Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
College giving me a false sense of maturity? О том, что, поступив в колледж, я решила, что стала взрослой?
Let the international community represented here work in the same spirit, with the same sense of obligation and with the same dedication to this great goal. Хотелось бы надеяться, что и международное сообщество, чьи представители собрались здесь, будет действовать в том же духе, руководствоваться тем же чувством долга и демонстрировать ту же приверженность в его усилиях по достижению этой великой цели.
It is a reminder that United Nations activities do not represent an end in themselves and that they do not provide a sense of true satisfaction. Он напоминает нам о том, что деятельность Организации Объединенных Наций - это не самоцель, а потому сама по себе она не дает чувства удовлетворения.
Thus, it can be said that as a national entity, Tajikistan was artificially created in the sense that an external power united regions that had only had a limited extent of common identity. Таким образом, можно прийти к выводу о том, что как национальная общность Таджикистан был создан искусственно, поскольку внешняя сила объединила регионы, у которых было не так уж много общего.
In this context, one representative proposed that a provision be included which stipulated that before taking countermeasures States must make a serious effort to reach a negotiated solution in the sense of draft article 1 of Part Three. В этой связи один из представителей предложил включить положение о том, что государства до принятия контрмер должны приложить серьезные усилия по достижению путем переговоров решения по смыслу проекта статьи 1 Части третьей.
However, a reservation which met those requirements was not inherently valid in the sense that it could not be implemented, since its validity was ultimately tied to the system of acceptance of an objection to reservations provided for in article 20. Однако оговорка, удовлетворяющая этим требованиям, не является сама по себе действительной, в том смысле что ее нельзя реализовать, поскольку ее действительность зависит в конечном итоге от предусмотренной в статье 20 системы принятия оговорок и возражения против них.
On the basis of the work so far, we remain confident that the Working Group will be able to maintain the required momentum and sense of purpose necessary to achieve a successful outcome to its future deliberations. На основе уже проведенной работы мы по-прежнему убеждены в том, что Рабочая группа сможет сохранить необходимую динамику и целеустремленность для достижения успеха в ее будущей работе.
It is perhaps one of the world's unique institutions in the sense that its members are drawn from a wide spectrum of legislatures representing various shades of public opinion. Возможно, это один из самых уникальных институтов в мире в том плане, что его члены привлекаются для работы в нем из широкого спектра законодательных органов, представляющих различные оттенки общественного мнения.
At the same time, we share with many a sense of disappointment at the General Assembly's inability to go further than it did during its fiftieth session in setting the stage for Security Council reform. В то же время наряду со многими мы испытываем чувство разочарования в связи с неспособностью Генеральной Ассамблеи, в том что касается подготовки реформ Совета Безопасности, пойти дальше того, что ей удалось достичь в ходе пятидесятой сессии.
Conversely, the check-list should not be interpreted as being all inclusive in the sense that no items other than those mentioned may be addressed in a request. Напротив, этот перечень не следует толковать как всеобъемлющий в том смысле, что никакие другие пункты помимо перечисленных не могут включаться в запрос.
But we in Kyrgyzstan are convinced that we in the Kyrgyz Republic have a democracy in the best sense of the term. Но мы, в Кыргызстане, убеждены в том, что у нас, в Кыргызской Республике, есть демократия в лучшем смысле этого слова.
A true sense of global ownership of and participation in UNDCP can only be ensured if more countries assume greater responsibility for funding the essential elements of the UNDCP mandate. Подлинного чувства всеобщего участия в МПКНСООН и в руководстве ее мероприятиями можно добиться лишь в том случае, если все больше стран будут брать на себя ответственность за финансирование основных элементов мандата МПКНСООН.
Among the major problems under consideration in the United Nations system, that of disarmament occupies a special place in the sense that it has to do with international peace and security, without which mankind cannot create the living conditions to which it aspires. Среди крупных проблем, рассматриваемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, проблема разоружения занимает особое место в том смысле, что она имеет отношение к международному миру и безопасности, без которых человечество не может создать желаемых им условий для жизни.
Further, I wish to state again that Japan continues to feel a sense of remorse over its past actions and that it is firmly resolved to make further contributions to the goals of world peace and prosperity. Далее я хотел бы вновь заявить о том, что Япония продолжает испытывать угрызения совести за свою деятельность в прошлом и преисполнена решимости и впредь вносить свой вклад в реализацию целей достижения мира во всем мире и процветания.
Later that year, the Baruch Plan was also in a very real sense a proposal to proscribe and to destroy nuclear weaponry and to assure the use of atomic energy only for peaceful purposes. Представленный позднее в том же году План Баруха также был весьма реалистичным предложением, направленным на запрещение и уничтожение ядерного оружия и обеспечение гарантий использования атомной энергии исключительно в мирных целях.
In short, it can only be interpreted in the sense that the Colombian Executive is prepared to tolerate and let go unpunished even serious human rights violations. В целом оно может лишь свидетельствовать о том, что органы исполнительной власти Колумбии готовы проявлять терпимое отношение и оставлять безнаказанными даже серьезные нарушения прав человека.
It is (together with article 10 which guarantees the freedom of thought, conscience and religion) entrenched in the Constitution, in the sense that an amendment to this clause would need not only a two-thirds majority in Parliament but also a referendum. Это положение (совместно с положением статьи 10, гарантирующей свободу мысли, совести и религии) закреплено в Конституции, в которой говорится о том, что для его изменения недостаточно наличия квалифицированного большинства в парламенте, а требуется проведение референдума.
In a few instances, when the regular budget was mentioned explicitly, a proviso was made in the sense that plans for funding the proposed conference should be made in such a way as not to affect other programmes. Лишь в ряде случаев, когда открыто упоминалось о регулярном бюджете, выдвигалось условие о том, что планы финансирования предлагаемой конференции должны быть построены так, чтобы они не затрагивали интересов других программ.
Convinced that a sense of common purpose and patriotism is the need of the hour; будучи убеждены в том, что единство целей и патриотизм являются требованием времени,
While I fully share the sense of indignation and revulsion at what has been happening in Kosovo, the international community must never lose sight of the ultimate need for a comprehensive political solution. Полностью разделяя чувство возмущения и отвращения по поводу происходящего в Косово, я считаю, что международное сообщество не должно забывать о том, что, в конечном счете, задача состоит в достижении всеобъемлющего политического решения.
The audit should seek to confirm also that custody arrangements are sufficient to safeguard assets in the physical sense; Цель ревизии в целом должна заключаться в том, чтобы найти подтверждение, в частности, того, что меры по хранению достаточны для обеспечения физической сохранности активов;
It should, however, be clearly understood that that did not involve custody in the sense in which the term was used in criminal law. Вместе с тем следует иметь в виду, что речь идет не о задержании в том смысле, в каком этот термин употребляется в уголовном праве.
While acknowledging the significance of Bretton Woods institutions mandates and resources, resident coordinators had a strong sense that the system had much to offer in a more collaborative environment. Признавая важное значение мандатов и ресурсов бреттон-вудских учреждений, координаторы-резиденты заявили о своей полной уверенности в том, что при более благоприятных для сотрудничества условиях можно было бы лучше использовать потенциал системы.
The Union's organs are autonomous in the sense that no State controls them, but all States members participate in the direction of the Union. Органы Союза являются самостоятельными в том смысле, что ни одно государство их не контролирует, но все государства-члены участвуют в управлении Союзом.
(b) Panic; social disruption (e.g. no sense of community, security or control); Ь) паника; социальная дезинтеграция (например в том, что касается отсутствия чувства общности, безопасности или контроля);