Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
It is "political" in the sense that the court is one of the protagonists contributing to the building of human society. Ее "политичность" заключается в том, что суд является одним из активных участников процесса построения человеческого общества.
In view of the sense of provisions in a number of legislative instruments, this right may be said to be implied. Исходя из смысла статей ряда законодательных актов, можно говорить о том, что это право подразумевается.
Most important, it will be an "aspirational" instrument which does not lay down legal requirements in the same sense as a convention. Главное же заключается в том, что она будет представлять собой "вдохновляющий" инструмент, в котором не закрепляются правовые нормы в том смысле, как это делается в конвенции.
Derogation is, in the sense, preventive - although, of course, it is allowed only if the danger is both grave and imminent. В этом смысле отступление носит превентивный характер - хотя, естественно, оно допустимо лишь в том случае, когда опасность является и серьезной, и неминуемой.
Secondly, members of the Working Group are aware of the sense of group consciousness which has developed among indigenous peoples over recent years. Во-вторых, члены Рабочей группы знают о том, что в последние годы у коренных народов развилось развитие чувство осознания принадлежности к группе.
The general sense of the Board was that substantive preparations for the Preparatory Committee needed to begin as soon as possible. Общее мнение членов Совета заключалось в том, что как можно скорее необходимо начать основную подготовку для организации работы Подготовительного комитета.
The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. Конституционная защита носит главным образом формальный характер в том смысле, что материальные гарантии такой защиты, как правило, предусмотрены дополнительными законодательными актами.
Although the decision to leave is normally taken by adults, even the youngest children recognize what is happening and can sense their parents' uncertainty and fear. Хотя решение об уходе обычно принимается взрослыми, даже дети самого юного возраста отдают себе отчет в том, что происходит, и им может передаваться испытываемое их родителями чувство неуверенности и страха.
Chief among these lessons is that the maintenance of investments, especially in remote areas, is related to a local sense of ownership and control. Главный из этих уроков состоит в том, что предоставление инвестиций, в особенности в отдаленных районах, связано с характерным для местного населения чувством собственности и контроля.
There is a lot of sense and merit to what he said, and we should be doing justice to ourselves if these proposals were considered seriously. В том, что он сказал, есть много здравого и полезного, и мы должны оценить должным образом самих себя, если хотим серьезно рассмотреть эти предложения.
To some on the outside, this war has appeared very senseless - and it may be so in the sense that most wars are senseless. Некоторым со стороны эта война кажется абсолютно бессмысленной - может это и так в том смысле, в каком большинство войн бессмысленны.
In this sense, an essential element of integrated international production is that outputs from each affiliate are inputs elsewhere in the system. В этом смысле важнейший элемент интегрированного международного производства состоит в том, что выпускаемая каждым филиалом продукция служит вводимым ресурсом для других подразделений системы.
Among young people in particular there would appear to be a sense of despair as to the possibility of lasting improvements. Наблюдается, в особенности среди молодежи, чувство отчаяния в том, что касается возможности добиться прочного улучшения положения.
Your assertion that you never left the service of Apophis is completely illogical, almost to the point of making no sense whatsoever. А твое утверждение о том, что ты никогда не оставлял службу Апофису, абсолютно нелогично и не имеет никакого смысла.
In the sense that Ari and I have been doing this for three and a half years... В том смысле, что... мы с Ари занимаемся этим 3,5 года...
There are very few people in the United Kingdom who are literally homeless in the sense that they do not have a roof over their heads. В Соединенном Королевстве имеется очень небольшая группа лиц, которые буквально являются бездомными в том смысле, что у них нет крыши над головой.
They are not, however, "illiterate" in the sense of being unable to read or write. Они, однако, не являются "неграмотными" в том плане, что они не могут читать или писать.
These statistics reflect women's greater maturity and sense of responsibility towards the family and their different approach to resolving marital difficulties. Это положение свидетельствует о том, что женщина проявляет более зрелый и ответственный подход к вопросам семьи и по-иному реагирует на трудности супружеских отношений и разрешает их.
A number of water-related phenomena are non-negotiable in the sense that they result from laws of nature guiding the circulation of freshwater around the globe. Некоторые связанные с водными ресурсами факторы представляют собой неразрешимую проблему в том смысле, что они вытекают из естественных законов, определяющих круговорот воды в природе.
In the short time period I have, I want to show you a little bit of a sense about how we do this. За короткое время, которое у меня есть, я хочу немного рассказать вам о том, как мы это делаем.
In this sense, the question is not whether capital punishment is to be abolished in Bulgaria, but when. То, что смертная казнь в Болгарии будет отменена, не вызывает сомнений; вопрос состоит лишь в том, когда это произойдет.
It is our firm belief that the sense of cooperation and collaboration among peoples could be furthered through close dialogue and common toil among international organizations. Мы твердо убеждены в том, что сотрудничество и взаимодействие между народами можно развивать за счет тесного диалога и общих усилий международных организаций.
They are replaceable in the sense that any statistician following the basic principles would derive an estimate that was essentially unbiased for the population characteristics of interest. Эти методы заменяемы в том смысле, что любой статистик, следуя базовым принципам, может получить оценку, которая в основном не будет смещена с точки зрения характеристик совокупности, представляющей интерес.
In the same spirit, it was also your wish for a greater sense of relevance to be injected into this forum. Да и вы, в том же духе, высказывали пожелание на тот счет, чтобы на этом форуме больше утверждалось чувство актуальности.
In this sense it can be said that international legal norms addressed to the State are ultimately addressed to the individuals acting on its behalf. В этом смысле можно говорить о том, что нормы международного права, адресованные государству, в конечном счете адресуются индивидам, действующим от его имени.