Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
It construed the decision as purely procedural, in the sense that it in no way defined, limited or predetermined the mandate for negotiations the following year. Она истолковывает данное решение как чисто процедурное в том смысле, что оно ни в коей мере не устанавливает, не ограничивает и не предопределяет мандата для переговоров в следующем году.
As a result of serious consultations with the States concerned, it was recognized that, owing to its geopolitical location, Mongolia could not establish a nuclear-weapon-free zone in the traditional sense. В результате серьезных консультаций, проведенных с заинтересованными государствами, было достигнуто понимание о том, что в силу своего геополитического расположения, Монголия не может создать зону, свободную от ядерного оружия, в ее традиционном виде.
The Commission should consider the matter closely, especially the question of whether or not a reservation had to be autonomous, in the sense of providing sufficient information to enable other States to consider its intended legal consequences. Комиссии следует внимательно рассмотреть эту проблему, особенно вопрос о том, должна или нет оговорка носить самостоятельный характер в смысле предоставления достаточной информации, позволяющей другим государствам судить о ее ожидаемых юридических последствиях.
But it is worth asking ourselves whether that expression of will, which could have different connotations, constitutes a unilateral act in the sense that interests us. Однако следует задать вопрос о том, представляет ли собой волеизъявление, которое может иметь иные коннотации, односторонний акт в том смысле, который нас интересует.
The interlinkages between international migration and development were complex in the sense that they brought into play a multiplicity of factors - economic, technological, demographic, social, ecological, historical and cultural - depending on regional characteristics. Взаимосвязи международной миграции и развития сложны в том отношении, что в них, в зависимости от региональной специфики, действует множество различных факторов - экономические, технологические, демографические, социальные, экологические, исторические и культурные.
The second sense in which the economy is fundamental is that unless urban actors have sufficient resources at their disposal, it is highly unlikely that they will be able to effectively promote its social and ecological equity. Второй аспект, где экономика носит основополагающий характер, заключается в том, что если субъекты городского общества не располагают достаточными ресурсами, чрезвычайно мала вероятность того, что они смогут эффективно способствовать достижению социальной и экологической справедливости.
Convinced that, in the present situation, the strengthened dialogue and sense of convergence provide a unique opportunity to move forward, we also invite the international community to lend its support and encouragement to this endeavour. Будучи убежденными в том, что в нынешней обстановке более активный диалог и усилившееся чувство сближения создают уникальную возможность для продвижения вперед, мы также призываем международное сообщество поддерживать и поощрять эти усилия.
We firmly believe that only development, in its broadest sense, would make it possible to move towards solid and lasting peace and international security. Мы глубоко уверены в том, что только развитие в его самом широком понимании позволит продвинуться на пути к прочному и длительному миру и международной безопасности.
Again, the lesson we would draw here is how important it is to reinforce the sense of involvement of troop contributors in the decision-making on peacekeeping operations. В этой связи мы хотели бы сделать вывод о том, насколько важным является укрепление чувства причастности стран-поставщиков воинских контингентов к процессу принятия решений о миротворческих операциях.
According to information provided by the Office of the High Commissioner for Human Rights, many Jamaicans suffered from double discrimination, in the sense that those infected with HIV/AIDS tended to belong to the most disadvantaged sectors of the population. В соответствии с информацией, представленной Управлением Верховного комиссара по правам человека, многие жители Ямайки страдают от двойной дискриминации в том смысле, что те, кто заражен ВИС/СПИДом, большей частью относятся к наиболее уязвимым слоям населения.
The present conflict is already international in the sense that it is one between a State and a nascent State, with many of the characteristics of statehood. Нынешний конфликт уже является международным в том смысле, что он происходит между одним государством и другим нарождающимся государством, обладающим к тому же многими признаками государственности.
The status of women has improved only in the sense that the demands of women and their supporters are now out in the open. Положение женщин улучшилось лишь в том плане, что требования женщин и их сторонников выдвигаются в настоящее время открытым образом.
I am quite convinced that, with your tact and sense of moderation you will be able to put your outstanding qualities and qualifications to the service of the noble ideals of our world institution. Я практически убежден в том, что с Вашим тактом и чувством меры Вы сумеете поставить на службу благородным идеалам нашей всемирной организации Ваши выдающиеся качества.
