения, вины и злости, которое дети могут испытывать по отношению к своим семьям, обвиняя родителей в том, что они не смогли их защитить.
The discussion centred around the sense that a politically binding instrument would receive greater support currently and is not dependent on ratification processes, thus perhaps would be easier to obtain. Дискуссия концентрировалась на тезисе о том, что в настоящее время политически обязывающий инструмент снискал бы себе более значительную поддержку и не зависит от процессов ратификации, а тем самым его, пожалуй, было бы и легче добиться.
At least not in the sense that you mean. По крайней мере, не в том смысле.
With a view to solving these problems, the Government has taken measures including elimination of the sense of prejudice Japanese people may have towards minorities. Правительство в целях разрешения этих проблем принимает меры, направленные в том числе на искоренение предвзятого мнения и предрассудков японцев в отношении меньшинств.
We must not let anything dampen our sense of urgency or persuade us that perhaps we should take action tomorrow or Monday. Мы не должны допустить, чтобы что-то привело к уменьшению чувства неотложности или убедило нас в том, что, возможно, нам следует принять решение завтра или в понедельник.
In addition, the UPR could prove useful in the sense that it might reiterate a recommendation already made by a committee, thereby placing more pressure on the country concerned. Кроме того, УПО может оказаться полезным в том смысле, что он может ещё раз подтвердить ту или иную рекомендацию, уже вынесенную соответствующим комитетом, и тем самым оказать дополнительное воздействие на страну, которой адресована такая рекомендация.