That approach was in keeping with the spirit of consensus pervading all of treaty law, in the sense that a State could not unilaterally impose on other contracting parties the modification of a treaty binding them by means of a reservation. |
Такой подход соответствовал духу консенсуса, пронизывающему все договорное право, в том смысле, что одно государство не может в одностороннем порядке навязывать другим договаривающимся сторонам изменение договора, связывая их посредством какой-либо оговорки. |
Efforts to promote the rule of law needed to include all stakeholders, including government, civil society, local communities and non-governmental organizations, in order to create a sense of ownership. |
В усилиях по укреплению законности должны участвовать все соответствующие стороны, в том числе правительство, гражданское общество, местное население и неправительственные организации, с тем чтобы сформировать у них чувство сопричастности. |
One of the abiding impressions that I came away with from the mission's visit was how much East Timor and Indonesia, in a sense, depend on each other. |
Одним из неизменных впечатлений, которые у меня сложились в результате визита миссии, было впечатление о том, насколько Восточный Тимор и Индонезия зависят - в некотором смысле - друг от друга. |
Having said this, I should like to conclude my statement by assuring you, Mr. President, that the Japanese Government will continue to work to promote multilingualism in its true sense. |
Сказав это, я хотел бы завершить свое выступление, заверив Вас, г-н Председатель, в том, что правительство Японии будет и впредь добиваться развития многоязычия в подлинном смысле этого слова. |
Some members also expressed the view that the proposed article did not deal with the Calvo clause in its classical sense, but with a mere obligation of exhaustion of local remedies in particular circumstances. |
Некоторые члены Комиссии выразили также мнение о том, что предложенная статья касается не клаузулы Кальво в ее классическом смысле, а просто обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты при определенных обстоятельствах. |
States undertook thousands of acts, and they did so in a unilateral way in the sense that they decided to act as individual identities. |
Государства принимают тысячи актов, и они делают это в одностороннем порядке в том смысле, что они принимают такие решения в качестве отдельных субъектов. |
The travaux préparatoires should state that the term "negotiation" is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "переговоры" необходимо понимать в широком смысле как означающий побуждение государств к исчерпанию всех средств мирного урегулирования споров, в том числе примирения, посредничества и обращения в региональные органы. |
After the fifty-third session there was a general sense that the Sub-Commission was again emerging as an expert body filling a unique role in the promotion and protection of human rights. |
После пятьдесят третьей сессии у всех сложилось впечатление о том, что Подкомиссия вновь выступает как экспертный орган, играющий уникальную роль в поощрении и защите прав человека. |
As a result, while welcoming and actively seeking international assistance, the Government of Rwanda maintains a strong sense of self-reliance when it comes to what it perceives as its fundamental national, especially security, interests. |
В результате, хотя правительство Руанды приветствует международную помощь и активно добивается ее, оно по-прежнему сильно полагается на собственные силы в том, что оно рассматривает в качестве своих основных национальных интересов, особенно с точки зрения безопасности. |
But our strong sense is that these are now more precisely defined and so better capable of resolution given the growing commitment to strengthened international cooperative action evident throughout our discussions. |
Однако мы глубоко убеждены в том, что их удалось более четко определить и поэтому легче будет разрешить благодаря растущей приверженности делу укрепления международных совместных действий, которая со всей очевидностью проявлялась в ходе обсуждения. |
In 2003, a total of 5.21 million employed persons were counted as underemployed in the sense that they wanted to work for more hours than they actually did. |
В 2003 году 5,21 млн. работающих по найму лиц считались неполностью занятыми в том смысле, что они хотели иметь больше часов работы, чем фактически имели. |
The sense of precariousness generated by this social "housing crisis" is reflected in the fact that for one French person in three poverty means having "nowhere to live". |
Чувство нестабильности, вызываемое этим кризисом социального жилья, находит свое отражение в том факте, что "для каждого третьего француза бедность - это отсутствие жилья". |
