Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
Demarcation without normalization may indeed increase the risk of war in the sense that the United Nations mission will not be around after demarcation to serve as a cushion in reducing tension between the two countries. Демаркация без нормализации, в действительности, может повысить опасность войны в том смысле, что миссия Организации Объединенных Наций не будет присутствовать после демаркации и служить фактором, способствующим сокращению напряженности между двумя странами.
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами.
The other reason, which might be even more compelling, is that I am not leaving the arms control and disarmament forums in the true sense. Другая причина, быть может еще более повелительная, состоит в том, что я не покидаю форумов по контролю над вооружениями и разоружению в собственном смысле слова.
There was dissension, but there was no rejection in the sense that we cannot pursue this path, but it is still on the table. Имело место несогласие, но не было неприятия в том смысле, что мы не можем продолжать этот маршрут, и вот оно все еще лежит на столе.
There is an opinion among Roma that the families of the killed and war invalids belonging to this people are in discriminatory position while exercising their rights to that sense. Среди рома бытует мнение о том, что семьи убитых и пострадавших на войне представителей этого народа оказываются в дискриминационном положении, когда пытаются воспользоваться своими правами в этой связи.
Residence does, of course, cover both self-employed and hired workers and thus extend to households that are not agricultural, in the sense that they receive income from self-employment in agriculture. Концепция местожительства несомненно охватывает как самостоятельно занятых работников, так и наемных рабочих и, таким образом, распространяется на домашние хозяйства, которые не являются сельскохозяйственными в том смысле, что они получают доход в результате самостоятельной занятости в сельском хозяйстве.
In fact one of the key messages of the Riyadh declaration is that progress and reform are the essential partners of counter-terrorism in the narrow sense of the term. Фактически одна из основных идей принятой в Эр-Рияде декларации состоит в том, что прогресс и реформы идут рука об руку с борьбой с терроризмом в узком смысле этого слова.
In this connection, we need to reckon that the Ad Hoc Committee is the only United Nations body of its kind, having a capacity to address security issues in a broader sense, involving all interrelated aspects. В этой связи мы должны отдавать себе отчет в том, что Специальный комитет является единственным в своем роде органом Организации Объединенных Наций, способным заниматься решением вопросов безопасности в более широком смысле с учетом всех взаимосвязанных аспектов.
In that sense, my delegation regrets that, despite overwhelming support, the ICC was not mentioned in the outcome document of the 2005 High-level Plenary Meeting. В этой связи наша делегация сожалеет о том, что вопреки желанию подавляющего большинства государств МУС не был упомянут в итоговом документе пленарного заседания высокого уровня 2005 года.
We also need to analyse factors that breed anger in many societies - such as marginalization, a sense of powerlessness and a perception that local traditions and identities are being attacked by the globalization process - so that we can effectively address them at an early stage. Нам также необходимо анализировать факторы, порождающие гнев во многих обществах, такие, как маргинализация, ощущение бессилия и представление о том, что местные традиции и самобытность подвергаются угрозе в результате процесса маргинализации, чтобы эффективно пресекать их на ранней стадии.
In Canada's view, we will be able to reinforce the existing non-proliferation and disarmament regime and advance vital international security goals only if we are able to renew a sense of common purpose and mutual respect in this endeavour. По мнению Канады, мы сумеем укрепить существующий режим нераспространения и разоружения и способствовать достижению важнейших целей международной безопасности только в том случае, если нам удастся возродить чувство общности целей и взаимного уважения при осуществлении этих усилий.
Discrimination on the basis of wealth, social origin or property is a problem in the sense that a wealthy offender can effectively buy freedom in a way which is not open to poor offenders. Дискриминация на основе богатства, социального происхождения или имущественного статуса является одной из проблем в том смысле, что богатый преступник может реально купить себе свободу, чего не могут себе позволить бедные преступники.
Several interventions focused on the important roles of women and youth in bridging divides among the tripartite partners, but there was less sense of how this could be achieved and this remains an area for future attention and action. В ряде выступлений подчеркивалась важная роль женщин и молодежи в решении вопросов, разделяющих партнеров по трехстороннему диалогу, однако не было достаточной конкретности в том, как этого можно достичь, и поэтому этот вопрос требует в будущем внимания и дальнейших действий.
