Proper management therefore demands that the two be integrated, at least in the sense that land-use management must have a water component and water management must have a land-use component. |
Рациональное управление такими ресурсами, соответственно, предполагает их интеграцию, по крайней мере в том смысле, что стратегии землепользования должны включать в себя компонент водопользования, а стратегии водопользования - компонент землепользования. |
Numerous delegations welcomed the revised report and expressed their sense that the document addressed most of the issues that the Board had noted in the earlier version discussed at the previous session. |
Многие делегации приветствовали пересмотренный доклад и выразили мнение о том, что в этом документе рассмотрено большинство проблем, которые Совет отметил в своем предыдущем документе, обсуждавшемся на прошлой сессии. |
No doubt, much work needs to be done in this area, and we are confident that the mechanism for consultation already in place between the two organizations will be utilized more effectively and with a far greater sense of purpose and consistency. |
Нет никакого сомнения в том, что в этой сфере необходимо проделать значительно больше работы, и мы убеждены, что уже существующий механизм консультаций между двумя организациями будет использоваться более эффективно и значительно более целенаправленно и последовательно. |
The decision of Belarus to renounce its military nuclear capabilities made sense only if all the States parties implemented their obligations under the Treaty on an unconditional basis and if nothing undermined the role of the International Atomic Energy Agency in verifying States' compliance with their commitments. |
Решение Беларуси отказаться от своего боевого ядерного потенциала имеет смысл лишь в том случае, если все государства-участники будут безоговорочно выполнять свои обязательства по Договору и если не будет ослаблена роль Международного агентства по атомной энергии в деле проверки того, как государства выполняют свои обязанности. |
The disease showed an upward trend, both for men and women, but since 2000, the trend has presented a tendency for stabilisation, in the sense that the number of stated new infections per year remains stable. |
Болезнь имела тенденцию к росту как среди мужчин, так и среди женщин, но с 2000 года ситуация стабилизировалась, то есть ежегодно число зафиксированных новых случаев инфицирования остается на том же уровне. |
The individual was normally the active subject of the right to an adequate standard of living, in the sense that economic activities to ensure a livelihood started with the efforts made by the individual her/himself. |
Отдельное лицо является, как правило, активным субъектом права на достаточный жизненный уровень в том смысле, что экономическая деятельность, осуществляемая им для получения средств к существованию, начинается с усилий, предпринимаемых самим этим лицом. |
The view was also expressed that avoidance of a conflict with the Arrest Conventions should be considered not only in a jurisdictional sense, but also in relation to any determination on the merits of the claim for the arrest. |
Было также высказано мнение о том, что вопрос об избежании коллизии с конвенциями об аресте следует рассматривать не только с юридической точки зрения, но также в связи с любым решением по существу требования о наложении ареста. |
Thus the establishment of the permanent forum might not be perfect in the sense of satisfying everybody's wishes from the very start, but might gain strength during an evolutionary process. |
Постоянный форум может оказаться несовершенным в том смысле, что его деятельность не будет удовлетворять всех с самого начала, однако в результате эволюционного процесса его структура может быть улучшена. |
The essential criterion is indeed the irreversibility of the consequences, in the sense of the inability of the author to secure his rights should there later be a finding of a violation of the Covenant on the merits. |
Действительно важным критерием является необратимость последствий в том смысле, что у автора не будет возможности обеспечить свои права, если позднее будет вынесено заключение о нарушении Пакта по вопросам существа. |
In view of the size of the population on the one hand, and the area of the island on the other hand, the conclusion can be drawn that cities (as well as their attendant problems) are non-existent in the sense of this article. |
С учетом, во-первых, численности населения и, во-вторых, площади острова можно сделать вывод о том, что в стране не существует крупных городов, а также связанных с ними и перечисленных в данной статье проблем. |
4.8 The State party dismisses the author's allegation that he was a target of other criminal procedures based on the same facts as manifestly abusive, in the sense that the sole existence of the judgement of 9 December 1992 is sufficient to preclude further prosecution. |
4.8 Государство-участник опровергает заявление автора о том, что его дело было предметом других уголовных процессов по тем же обстоятельствам, как явно вводящее в заблуждение в том смысле, что приговора от 9 декабря 1992 года было уже достаточно для того, чтобы предотвратить какое-либо дальнейшее судебное преследование. |
He observed that the commentary to article 34, adopted on first reading, had failed to interpret the word "lawful" in the sense that had emerged during the discussion, relating it exclusively to the requirements of proportionality, necessity and an armed attack. |
Он отметил, что в комментарии к статье 34, принятой в первом чтении, не содержалось толкования слова "законный" в том смысле, который проявился во время обсуждений, и оно связывалось исключительно с требованиями пропорциональности, необходимости и вооруженного нападения. |
It was felt that, as a general requirement in the definition of a unilateral act, "publicity" could only be understood in the sense that they should be notified or otherwise known to the addressee of the act. |
