It is unique in the sense that nowhere else Poorams has these Horses. |
Его уникальность состоит в том, что в таком сочетании эти минералы не встречаются нигде. |
In a sense, all our assignments are given by dead people. |
В том или ином роде, все наши задания написаны мёртвыми людьми. |
These consultations have revealed that the sense of urgency that the situation in Burundi has aroused in me is widely shared. |
Результаты этих консультаций свидетельствуют о том, что многие разделяют то чувство беспокойства, которое я испытываю в связи с ситуацией, сложившейся в Бурунди. |
But the test does not capture conduct that makes economic sense because it both increases efficiency and reduces competition. |
Трудно "быть уверенным в том, что оценки балансирующих последствий могут производиться точно, объективно и последовательно". |
What Ukraine would value most is a real sense that it is being treated distinctly in its own right. |
Больше всего Украине необходима уверенность в том, что её права действительно различаются и признаются. |
The demobilized child soldiers discussed their sense of powerlessness, power when armed with weapons and empowerment when they exchanged them for educational opportunities. |
Демобилизованные дети-солдаты говорили о том, как к ним после вручения оружия на смену испытываемого чувства беспомощности пришло ощущение силы, и о том, как после сдачи этого оружия с целью приобретения возможности для получения образования они почувствовали себя значительно увереннее. |
It was also about giving the city a sense of dimension. |
А ещё в том, что мы привносим в него ощущение пространства. |
This is a photograph by the artist Michael Najjar, and it's real, in the sense that he went there to Argentina to take the photo. |
Это - фотография Майкла Найджара, и она настоящая, в том смысле, что он поехал в Аргентину, чтобы сделать фотографию. |
Conditionally in the sense that it sufficiently exactly describes this rotation, but not linked to the experimental procedure and determined by this formula by definition. |
Условно в том смысле, что довольно точно это описывает, но определением к соответствующей экспериментальной процедуре не привязано, а задаётся формулой по определению. |
In his works Gudzenko appears to be a free artist in the very same sense as was posited by the Renaissance artists. |
В работах Гудзенко виден свободный художник в том самом смысле, который был вложен в это понятие уже мастерами Ренессанса. |
I mean, yes, his design was flawed in the sense that a single bullet fired into a particular vent would explode the whole thing. |
Всмысле, да, её дизайн имел минус, в том смысле, что всего один снаряд пущенный в вентиляционный люк мог взорвать её. |
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out what they wanted. |
Бесполезный вариант, тот, что посерединке, был бесполезным в том смысле, что именно его никто не выбирал. |
And the nice thing about introducing columns is they give you a kind of sense of proscenium from wherever you sit, and create intimacy. |
Преимущество использования колонн в том, что они создают своего рода ощущение авансцены с любого места, где вы сидите, и атмосферу интимности. |
Let us anchor our sense of urgency on the premise that we owe world peace to our children. |
Чувство неотложности решения этой задачи должно быть связано с предпосылкой о том, что мы обязаны обеспечить мир во всем мире своим детям. |
So when you consider these two facts, it starts to make a little less sense that we have to own one outright. |
Когда вы принимаете во внимание эти два факта, становится немного меньше смысла в том, чтобы напрямую владеть автомобилем. |
Solidarity and a strong sense of moral responsibility must be the guiding light of national and international policy. |
Стратегии помощи странам должны в полной мере учитывать политику, проводимую странами-заемщиками, в том числе в вопросах государственного управления. |
Whether the imposition of such fees has proved too costly in every sense of this term remains an open question. |
Вопрос о том, не привело ли введение такой платы к слишком большим издержкам во всех смыслах этого слова, остается открытым. |
And that television or cinema has done the same for the sense of sight. |
А телевидение или кино устраняют проблему отсутствия кого-либо в том, что касается зрения. |
Like Max Aub said so well, Luis's films are Ramonian in the sense of being a series of linked gags. |
Как хорошо сказал Макс Ауб, фильмы Луиса "рамонские", в том смысле, что они являются серией гэгов. |
For example, it would make equal sense for the Committee to collect information as to which Authority administered Adi Murug prior to July 1997. |
Например, с таким же успехом Комитет мог собирать информацию о том, кто осуществлял управление Ади-Муругом до июля 1997 года. |
Others felt that the statistics on forthcoming retirements did not bear out the sense of urgency accorded to the situation. |
По мнению других, статистические данные о предстоящих выходах в отставку не свидетельствуют о том, что положение настолько серьезно, как это представляется. |
If universities are to remain universities in the sense originally laid down by the Bolognese lawyers, the answer is no. |
Если университеты должны оставаться университетами в том смысле, как это первоначально установили болонские адвокаты, то ответ будет отрицательным. |
It made sense to once again recall the public appeal for reconciliation made by the late Israelи prime minister, Itzhak Rabin, in 1993. |
Есть смысл еще раз напомнить о том призыве к примирению, с которым во всеуслышание обратился в 1993 году ныне покойный премьер-министр Израиля Ицхак Рабин. |
The overwhelming sense of the JISC is that JI is at a crossroads. |
КНСО глубоко убежден в том, что система СО стоит на перепутье. |
These results are also logical in the sense that group 1 was comprised of regions with good self-response levels in 2006. |
Эти результаты также логичны в том смысле, что в группу 1 входили районы, в которых в ходе переписи 2006 года отмечалось высокое число самостоятельных ответов. |