| It is unique in the sense that nowhere else Poorams has these Horses. | Его уникальность состоит в том, что в таком сочетании эти минералы не встречаются нигде. |
| In a sense, all our assignments are given by dead people. | В том или ином роде, все наши задания написаны мёртвыми людьми. |
| These consultations have revealed that the sense of urgency that the situation in Burundi has aroused in me is widely shared. | Результаты этих консультаций свидетельствуют о том, что многие разделяют то чувство беспокойства, которое я испытываю в связи с ситуацией, сложившейся в Бурунди. |
| But the test does not capture conduct that makes economic sense because it both increases efficiency and reduces competition. | Трудно "быть уверенным в том, что оценки балансирующих последствий могут производиться точно, объективно и последовательно". |
| What Ukraine would value most is a real sense that it is being treated distinctly in its own right. | Больше всего Украине необходима уверенность в том, что её права действительно различаются и признаются. |
| The demobilized child soldiers discussed their sense of powerlessness, power when armed with weapons and empowerment when they exchanged them for educational opportunities. | Демобилизованные дети-солдаты говорили о том, как к ним после вручения оружия на смену испытываемого чувства беспомощности пришло ощущение силы, и о том, как после сдачи этого оружия с целью приобретения возможности для получения образования они почувствовали себя значительно увереннее. |
| It was also about giving the city a sense of dimension. | А ещё в том, что мы привносим в него ощущение пространства. |
| This is a photograph by the artist Michael Najjar, and it's real, in the sense that he went there to Argentina to take the photo. | Это - фотография Майкла Найджара, и она настоящая, в том смысле, что он поехал в Аргентину, чтобы сделать фотографию. |
| Conditionally in the sense that it sufficiently exactly describes this rotation, but not linked to the experimental procedure and determined by this formula by definition. | Условно в том смысле, что довольно точно это описывает, но определением к соответствующей экспериментальной процедуре не привязано, а задаётся формулой по определению. |
| In his works Gudzenko appears to be a free artist in the very same sense as was posited by the Renaissance artists. | В работах Гудзенко виден свободный художник в том самом смысле, который был вложен в это понятие уже мастерами Ренессанса. |
| I mean, yes, his design was flawed in the sense that a single bullet fired into a particular vent would explode the whole thing. | Всмысле, да, её дизайн имел минус, в том смысле, что всего один снаряд пущенный в вентиляционный люк мог взорвать её. |
| But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out what they wanted. | Бесполезный вариант, тот, что посерединке, был бесполезным в том смысле, что именно его никто не выбирал. |
| And the nice thing about introducing columns is they give you a kind of sense of proscenium from wherever you sit, and create intimacy. | Преимущество использования колонн в том, что они создают своего рода ощущение авансцены с любого места, где вы сидите, и атмосферу интимности. |
| Let us anchor our sense of urgency on the premise that we owe world peace to our children. | Чувство неотложности решения этой задачи должно быть связано с предпосылкой о том, что мы обязаны обеспечить мир во всем мире своим детям. |
| So when you consider these two facts, it starts to make a little less sense that we have to own one outright. | Когда вы принимаете во внимание эти два факта, становится немного меньше смысла в том, чтобы напрямую владеть автомобилем. |
| Solidarity and a strong sense of moral responsibility must be the guiding light of national and international policy. | Стратегии помощи странам должны в полной мере учитывать политику, проводимую странами-заемщиками, в том числе в вопросах государственного управления. |
| Whether the imposition of such fees has proved too costly in every sense of this term remains an open question. | Вопрос о том, не привело ли введение такой платы к слишком большим издержкам во всех смыслах этого слова, остается открытым. |
| And that television or cinema has done the same for the sense of sight. | А телевидение или кино устраняют проблему отсутствия кого-либо в том, что касается зрения. |
| Like Max Aub said so well, Luis's films are Ramonian in the sense of being a series of linked gags. | Как хорошо сказал Макс Ауб, фильмы Луиса "рамонские", в том смысле, что они являются серией гэгов. |
| For example, it would make equal sense for the Committee to collect information as to which Authority administered Adi Murug prior to July 1997. | Например, с таким же успехом Комитет мог собирать информацию о том, кто осуществлял управление Ади-Муругом до июля 1997 года. |
| Others felt that the statistics on forthcoming retirements did not bear out the sense of urgency accorded to the situation. | По мнению других, статистические данные о предстоящих выходах в отставку не свидетельствуют о том, что положение настолько серьезно, как это представляется. |
| If universities are to remain universities in the sense originally laid down by the Bolognese lawyers, the answer is no. | Если университеты должны оставаться университетами в том смысле, как это первоначально установили болонские адвокаты, то ответ будет отрицательным. |
| It made sense to once again recall the public appeal for reconciliation made by the late Israelи prime minister, Itzhak Rabin, in 1993. | Есть смысл еще раз напомнить о том призыве к примирению, с которым во всеуслышание обратился в 1993 году ныне покойный премьер-министр Израиля Ицхак Рабин. |
| The overwhelming sense of the JISC is that JI is at a crossroads. | КНСО глубоко убежден в том, что система СО стоит на перепутье. |
| These results are also logical in the sense that group 1 was comprised of regions with good self-response levels in 2006. | Эти результаты также логичны в том смысле, что в группу 1 входили районы, в которых в ходе переписи 2006 года отмечалось высокое число самостоятельных ответов. |