Let us not forget that the growing sense of injustice associated with the Middle East problem deepens the rift in terms of cultural perceptions. Давайте не забывать о том, что растущее чувство несправедливости, которое связано с ближневосточной проблемой, еще больше углубляет расхождения в культурных взглядах.
Indeed, this will be possible only if all delegations display flexibility and political will so as to overcome the sense of frustration that is casting a shadow over our work, due to the stalemate in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. Естественно, это будет возможно лишь в том случае, если все делегации проявят гибкость и политическую волю, с тем чтобы преодолеть чувство разочарования, которое омрачает нашу работу из-за тупика, сложившегося на Конференции по разоружению в Женеве.
This work will have an important political relevance in the sense that greater focus will be made on follow-up systems on "Who gets what?". Эта работа будет иметь важное политическое значение в том смысле, что повышенное внимание будет уделяться системам отслеживания того, кто и что получает.
The network structure is hierarchical in the sense that the organization is vertical as between the CST, the regional centres and the national centres. Структура сети является иерархической в том смысле, что между ЦГП, региональными центрами и национальными центрами существуют вертикальные связи.
It was important for potential beneficiaries, including refugees and other vulnerable groups, to participate in the planning of reconstruction to create a sense of ownership of their future. Важно, чтобы потенциальные получатели помощи, в том числе беженцы и другие уязвимые слои, принимали участие в планировании мероприятий по реконструкции и ощущали себя хозяевами своей судьбы.
It would seem to make good sense to utilize a well-established infrastructure to support the operation of both the Mission and the Court, in respect of certain similar core functions, thereby making the most effective use of the funding provided by Member States. Как представляется, было бы вполне разумно использовать уже имеющуюся инфраструктуру для обеспечения деятельности Миссии и Суда в том, что касается выполнения определенных схожих основных функций, что позволит также обеспечить наиболее эффективное использование финансовых средств, предоставляемых государствами-членами.
We need to move forward with this same spirit, this same sense of shared responsibility, as we tackle the old and new challenges of our modern world of globalization. Нам необходимо и в будущем действовать в том же духе общей ответственности при решении старых и новых проблем, возникающих в современном глобализованном мире.
As regards the issue of silence in relation to unilateral acts, the Special Rapporteur noted that silence cannot be defined as a legal act in the sense being dealt with by the Commission. Что касается вопроса о молчании применительно к односторонним актам, Специальный докладчик отметил, что молчание не может быть определено как правовой акт в том смысле, в котором это понятие используется Комиссией.
People favour those who meet their needs, who resemble them most, who are seen as attractive in some sense. Люди благоволят к тем, кто удовлетворяет их потребности, кто больше всего похож на них самих, кто в том или ином смысле для них привлекателен.
Media diversity in the sense of ensuring minority access can be promoted in a number of ways, including through the broadcast licensing process and by providing subsidies to minority print media. Обеспечение медийного разнообразия с точки зрения доступа меньшинств может осуществляться различными способами, в том числе в рамках процесса выдачи лицензий на вещание и предоставления субсидий принадлежащим меньшинствам печатным средствам массовой информации.
The system of reporting such information would be entirely voluntary but could, nevertheless, make a positive contribution to the global sense that States are thinking of ways to reduce the problems of ERW. Система отчетности в отношении такой информация носила бы совершенно добровольный характер, но она могла бы, тем не менее, внести позитивный вклад в глобальное представление о том, что государства обдумывают способы сокращения проблем ВПВ.
Due to the unprecedented P6 initiative, my opening remarks have lost much of the traditional value, in the sense that the Romanian presidency is not merely restarting from scratch, but rather building upon what had already been accumulated during the first two presidencies. Благодаря беспрецедентной инициативе шестерки председателей, мое вводное слово во многом утрачивает свою традиционную ценность в том смысле, что румынское председательство не начинается исключительно с нуля, а скорее развивает то, что уже было аккумулировано в ходе первых двух председательств.