In some sense, the use of administrative data is a "take it or leave it" decision. |
В этом смысле у потребителей административных данных имеется небогатый выбор: использовать данные в том виде, в котором они существуют, или не использовать. |
The temporary election law was temporary only in the sense that it required parliamentary approval in order to come into effect. |
Временный закон о выборах является временным только в том смысле, что, для того чтобы он вступил в силу, он должен быть утвержден парламентом. |
I felt that the participants shared a strong sense of urgency regarding agreement on a programme of work for the Conference on Disarmament which includes the immediate commencement of negotiations on FMCT. |
Как я полагаю, участники разделяют большое чувство неотложности в том, что касается достижения согласия по программе работы Конференции по разоружению, которая включала бы немедленное начало переговоров по ДЗПРМ. |
I consider these consultations as being very helpful as they have provided me with a first-hand sense of our aspirations as well as an idea of which the most sensitive issues are. |
И я считаю, что эти консультации оказались весьма полезными, ибо позволили мне непосредственно ощутить наши чаяния, а также получить представление о том, какого рода проблемы носят весьма деликатный характер. |
We are confident of the strong and dynamic leadership of the Secretary-General's new Special Representative in conveying a sense of vision and dynamism to all the stakeholders in Timor-Leste and the international community. |
Мы уверены в том, что благодаря решительному и динамичному руководству нового Специального представителя Генерального секретаря все партнеры, действующие в Тиморе-Лешти, и международное сообщество будут обладать видением и действовать динамично. |
It had its historic significance in the sense that at the crucial time at the beginning I tried to help all delegations to visualize how we could organize this year with these focused discussions. |
Он имел свою историческую значимость в том смысле, что вначале, на решающем этапе я попытался помочь всем делегациям наглядно представить себе, как нам можно было бы организовать этот год с этими сфокусированными дискуссиями. |
One example was the definition of terrorism in South Africa, which represented a best practice in the sense that it had a structure of cumulative conditions that had to be met. |
Один из примеров - это определение терроризма в Южной Африке, которое является лучшим примером практики в том смысле, что оно имеет структуру сводных условий, которые должны быть выполнены. |
In other words, security sector reform can be achieved only if human security is ensured and if people are able to go through their daily lives with confidence and a sense of reassurance. |
Другими словами, реформа в сфере безопасности будет успешной только в том случае, если она обеспечивает безопасность человека и если люди смогут вести свою повседневную жизнь с чувством спокойной уверенности. |
It is round in the sense of going round and round in circles, but it is not really getting us anywhere in the developing world. |
Он стал раундом в том смысле, что идет по кругу, но, фактически, никуда не приводит нас, страны развивающегося мира. |
Both are coercive in the sense that they are applied obligatorily, even against the will of the target State. |
Оба типа этих мер являются принудительными в том смысле, что они применяются в обязательном порядке, хотя и вопреки воле государства, против которого они направлены. |
A State need not be "injured" in any sense in order to raise its concerns about some situation, including a breach of international law. |
Государство не должно быть «потерпевшим» в каком-либо смысле, с тем чтобы выразить свою озабоченность относительно определенной ситуации, в том числе нарушения международного права. |
Because of member States' acceptance of and participation in the decision-making processes, IMF does not see how the Commission could conclude that binding decisions of an international organization could be equated with coercion in the above sense. |
Поскольку государства-члены признают и принимают участие в процессах принятия решений, МВФ не понимает, как Комиссия могла сделать вывод о том, что обязательные решения международной организации могут приравниваться к принуждению в вышеуказанном смысле. |
The case nevertheless technically remains pending, in the sense that the Parties could again turn to the Court to decide the question of reparation if they are unable to agree on this point. |
Тем не менее с технической точки зрения это дело остается на рассмотрении в том смысле, что стороны могут вновь обратиться к Суду с просьбой решить вопрос о возмещении, если они не смогут достичь согласия по этому вопросу. |