| I'm not a critic in the sense of... | Я не критик в том смысле что вы... |
| At least not in the sense you're talking about. | По крайней мере, не в том смысле, который вы вкладываете в эти слова. |
| Today's ultrasound will give us a clearer sense of how things are developing. | Сегодняшнее УЗИ даст нам полное представление о том, как развивается плод. |
| Got a sense of what's cooking. | Получил понятие о том, что готовится. |
| All sense of who you are has been distorted by your illness. | Всё твое представление о том, кто ты, было искажено твоей болезнью. |
| There is a sense among young people that the quality of public education is gradually eroding in some parts of the world. | Среди молодежи распространено мнение о том, что в некоторых странах мира качество образования постепенно снижается. |
| The authorities in Belgrade have a sense of not being sufficiently included. | У белградских властей складывается впечатление о том, что их недостаточно вовлекают в этот процесс. |
| The views of a monitoring mechanism are decisive in the sense that there is no appeal against them to another body. | Мнения наблюдательного механизма являются решающими в том смысле слова, что их невозможно обжаловать в другом органе. |
| Because of their greater power and resources, developed countries have greater responsibility for public sector effectiveness in the sense described above. | Имея больше влияния и ресурсов, развитые страны несут больше ответственности за эффективность государственного сектора в том смысле, как это было описано выше. |
| No regime was self-contained, in the sense that it could operate in a vacuum. | Ни один режим не является автономным, в том смысле, что он может действовать в вакууме. |
| The Voluntary Guidelines are ground-breaking in the sense that they provide an internationally accepted definition of the right to food. | Добровольные руководящие принципы носят новаторский характер в том смысле, что они дают международно приемлемое определение права на питание. |
| It made little sense to insist that education should also be provided in over 120 minority languages. | Бессмысленно настаивать на том, чтобы обучение осуществлялось также более чем на 120 языках меньшинств. |
| Also, there was a strong sense that democracy should not remain a theoretical concept. | Была также твердая уверенность в том, что демократия не должна оставаться теоретической концепцией. |
| Furthermore, an ineffective regime could lull the international community into a false sense of confidence that obligations were being adhered to. | Кроме того, неэффективный режим проверки может дать международному сообществу обманчивое чувство уверенности в том, что обязательства выполняются. |
| The effect of this has been to strengthen the sense of impunity felt by those Government officials who continue to impose forced labour. | Задача заключается в том, чтобы укрепить чувство безнаказанности государственных должностных лиц, которые продолжают практику принудительного труда. |
| This indicator gives a sense of access to educational levels essential in the global economy. | Этот показатель отражает доступ к образованию на том уровне, который необходим для участия в глобальной экономике. |
| That decision was painful in the sense that we do not condone or tolerate impunity whatsoever. | Это решение было трудным в том смысле, что мы не оправдываем и никоим образом не поощряем безнаказанности. |
| But let me give members a sense of what I have heard delegations express interest in so far. | Однако позвольте мне дать вам некоторое представление о том, чем, как я слышал, интересовались до сих пор делегации. |
| However, such measures are limited in the sense that they have to be consistent with the provisions of the TRIPS Agreement itself. | Однако такие меры ограничиваются в том смысле, что они должны соответствовать положениям самого Соглашения по ТАПИС. |
| These terms are used in the same sense as in a number of existing international documents. | Эти термины используются в том же смысле, как и в ряде действующих международных документов. |
| Such assistance is preventive in the sense that it aims to prevent the commission of an international wrong. | Такая помощь является превентивной в том смысле, что она преследует цель предотвратить совершение международно-противоправного деяния. |
| Thus the concept of 'admissibility' in the international sense is not applicable. | Таким образом, концепция "приемлемости", в том смысле как она употребляется в международном контексте, не применяется. |
| It is an exception to the region, in the sense that generally ethnic violence is not high. | Это исключение для региона в том смысле, что в целом уровень этнического насилия невысок. |
| They are heroes, but not in the sense of being endowed with an extraordinary or inexplicable ability for sacrifice. | Они герои в том смысле, что были наделены чрезвычайными и труднообъяснимыми способностями к самопожертвованию. |
| In that sense, Green's position was more radical than that of most other Advanced Liberals, including William Ewart Gladstone. | В этом смысле позиция Грина была более радикальной, чем у большинства других либералов, в том числе Гладстона. |