While I am fully aware that Bhutan is certainly not unique in its pursuit of happiness, I express the hope that more among us will join in that search with a greater sense of seriousness. Полностью отдавая себе отчет в том, что Бутан отнюдь не уникален в своем стремлении к счастью, я выражаю надежду на то, что тех из нас, кто включится в поиски счастья с возросшим осознанием серьезности дела, будет становиться все больше.
There is also some evidence of a structural weakness amongst United Nations entities in the sense that such division of labour can result in a failure to treat hunger and malnutrition as an integrated problem. Налицо также определенная структурная слабость учреждений Организации Объединенных Наций в том смысле, что существующее разделение труда может привести к неспособности обеспечить комплексный подход к проблеме голода и недоедания.
I wish at the same time to place on record our sense of pride in carrying out all our international obligations. Я хотел бы официально заявить о том, что мы гордимся тем, что мы выполняем все наши международные обязательства.
The most important conclusion of the assessment was that increased emphasis on capacity-building activities - in the widest sense of the term - was a key component to the successful implementation of the Convention in developing countries. Наиболее важный вывод оценки заключается в том, что уделение большего внимания деятельности по созданию потенциала в самом широком смысле этого понятия является одним из ключевых компонентов для успешного осуществления Конвенции в развивающихся странах.
In our judgement, the plan of activities aimed at preventing a spillover of the conflict, as presented today by the Foreign Minister of the Republic of Macedonia, makes a lot of sense and deserves our support. По нашему мнению, план действий, направленный на предотвращение распространения конфликта, в том виде, в котором он был представлен сегодня министром иностранных дел Республики Македонии, представляется вполне обоснованным и заслуживает нашей поддержки.
A hopeful civil society wishes to declare its commitment to the declaration in the sense that we wish to pursue our active participation with those who feel it necessary for the document's better implementation. Одно подающее надежды гражданское общество желает задекларировать свою приверженность декларации в том смысле, что мы будем продолжать оказывать активное участие и поддержку мнению о том, что документ заслуживает оптимального воплощения в жизнь.
Also we are concerned by the very disturbing suggestions we heard this morning of a change in the pattern of activity by the militia, of increased sophistication and a sense of greater organization. Мы также обеспокоены весьма тревожными сообщениями, которые мы услышали сегодня утром, об изменении тактики поведения боевиков, о том, что они лучше оснащены и организованы.
I am sure that Ambassador Grey will also be remembered for his human qualities, his consummate sense of humour and for those virtues of the folk of Massachusetts which he so amply demonstrates. Я убежден в том, что посла Грея будут также вспоминать за его человеческие качества, непревзойденное чувство юмора и присущие жителям Массачусетса добродетели, которые он исчерпывающе продемонстрировал.
This particular change is even more revolutionary than the first change mentioned above, in the sense that it relates to deeply held public convictions and perceptions of motherhood versus fatherhood. Это конкретное изменение носит даже еще более революционный характер по сравнению с первым вышеупомянутым изменением в том смысле, что оно касается глубоко укоренившихся среди населения убеждений и концепций в отношении материнства и отцовства.
OIOS considers that recommendation 1 has been implemented, in the sense that proposals were made to the Commission and adopted as modifications of the Centre's programme of work. УСВН считает, что рекомендация 1 была выполнена в том смысле, что Комиссии были представлены предложения, которые были приняты в качестве изменений программы работы Центра.
It sought to do away with the idea that the woman was the obvious person to take on those care tasks, and in that sense, the emancipation policy was aimed at men as well. Оно стремится искоренить идею о том, что выполнение женщинами обязанностей по дому является само собой разумеющимся, и в этом смысле политика эмансипации нацелена также и на мужчин.
As far as the further obligation to promote uniform application of the Convention is concerned, it has been interpreted in the sense that courts should also take into account decisions rendered by foreign courts. Что касается дополнительного обязательства содействовать достижению единообразия в применении Конвенции, оно толкуется в том смысле, что суды должны также принимать во внимание решения, вынесенные иностранными судами.