Было высказано мнение о том, что в качестве общего требования в определении одностороннего акта "публичность" может истолковываться лишь в том смысле, что о таком акте должен уведомляться или иным образом ставиться в известность его адресат. |
Even though translation was a creative process and the judgement as to what constituted a good translation was inherently subjective, there had been documented cases of inaccurate translations in which the sense of the original text had been distorted. |
Даже несмотря на то, что перевод - это процесс творческий и суждение о том, что представляет собой хороший перевод, не может не быть субъективным, были зафиксированы случаи неточного перевода с искажением смысла оригинального текста. |
There is a degree of asymmetry in the above set of functions, in the sense that not all analytical work would necessarily involve an operational content, but all advisory and operational work would require analytical support. |
В вышеуказанном комплексе функций существует определенная асимметрия в том смысле, что не вся аналитическая работа будет иметь оперативное наполнение; в то же время вся консультативная и оперативная деятельность требует аналитической поддержки. |
The issue is to what extent the market should be competitive in the traditional sense of the word, i.e. marked by the absence of regulatory barriers to entry and the existence of small production units, etc. |
Проблема заключается в поиске ответа на вопрос о том, в какой мере рынок должен быть открытым для конкуренции в традиционном смысле этого слова, под которым понимается отсутствие регулятивных барьеров для организации деятельности, существование мелких производственных единиц и т.п. |
These courses, and the related practical work, such as simulated trials and other learning techniques, also aim to cultivate a sense of humanity and an awareness of international standards, with the objective of safeguarding defendants' rights and making justice prevail in conscience and conduct. |
Этот курс и связанные с ним практические занятия, в том числе имитация судебных процессов и другие методы обучения, обычно также позволяют воспитать чувство гуманизма и осознать международные требования, призванные гарантировать права участников судебного разбирательства, а также справедливое отношение и поведение. |
It enshrined the conclusion of the Working Group that a local proceeding should take precedence even over a foreign main proceeding, in the sense that the local court could so decide. |
Он воплощает вывод Рабочей группы о том, что местному производству следует отдавать первенство даже перед иностранным основным производством, в том смысле, что местный суд может принять такое решение. |
He thought that the article was intended to allow for the fact that in some countries courts in the strict sense would perform the functions concerned, whereas in others that might be the responsibility of other authorities. |
Он считает, что цель этой статьи состоит в том, чтобы допустить положение, при котором в одних странах соответствующие функции могут выполняться судами в строгом смысле этого слова, а в других - отнесены к кругу ведения каких-либо иных органов. |
Mr. NYASULU (Malawi) supported the statement made by South Africa on behalf of the South African Development Community (SADC), adding that there seem to be an emerging sense that it might be useful to elaborate the elements of crimes. |
Г-н НЬЯСУЛУ (Малави) поддерживает заявление, сделанное Южной Африкой от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), добавив, что, похоже, формируется мнение о том, что могло бы быть целесообразно уточнить элементы преступлений. |
However, the sense of fairness of the offender can only be strengthened if the prison administration does justice to the offender, respecting the principle that prisoners are incarcerated as, but not for, punishment. |
В то же время чувство справедливости у правонарушителя можно укрепить лишь в том случае, когда тюремная администрация справедливо относится к правонарушителю, соблюдая принцип, в соответствии с которым заключенные лишены свободы в качестве наказания, а не ради наказания. |
Mr. Delaney (Papua New Guinea) said that economic globalization was not yet global in the sense that it had not brought the peace and prosperity that had once been promised. |
Г-н ДЕЛЕЙНИ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что экономическая глобализация еще не приобрела глобального масштаба в том смысле, что она не принесла некогда обещанных мира и процветания. |
Such reasoning also neglects the facts relating to proscribed production, in the sense that the capabilities, raw materials and equipment must be available in order for production to take place that a rigorous and comprehensive monitoring regime is also in place. |
Такая аргументация игнорирует также относящиеся к запрещенному производству факты в том смысле, что для организации производства необходимо иметь в наличии возможности, сырье и оборудование и что при этом действует жесткий и всеобъемлющий режим наблюдения. |
The case studies indicated that developing countries had sought to promote a genuine sense of interdependence among themselves in the understanding that each country had resources and capacities to offer as well as needs to be satisfied by others. |
Тематические исследования свидетельствуют о том, что развивающиеся страны стремились на деле укреплять принцип взаимозависимости развивающихся стран, исходя из того, что каждая страна имеет ресурсы и возможности, которые она может предложить другим странам, а также потребности, которые могут быть удовлетворены с помощью других стран. |
The armed forces and the police should be national, in the sense of upholding Congolese values and serving the Congolese people. |
Вооруженные силы и полиция должны быть национальными в том смысле, что они должны соответствовать национальным ценностям, ценностям конголезского народа. |