A portfolio of funding for sustainable forest management already exists at different levels, in the sense that there are many sources and types of funding that Governments, projects, communities and companies are tapping. |
Портфель финансирования для неистощительного ведения лесного хозяйства уже существует на различных уровнях, в том смысле, что существует много источников и видов финансирования, которые используются правительствами, проектами, общинами и компаниями. |
The General Assembly's consideration of the report is aimed at responding to the crucial need for an accountable Security Council imbued with a sense of responsibility to the General Assembly, where the entire membership is represented. |
Цель рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада состоит в том, чтобы отреагировать на настоятельную потребность в обеспечении отчетности Совета Безопасности, который обязан отчитываться перед Генеральной Ассамблеей, поскольку в ней представлены все государства-члены. |
There is a strong sense of programme ownership, which has facilitated joint monitoring exercises, but challenges still face both agencies, especially in harmonizing targeting criteria, designing joint programmes and mapping common areas. |
Существует сильное чувство ответственности за программу, что облегчает совместный контроль, однако перед обоими учреждениями стоят трудные задачи, особенно в том, что касается согласования критериев для выбора объектов деятельности, разработки совместных программ и картирования общих сфер приложения усилий; |
The interventions of our distinguished colleague from France and our distinguished colleague from Pakistan have been linked in the sense that they both address the inability of the CD to get down to negotiations, which has of course long been the subject of comment in this chamber. |
Выступления нашего уважаемого коллеги из Франции и нашего уважаемого коллеги из Пакистана были связаны в том смысле, что они оба затрагивали неспособность КР приступить к переговорам, что, разумеется, уже давно является предметом комментариев в этом зале. |
The right to human rights education is a fundamental right in the sense that it underlies all human rights, permitting the effective exercise of these rights by every person, with full knowledge of the facts. |
Право на образование в области прав человека является основополагающим правом в том смысле, что оно лежит в основе всей совокупности прав человека, делая возможным эффективное осуществление этих прав любым лицом, располагающим необходимой информацией. |
It was also suggested that since interpretative declarations had no legal effect, it made no sense to treat the consequences of an objection to a declaration as being similar to the consequences of an objection to a reservation. |
Прозвучала также мысль о том, что, поскольку заявления о толковании не имеют юридических последствий, нет смысла рассматривать последствия возражения против такого заявления в качестве сходных с последствиями возражения против оговорки. |
(a) Everybody is part of the quality effort, in the sense that all individuals involved in the production process do their job to the best of their ability; |
а) все занимаются качеством в том смысле, что все лица, занятые в производственном процессе, выполняют поставленные перед ними задачи наилучшим образом; |
(a) Ideally, the programme should be "complete" in the sense that the class of beneficiaries should coincide with the class of victims. |
а) в идеальном случае программа должна быть "завершенной" в том смысле, что круг получателей должен совпадать с кругом жертв. |
There is a need to generate a greater sense of shared diagnosis and shared objectives on a number of key questions in relation to intellectual property protection, especially in relation to clean and environmentally sound technologies: |
Необходимо добиться более широкого консенсуса в отношении общего диагноза проблем и общих целей по ряду ключевых вопросов охраны интеллектуальной собственности, особенно в том, что касается чистых и экологически безопасных технологий: |
The right to a defence in the sense of article 22 of the Code of Criminal Procedure guarantees detainees all procedural rights from the moment of apprehension, including that of the defence counsel to meet with the detainee for consultation without delay (para. 23); |
право на защиту по смыслу статьи 22 УПК Республики Таджикистан гарантирует реализацию задержанным всех процессуальных прав с момента задержания, в том числе допуск защитника к задержанному для консультации без промедлений (пункт 23); |
So the paradox is that it's much easier to imagine the end of all life on Earth than a much more modest radical change in capitalism, which means that we should reinvent Utopia, but in what sense? |
Итак, парадокс в том, что гораздо проще представить конец всей жизни на Земле, чем гораздо более скромное радикальное изменение в капитализме, которое означает, что мы должны заново изобрести Утопию, но в каком смысле? |
(a) The number of posts subject to geographical distribution was questioned in the sense that an effort should be made to identify other posts that could be included in the base figure; |
а) количество должностей, подлежащих географическому распределению, ставилось под вопрос в том смысле, что следует приложить усилия к выявлению других должностей, которые можно было бы включить в базовый показатель; |
