Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
An analysis of the impact of the ICT campaign on the national economy is awaited, but there is broad agreement that it has contributed to stability and a growing sense of confidence that Morocco can compete in the global economy. Анализ последствий кампании за внедрение ИКТ для национальной экономики пока не проводился, однако существует широкое понимание того, что они способствовали стабилизации и растущему чувству уверенности в том, что Марокко способна конкурировать в глобальной экономике.
Turning to the nature of the draft norms, Mr. Wessbrodt emphasized that the document was binding in the sense that it applied human rights law under ratified conventions to the activities of transnational corporations and other business enterprises. Коснувшись вопроса о характере проекта норм, г-н Вайсбродт подчеркнул, что этот документ носит обязательный характер в том смысле, что он обеспечивает применение норм права в области прав человека, закрепленных в ратифицированных конвенциях, в контексте деятельности транснациональных корпораций и других предприятий.
Nevertheless, serious distortions have occurred in the enforcement of this law, in the sense that this kind of violence has become trivial and banal, as explained in the comments at the end of this section. Тем не менее наблюдаются серьезные искажения в правоприменении данного закона, в том смысле, что этот вид насилия приобрел тривиальный и банальный характер, как это объясняется в комментариях в конце этого раздела.
It is obvious that the current international structure is not unipolar in the sense that one super-Power, no matter how powerful it may be, can effectively resolve important international issues alone. Очевидно, что современная международная система не является однополюсной в том смысле, что одна сверхдержава, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии эффективно решать важные международные проблемы самостоятельно.
Contemporary changes can be illustrated by the usage of the term "rights" to denote shareholders' or creditors' rights, rather than in the sense attributed to this term in international human rights law. Происходящие в настоящее время изменения можно проиллюстрировать на примере использования термина "правà" для обозначения прав акционеров или кредиторов, а не в том смысле, который придается этому термину в международном праве в области прав человека.
We have already expressed the view that the sense of optimism that we have witnessed in the Committee during the present session is perhaps due in large measure to the consensus achieved at the NPT Review Conference. Мы уже говорили о том, что то чувство оптимизма, которое мы ощущали в Комитете на нынешней сессии, возможно, в значительной мере объясняется тем консенсусом, который был достигнут на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
Let us also not ignore the fact that a sense of frustration on the part of the refugees is heightened by the fact that they are still awaiting their return to East Timor. Необходимо также помнить о том, что чувство разочарования у беженцев усиливается в результате того, что они все еще ожидают возможности для возвращения в Восточный Тимор.
That is, they would be equal only in the sense that they would be treated in the same way that men are treated. Другими словами, они будут равны только в том смысле, что обращение с ними будет аналогично обращению с мужчинами.
The report also points out that while revenue-producing activities are referred to in the United Nations as "commercial activities", this does not imply that they are undertaken with the purpose of earning profit in the sense understood in the private sector. В докладе также отмечается, что, хотя приносящие доход виды деятельности называются в рамках системы Организации Объединенных Наций «коммерческими», это не означает, что такая деятельность проводится с целью получения прибыли в том смысле, в каком это понимается в частном секторе.
3.5.1 Beyond the transport CBA outlined in Section 3.3, the Framework includes a range of effects that can be considered 'non-transport effects', in the sense that they do not appear as changes in prices or quantities in the transport sector. 3.5.1 Помимо транспортного АЗВ, описание которого приводится в разделе 3.3, план оценки охватывает ряд видов воздействия, которые можно рассматривать как "нетранспортное воздействие" в том смысле, что они не проявляются в виде изменений цен или количественных показателей в транспортном секторе.
This connection must be "relevant" in the sense that it must relate in some way to the injury suffered. Такая связь должна быть "относящейся к делу" в том смысле, что она должна в той или иной мере быть связана с понесенным ущербом.
It was pointed out that the legal effects of an objection to a reservation under the Vienna Conventions were uncertain and could even be likened to those of acceptance, in the sense that the provision to which the reservation relates does not apply. Отмечалось, что правовые последствия возражения против оговорки, согласно Венским конвенциям, являются неопределенными и даже могут приравниваться к последствиям согласия в том смысле, что положение, являющееся объектом оговорки, не применяется.
