I'm not a critic in the sense of... |
Я не критик в том смысле что вы... |
At least not in the sense you're talking about. |
По крайней мере, не в том смысле, который вы вкладываете в эти слова. |
Today's ultrasound will give us a clearer sense of how things are developing. |
Сегодняшнее УЗИ даст нам полное представление о том, как развивается плод. |
Got a sense of what's cooking. |
Получил понятие о том, что готовится. |
All sense of who you are has been distorted by your illness. |
Всё твое представление о том, кто ты, было искажено твоей болезнью. |
There is a sense among young people that the quality of public education is gradually eroding in some parts of the world. |
Среди молодежи распространено мнение о том, что в некоторых странах мира качество образования постепенно снижается. |
The authorities in Belgrade have a sense of not being sufficiently included. |
У белградских властей складывается впечатление о том, что их недостаточно вовлекают в этот процесс. |
The views of a monitoring mechanism are decisive in the sense that there is no appeal against them to another body. |
Мнения наблюдательного механизма являются решающими в том смысле слова, что их невозможно обжаловать в другом органе. |
Because of their greater power and resources, developed countries have greater responsibility for public sector effectiveness in the sense described above. |
Имея больше влияния и ресурсов, развитые страны несут больше ответственности за эффективность государственного сектора в том смысле, как это было описано выше. |
No regime was self-contained, in the sense that it could operate in a vacuum. |
Ни один режим не является автономным, в том смысле, что он может действовать в вакууме. |
The Voluntary Guidelines are ground-breaking in the sense that they provide an internationally accepted definition of the right to food. |
Добровольные руководящие принципы носят новаторский характер в том смысле, что они дают международно приемлемое определение права на питание. |
It made little sense to insist that education should also be provided in over 120 minority languages. |
Бессмысленно настаивать на том, чтобы обучение осуществлялось также более чем на 120 языках меньшинств. |
Also, there was a strong sense that democracy should not remain a theoretical concept. |
Была также твердая уверенность в том, что демократия не должна оставаться теоретической концепцией. |
Furthermore, an ineffective regime could lull the international community into a false sense of confidence that obligations were being adhered to. |
Кроме того, неэффективный режим проверки может дать международному сообществу обманчивое чувство уверенности в том, что обязательства выполняются. |
The effect of this has been to strengthen the sense of impunity felt by those Government officials who continue to impose forced labour. |
Задача заключается в том, чтобы укрепить чувство безнаказанности государственных должностных лиц, которые продолжают практику принудительного труда. |
This indicator gives a sense of access to educational levels essential in the global economy. |
Этот показатель отражает доступ к образованию на том уровне, который необходим для участия в глобальной экономике. |
That decision was painful in the sense that we do not condone or tolerate impunity whatsoever. |
Это решение было трудным в том смысле, что мы не оправдываем и никоим образом не поощряем безнаказанности. |
But let me give members a sense of what I have heard delegations express interest in so far. |
Однако позвольте мне дать вам некоторое представление о том, чем, как я слышал, интересовались до сих пор делегации. |
However, such measures are limited in the sense that they have to be consistent with the provisions of the TRIPS Agreement itself. |
Однако такие меры ограничиваются в том смысле, что они должны соответствовать положениям самого Соглашения по ТАПИС. |
These terms are used in the same sense as in a number of existing international documents. |
Эти термины используются в том же смысле, как и в ряде действующих международных документов. |
Such assistance is preventive in the sense that it aims to prevent the commission of an international wrong. |
Такая помощь является превентивной в том смысле, что она преследует цель предотвратить совершение международно-противоправного деяния. |
Thus the concept of 'admissibility' in the international sense is not applicable. |
Таким образом, концепция "приемлемости", в том смысле как она употребляется в международном контексте, не применяется. |
It is an exception to the region, in the sense that generally ethnic violence is not high. |
Это исключение для региона в том смысле, что в целом уровень этнического насилия невысок. |
They are heroes, but not in the sense of being endowed with an extraordinary or inexplicable ability for sacrifice. |
Они герои в том смысле, что были наделены чрезвычайными и труднообъяснимыми способностями к самопожертвованию. |
In that sense, Green's position was more radical than that of most other Advanced Liberals, including William Ewart Gladstone. |
В этом смысле позиция Грина была более радикальной, чем у большинства других либералов, в том числе Гладстона. |