It's not about money in the sense that I'm saying, "Here, Michael, take some money." |
Он не в том смысле про деньги, мол, "На, Майкл, вот тебе деньги". |
The crisis or danger must be exceptional, in the sense that the ordinary measures or restrictions permitted by the Convention for the maintenance of public security, health or public order are clearly inadequate. |
кризис или угроза носят исключительный характер в том смысле, что "меры или обычные ограничения, допускаемые по Конвенции в целях обеспечения государственной безопасности, здоровья и общественного порядка, оказываются явно недостаточными". |
What good is the right to free speech... if it's not protected, in the sense that you can't have a private discussion with somebody else about something you disagree with. |
В чём ценность свободы слова, если это право не защищено? Если вы не можете вести частную беседу с другим человеком о том, с чем вы не согласны? |
It is, however, restrictive in the sense that admission to the Netherlands is based on specific admission criteria, which prescribe that aliens may only be admitted to the Netherlands for one of the following three reasons: |
Вместе с тем она также является ограничительной в том смысле, что прием иностранцев осуществляется на основе конкретных критериев, согласно которым соответствующее разрешение может предоставляться лишь при наличии одной из следующих трех причин: |
Developing such an option might be more similar to the process of developing the Guidelines, in the sense that it would be a procedure tailor-made for the GMO context, but in binding (and possibly therefore more restricted) form; |
Разработка такого варианта, возможно, является более схожей с процессом разработки руководящих принципов в том смысле, что разрабатываемая процедура будет специально адаптирована к контексту ГИО, но в юридически обязательном (и, возможно, поэтому более ограниченном) виде; |
Good practice is a set of procedures intended to ensure that greenhouse gas inventories are accurate in the sense that they are systematically neither over- nor underestimated as far as can be judged, and that uncertainties are reduced as far as possible. |
а) эффективная практика представляет собой комплекс процедур, имеющих целью обеспечить точность кадастров парниковых газов в том смысле, что в них нет, насколько можно судить, ни систематической переоценки, ни систематической недооценки и что факторы неопределенности сведены к максимально возможному минимуму. |
(a) Failure to resort to local remedies, in the sense that, so long as these remedies have not been exhausted, an international claim will not lie and the duty to make reparation will not be enforceable... |
а) неисчерпание местных средств правовой защиты в том смысле, что, пока эти средства не будут исчерпаны, международное требование не будет приниматься и обязанность предоставить возмещение не будет подлежать выполнению...». |
82.7. Promote the principle of equality in the broadest sense possible, including with regard to nationality, foreign issues and in the areas of work, during the development of the new law on the rights of women (Spain); |
82.7 содействовать принципу равенства в самом широком возможном смысле, в том числе в отношении гражданства, иностранных вопросов и в области работы, при разработке нового закона о правах женщин (Испания); |
National approaches coordinated at the sub-regional level regarding storage and transport of PCB waste. Identification of best practices on ESM in the sense of the BC and the SC and diffusion in the region and other regions. |
Согласованные на субрегиональном уровне национальные подходы в отношении хранения и транспортировки отходов ПХД; выявление наилучших видов практики в области ЭОР, в том плане, как это предусмотрено положениями БК и СК, и их распространение в этом и других регионах |
In 1988, Flora Lewis said that "Talk of U.S. decline is real in the sense that the U.S. can no longer pull all the levers of command or pay all the bills." |
В 1988 году Флора Льюис сетовала, что «разговоры об упадке в США реальны в том смысле, что США больше не могут нажимать на все рычаги и оплачивать по всем счетам». |
"The most noble office of theology is to show how a doctrine defined by the Church is contained in the sources of revelation, ... in that sense in which it has been defined by the Church." |
«Самой благородной задачей богословия является показать, как учение, определённое Церковью, содержится в источниках откровения... в том смысле, в котором оно было определено Церковью». |
(c) Impact dimension, considered in terms of the impact victimization is likely to have on the victim, in the sense that the greater the vulnerability, the stronger and more serious the impact. |
с) последствия, которые виктимизация может иметь для пострадавшего лица, в том смысле, что чем больше уязвимость, тем более значительными и более серьезными являются ее последствия. |
Question: Do you mean it was congested in the sense that there was a security risk, and that there were people who might discover what was going on? |
Вопрос: Имеете ли вы в виду, что он был переполнен в том смысле, что в нем было небезопасно находиться или что в нем находились люди, которые могли догадаться о происходящем? |