We also believe that there should be greater financial accountability of the Security Council in the sense that the wider membership is entitled to receive more information, and in a more timely manner, on the budgetary implications of decisions taken by the Council. Мы считаем также, что Совет Безопасности должен быть более подотчетным в финансовом плане, в том смысле, что общий членский состав имеет право на получение более подробной и своевременной информации о бюджетных последствиях принимаемых Советом решений.
But I think it affects them indirectly, in the sense that increased economic hardship in Kosovo can certainly only play into the hands of those extremists who do not want Kosovo to return to normalcy. Однако я полагаю, что это сказывается на них косвенно, в том плане, что обострение экономических трудностей в Косово может, несомненно, играть на руку тем экстремистам, которые не хотят возвращения Косово к нормальной жизни.
The best outcome will be if the initiation of this work gives a sense of renewal to the Conference and becomes a prelude to, rather than a substitute for, substantive work. Наилучший исход будет обеспечен в том случае, если начало этой работы придаст Конференции чувство обновления и станет не субститутом для предметной работы, а прелюдией к ней.
The control device within the sense of this Agreement shall as regards construction, installation, use and testing, comply with the requirements of this Agreement and the Annex and Appendices thereto. Контрольное устройство должно отвечать, в том что касается его конструкции, установки, использования и проверки, требованиям настоящего Соглашения, включая приложение и добавления к нему.
As we encourage economic development, if we accept the rule of law, and if we give people the sense of being members of the community where these activities are being carried out, we are certain that the private sector can make a crucial contribution to peace-building. Мы уверены в том, что, если мы, содействуя экономическому развитию, признаем верховенство права и если мы заставим людей осознать, что они являются членами общины, в которой реализуются эти меры по содействию, частный сектор сможет внести важный вклад в процесс миростроительства.
Affirmative action might result in better service to disadvantaged groups, in the sense that professionals from a disadvantaged group have a better understanding and knowledge of problems affecting disadvantaged groups. Позитивные действия могут, вероятно, привести к лучшему обслуживанию находящихся в неблагоприятном положении групп в том смысле, что специалисты из числа этих групп лучше знают и понимают проблемы, имеющие неблагоприятные последствия для этих групп.
In this sense, the role of risk management for natural resources needs to be embedded in national policies and recurrent budget resources dedicated even when the short- and medium-term benefit of such investments may not be apparent. В этом смысле, роль регулирования рисков в связи с природными ресурсами должна учитываться в национальной политике и - в виде периодического выделения ресурсов - в бюджете, даже в том случае, если кратко- и среднесрочная целесообразность таких инвестиций может не являться очевидной.
Capital equipment, machine tools and several varieties of consumer goods are often unique in the sense that they are goods, which due to their characteristics cannot be matched over time with similar goods. Капитальное оборудование, машины и некоторые разновидности потребительских товаров во многих случаях являются уникальными в том смысле, что они являются товарами, которые в силу своих свойств не могут сопоставляться во времени с аналогичными товарами.
Unless otherwise indicated, in the context of the present report, the term non-compliance is used in a general sense and not as it is used in any specific treaty. Если не указано иначе, в контексте настоящего доклада термин «несоблюдение» употребляется в широком смысле, а не так, как он применяется в том или ином конкретном договоре.
One of the immediate consequences of reservations was the loss of uniformity of the legal regime established by the treaty, in the sense that the contracting parties would no longer be bound by the same obligations. Одно из прямых последствий оговорок состоит в утрате единообразия правового режима, установленного международным договором, в том смысле, что участвующие стороны больше не связаны одинаковыми обязательствами.
That the imposition of sanctions and coercive measures should be regarded as an extraordinary action, in the sense that it is a last resort when peaceful methods have been exhausted; введение санкций и принятие принудительных мер должны рассматриваться в качестве чрезвычайного шага в том смысле, что это является последним средством, после того как исчерпаны мирные методы;
The view was expressed that restitution should be understood as restitution in full in the general sense, rather than as a requirement to restore the exact situation which existed before the breach. Было высказано мнение о том, что реституцию следует понимать как реституцию в полном объеме в общем смысле, а не как требование восстановления идентичной ситуации, существовавшей до нарушения.
Clearly, as has already been noted, it is possible to establish common rules for unilateral acts in the sense understood by the Commission, which is reflected in draft article 1. Как уже отмечалось, ясно, что представляется возможным установить общие нормы для односторонних актов в том смысле, как они понимаются Комиссией и как они отражены в проекте статьи 1.