Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
In this city, the use of automated technology has reached such level, the steering wheel has become one of the few things that still give people a sense of control. Хитоми: Дело в том, что автоматизация в этом городе достигла такого уровня, Хитоми: что этот руль нужен скорее как привычный атрибут автомобиля, нежели необходимое устройство.
But the meanings changed in the sense that with the logo on, you're closing all the lines of interpretation down to selling a product and that's all you're doing. Но значение изменилось, в том смысле, что теперь на работе был логотип, вы ограничиваете диапазон толкований, чтобы продать продукт, и это всё, что вы делаете.
Christie compared Phasma to Boba Fett in the sense of being a character who, while not "at the forefront of the action all the time", still has "a lot of impact". Кристи сравнивала Фазму с Бобом Феттом в том смысле, что они оба хотя и не «всё время на передовой», имеют «большое влияние» на развитие сюжета.
The term "swinging" in the sense of hip or fashionable had been used since the early 1960s, including by Norman Vaughan in his "swinging/dodgy" patter on Sunday Night at the London Palladium. Однако слово «свингующий» в значении «модный» использовалось с начала 1960-х, в том числе комиком Норманом Воэном в телепрограмме «Sunday Night at the London Palladium».
Only in the sense that you're wasting my time with a bad idea and she's wasting my time with no idea. В том плане, что ты тратишь мое время дурацкой идеей а она отсутствием идей.
In a sense if you want to think about it this is the classic "batteries not included." В том же смысле, что и классическое «батарейки не прилагаются».
We are confident that the sense of urgency, mutual accommodation and the spirit of compromise which characterized the institution-building phase of our collective endeavour will similarly be reflected at this stage. Мы убеждены в том, что на этом этапе будет проявлено такое же понимание неотложности, дух взаимного понимания и компромисса, как и на этапе создания организационных структур.
We are confident that the diplomatic skill, the experience and the very visible sense of discipline that you bring to your task will help you fulfil the responsibility entrusted on you, while also facilitating the work of all delegations present here. Мы уверены в том, что Ваше дипломатическое мастерство, опыт и хорошо известное всем Ваше стремление к дисциплине помогут Вам выполнить стоящие перед Вами задачи и будут также содействовать успешной работе всех присутствующих здесь делегаций.
The representative recalled that his government had established a moratorium on the death penalty, which although suspended, remained in force in the sense that Congolese jurisdictions confined themselves to pronouncing the death penalty without actually executing it. Несмотря на то что его действие временно приостановлено, он остается в силе в том смысле, что конголезские судебные органы ограничиваются вынесением приговоров о смертной казни, не приводя их в исполнение.
The most important factor that emerged from my consultations of last week, and also this week, is that many delegations came back to the resumed session of the Conference on Disarmament with the sense that there was now a new window of opportunity. Самый важный фактор, явствующий из моих консультаций на прошлой, да и на этой неделе, состоит в том, что многие делегации вернулись на возобновленную сессию Конференции по разоружению с ощущением нового благоприятного шанса.
It was also recommended that it be clarified that the reference to "responsibility" was meant in the sense of "competence" and not that which arises from the commission of an internationally wrongful act. Также рекомендовалось пояснить, что слово "ответственность" используется в значении "компетенция", а не в том смысле, который вытекает из совершения международно-противоправного деяния.
And one of the things in general that computers have provided to learning is that it now includes a kind of learning which is a little bit more like walking and talking, in the sense that a lot of it is driven by the learner himself or herself. А в целом одно из преимуществ компьютеров в том, что они позволяют учиться почти тем же способом, каким мы учились ходить и говорить, потому что сами учащиеся управляют обучением.
Progress towards a sustainable energy future has lacked a sense of urgency, particularly in curbing GHG emissions from energy use. Moreover, there is no consistent trend with regard to the benefits and deficiencies of the liberalization of the energy sector in different countries. Деятельность, направленная на обеспечение устойчивого развития энергетики в будущем, осуществляется медленными темпами, особенно в том, что касается сокращения выброса парниковых газов, образующихся в результате использования энергии.
But US presidents seek more than just a credible commitment to financial markets that the Fed chair will fear and fight seek intelligence, honor, and a keen sense of the public interest and the public welfare. Однако президент США ищет нечто большее, чем правдоподобное обязательство перед финансовыми ранками в том, что председатель ФРС будет бояться инфляции и бороться с ней.
But the meanings changed in the sense that with the logo on, you're closing all the lines of interpretation down to selling a product and that's all you're doing. Но значение изменилось, в том смысле, что теперь на работе был логотип, вы ограничиваете диапазон толкований, чтобы продать продукт, и это всё, что вы делаете.
Recruitment has been carried out forcibly, with reports of acts of torture as a coercive means, as well as by appeals to the sense of duty towards the homeland and motivations of refugees for revenge. Есть сведения о том, что к этому в определенной степени причастны также некоторые лидеры беженцев, школьные учителя из числа беженцев, а также местные власти Чада.
Although those organizations agreed with the finding that a genuine sense of common ownership among UNDG members had proven elusive, as well as with the underlying cause, not all fully concurred with the recommended measures needed to address the issue. Хотя эти организации согласились с выводом о том, что подлинное чувство общей ответственности среди членов ГООНВР остается весьма иллюзорным, а также с выводом об основной причине этого, далеко не все полностью согласились с рекомендованными мерами, необходимыми для решения этой проблемы.
For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs. Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности.
Most value chains were North - North in the sense that leading firms originated from advanced countries, and final products were sold to advanced countries with low value-added processing taking place in the Southern links. Большинство из них имеют характер Север-Север в том смысле, что ведущие фирмы базируются в развитых странах, где реализуется и конечная продукция, при этом смежники в странах Юга занимаются переработкой с низкой добавленной стоимостью.
The PFIPs Instruments focus on the notion of project finance (that is, non-recourse lending in the sense that the investment in the project is recouped from its assets and revenue, not the lenders). В документах по ПИФЧИ основное внимание уделяется концепции проектного финансирования (иными словами, "безоборотному" финансированию в том смысле, что инвестиции в проект возмещаются не за счет кредиторов, а за счет активов и доходов от проекта).
There was no sense either in that gorilla suddenly going off its rocker, leaping off the balcony, when a day before it had been as nice as pie, flushing the lavatory after it had been and everything. Также как не было смысла и в том, что горилла внезапно съехала с катушек, сиганув с лестницы, когда за день до этого, она была просто паинькой, смывая воду в унитазе, после того, как сделала свои дела.
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off. В каком-то смысле, я размышлял о том, как мы все отключаем это в себе.
And at the heart of our challenges - At the heart of the challenge is to reconstitute our sense of ability and of intelligence. И наша задача, по сути, ... И проблема, по существу, в том, чтобы восстановить в человеке чувство одарённости и понимания.
What was happening was the option that was useless, in the middle, was useless in the sense that nobody wanted it. Что же произошло? Бесполезный вариант, тот, что посерединке, был бесполезным в том смысле, что именно его никто не выбирал.
It's a good film in the sense that I certainly want to see it, right, but don't expect Emmerich to cast Brad Pitt in his next movie digging latrines in Tanzania or something. Это хороший фильм, в том смысле, что я его с удовольствием посмотрю, но не ждите, что у Эммериха в следующем фильме Бред Питт будет рыть сортиры в Танзании или что-нибудь в этом духе.