| It is "political" in the sense that the court is one of the protagonists contributing to the building of human society. | Ее "политичность" заключается в том, что суд является одним из активных участников процесса построения человеческого общества. |
| In view of the sense of provisions in a number of legislative instruments, this right may be said to be implied. | Исходя из смысла статей ряда законодательных актов, можно говорить о том, что это право подразумевается. |
| Most important, it will be an "aspirational" instrument which does not lay down legal requirements in the same sense as a convention. | Главное же заключается в том, что она будет представлять собой "вдохновляющий" инструмент, в котором не закрепляются правовые нормы в том смысле, как это делается в конвенции. |
| Derogation is, in the sense, preventive - although, of course, it is allowed only if the danger is both grave and imminent. | В этом смысле отступление носит превентивный характер - хотя, естественно, оно допустимо лишь в том случае, когда опасность является и серьезной, и неминуемой. |
| Secondly, members of the Working Group are aware of the sense of group consciousness which has developed among indigenous peoples over recent years. | Во-вторых, члены Рабочей группы знают о том, что в последние годы у коренных народов развилось развитие чувство осознания принадлежности к группе. |
| The general sense of the Board was that substantive preparations for the Preparatory Committee needed to begin as soon as possible. | Общее мнение членов Совета заключалось в том, что как можно скорее необходимо начать основную подготовку для организации работы Подготовительного комитета. |
| The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. | Конституционная защита носит главным образом формальный характер в том смысле, что материальные гарантии такой защиты, как правило, предусмотрены дополнительными законодательными актами. |
| Although the decision to leave is normally taken by adults, even the youngest children recognize what is happening and can sense their parents' uncertainty and fear. | Хотя решение об уходе обычно принимается взрослыми, даже дети самого юного возраста отдают себе отчет в том, что происходит, и им может передаваться испытываемое их родителями чувство неуверенности и страха. |
| Chief among these lessons is that the maintenance of investments, especially in remote areas, is related to a local sense of ownership and control. | Главный из этих уроков состоит в том, что предоставление инвестиций, в особенности в отдаленных районах, связано с характерным для местного населения чувством собственности и контроля. |
| There is a lot of sense and merit to what he said, and we should be doing justice to ourselves if these proposals were considered seriously. | В том, что он сказал, есть много здравого и полезного, и мы должны оценить должным образом самих себя, если хотим серьезно рассмотреть эти предложения. |
| To some on the outside, this war has appeared very senseless - and it may be so in the sense that most wars are senseless. | Некоторым со стороны эта война кажется абсолютно бессмысленной - может это и так в том смысле, в каком большинство войн бессмысленны. |
| In this sense, an essential element of integrated international production is that outputs from each affiliate are inputs elsewhere in the system. | В этом смысле важнейший элемент интегрированного международного производства состоит в том, что выпускаемая каждым филиалом продукция служит вводимым ресурсом для других подразделений системы. |
| Among young people in particular there would appear to be a sense of despair as to the possibility of lasting improvements. | Наблюдается, в особенности среди молодежи, чувство отчаяния в том, что касается возможности добиться прочного улучшения положения. |
| Your assertion that you never left the service of Apophis is completely illogical, almost to the point of making no sense whatsoever. | А твое утверждение о том, что ты никогда не оставлял службу Апофису, абсолютно нелогично и не имеет никакого смысла. |
| In the sense that Ari and I have been doing this for three and a half years... | В том смысле, что... мы с Ари занимаемся этим 3,5 года... |
| There are very few people in the United Kingdom who are literally homeless in the sense that they do not have a roof over their heads. | В Соединенном Королевстве имеется очень небольшая группа лиц, которые буквально являются бездомными в том смысле, что у них нет крыши над головой. |
| They are not, however, "illiterate" in the sense of being unable to read or write. | Они, однако, не являются "неграмотными" в том плане, что они не могут читать или писать. |
| These statistics reflect women's greater maturity and sense of responsibility towards the family and their different approach to resolving marital difficulties. | Это положение свидетельствует о том, что женщина проявляет более зрелый и ответственный подход к вопросам семьи и по-иному реагирует на трудности супружеских отношений и разрешает их. |
| A number of water-related phenomena are non-negotiable in the sense that they result from laws of nature guiding the circulation of freshwater around the globe. | Некоторые связанные с водными ресурсами факторы представляют собой неразрешимую проблему в том смысле, что они вытекают из естественных законов, определяющих круговорот воды в природе. |
| In the short time period I have, I want to show you a little bit of a sense about how we do this. | За короткое время, которое у меня есть, я хочу немного рассказать вам о том, как мы это делаем. |
| In this sense, the question is not whether capital punishment is to be abolished in Bulgaria, but when. | То, что смертная казнь в Болгарии будет отменена, не вызывает сомнений; вопрос состоит лишь в том, когда это произойдет. |
| It is our firm belief that the sense of cooperation and collaboration among peoples could be furthered through close dialogue and common toil among international organizations. | Мы твердо убеждены в том, что сотрудничество и взаимодействие между народами можно развивать за счет тесного диалога и общих усилий международных организаций. |
| They are replaceable in the sense that any statistician following the basic principles would derive an estimate that was essentially unbiased for the population characteristics of interest. | Эти методы заменяемы в том смысле, что любой статистик, следуя базовым принципам, может получить оценку, которая в основном не будет смещена с точки зрения характеристик совокупности, представляющей интерес. |
| In the same spirit, it was also your wish for a greater sense of relevance to be injected into this forum. | Да и вы, в том же духе, высказывали пожелание на тот счет, чтобы на этом форуме больше утверждалось чувство актуальности. |
| In this sense it can be said that international legal norms addressed to the State are ultimately addressed to the individuals acting on its behalf. | В этом смысле можно говорить о том, что нормы международного права, адресованные государству, в конечном счете адресуются индивидам, действующим от его имени. |