Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
I'm not a critic in the sense of... Я не критик в том смысле что вы...
At least not in the sense you're talking about. По крайней мере, не в том смысле, который вы вкладываете в эти слова.
Today's ultrasound will give us a clearer sense of how things are developing. Сегодняшнее УЗИ даст нам полное представление о том, как развивается плод.
Got a sense of what's cooking. Получил понятие о том, что готовится.
All sense of who you are has been distorted by your illness. Всё твое представление о том, кто ты, было искажено твоей болезнью.
There is a sense among young people that the quality of public education is gradually eroding in some parts of the world. Среди молодежи распространено мнение о том, что в некоторых странах мира качество образования постепенно снижается.
The authorities in Belgrade have a sense of not being sufficiently included. У белградских властей складывается впечатление о том, что их недостаточно вовлекают в этот процесс.
The views of a monitoring mechanism are decisive in the sense that there is no appeal against them to another body. Мнения наблюдательного механизма являются решающими в том смысле слова, что их невозможно обжаловать в другом органе.
Because of their greater power and resources, developed countries have greater responsibility for public sector effectiveness in the sense described above. Имея больше влияния и ресурсов, развитые страны несут больше ответственности за эффективность государственного сектора в том смысле, как это было описано выше.
No regime was self-contained, in the sense that it could operate in a vacuum. Ни один режим не является автономным, в том смысле, что он может действовать в вакууме.
The Voluntary Guidelines are ground-breaking in the sense that they provide an internationally accepted definition of the right to food. Добровольные руководящие принципы носят новаторский характер в том смысле, что они дают международно приемлемое определение права на питание.
It made little sense to insist that education should also be provided in over 120 minority languages. Бессмысленно настаивать на том, чтобы обучение осуществлялось также более чем на 120 языках меньшинств.
Also, there was a strong sense that democracy should not remain a theoretical concept. Была также твердая уверенность в том, что демократия не должна оставаться теоретической концепцией.
Furthermore, an ineffective regime could lull the international community into a false sense of confidence that obligations were being adhered to. Кроме того, неэффективный режим проверки может дать международному сообществу обманчивое чувство уверенности в том, что обязательства выполняются.
The effect of this has been to strengthen the sense of impunity felt by those Government officials who continue to impose forced labour. Задача заключается в том, чтобы укрепить чувство безнаказанности государственных должностных лиц, которые продолжают практику принудительного труда.
This indicator gives a sense of access to educational levels essential in the global economy. Этот показатель отражает доступ к образованию на том уровне, который необходим для участия в глобальной экономике.
That decision was painful in the sense that we do not condone or tolerate impunity whatsoever. Это решение было трудным в том смысле, что мы не оправдываем и никоим образом не поощряем безнаказанности.
But let me give members a sense of what I have heard delegations express interest in so far. Однако позвольте мне дать вам некоторое представление о том, чем, как я слышал, интересовались до сих пор делегации.
However, such measures are limited in the sense that they have to be consistent with the provisions of the TRIPS Agreement itself. Однако такие меры ограничиваются в том смысле, что они должны соответствовать положениям самого Соглашения по ТАПИС.
These terms are used in the same sense as in a number of existing international documents. Эти термины используются в том же смысле, как и в ряде действующих международных документов.
Such assistance is preventive in the sense that it aims to prevent the commission of an international wrong. Такая помощь является превентивной в том смысле, что она преследует цель предотвратить совершение международно-противоправного деяния.
Thus the concept of 'admissibility' in the international sense is not applicable. Таким образом, концепция "приемлемости", в том смысле как она употребляется в международном контексте, не применяется.
It is an exception to the region, in the sense that generally ethnic violence is not high. Это исключение для региона в том смысле, что в целом уровень этнического насилия невысок.
They are heroes, but not in the sense of being endowed with an extraordinary or inexplicable ability for sacrifice. Они герои в том смысле, что были наделены чрезвычайными и труднообъяснимыми способностями к самопожертвованию.
In that sense, Green's position was more radical than that of most other Advanced Liberals, including William Ewart Gladstone. В этом смысле позиция Грина была более радикальной, чем у большинства других либералов, в том числе Гладстона.