Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The challenge before us is to transform the diversity of cultures, religions, traditions and customs into a unifying force. That force can contain the proliferation of ethnic, religious and civil conflicts. It can also eliminate the existing sense of insecurity and fear. Стоящая перед нами проблема заключается в том, чтобы преобразовать многообразные культуры, религии, традиции и обычаи в одну единую силу, которая может сдержать распространение этнических, религиозных и гражданских конфликтов, а также помочь побороть существующее чувство неуверенности и страха.
Regarding regional representation, in the sense of Member States representing regional views, the notion of accountability, both in the election process and while serving in the Council, might be explored. Что касается регионального представительства, в том смысле, что государства-члены представляют региональные точки зрения, то здесь можно было бы изучить понятие подотчетности, как в рамках избирательного процесса, так и на срок членства в Совете.
The Ad Hoc Working Group noted that RID/ADR paragraph 6.1.1.2 differed from the equivalent paragraph in the Model Regulations, in the sense that RID/ADR/ADN requires that alternative methods of testing are recognized by the competent authority. Специальная рабочая группа отметила, что пункт 6.1.1.2 МПОГ/ДОПОГ отличается от соответствующего пункта Типовых правил в том отношении, что МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ требуют признания альтернативных методов испытаний компетентным органом.
Accessible not only in the physical sense but also in a way that allows children with disabilities to send in their complaints or issues easily and confidentially; and с) быть доступным не только в физическом смысле, но и в том плане, чтобы дети-инвалиды могли свободно и в конфиденциальном порядке направлять туда свои жалобы или вопросы; и
In addition, the lack of viable databases and statistics on FDI and IIAs may have implications for development in the sense that the less developed countries might find it difficult to effectively monitor their commitments arising from IIAs and their investment flows. Кроме того, отсутствие надежных баз данных и статистики о ПИИ и МИС может приводить к последствиям для процесса развития в том смысле, что менее развитым странам может быть трудно эффективно следить за своими обязательствами, вытекающими из МИС, и своими инвестиционными потоками.
The Commission's working group on the dissemination of international humanitarian law in education was initially limited to the educational field, but its mandate was recently expanded to cover dissemination in the broad sense, particularly among the general public. Сначала эта рабочая группа занималась только распространением знаний в области международного гуманитарного права через учебные заведения, но недавно ее мандат был расширен и теперь предусматривает массовую пропаганду, в том числе среди широкой общественности.
The experts also called for a wide and inclusive debate on issues of racism and discrimination within the country, particularly in regard to those groups, to rebuild confidence across and within communities and promote a sense of belonging. Кроме того, эксперты призвали провести широкую и всеохватную дискуссию по вопросам расизма и дискриминации в масштабах страны, особенно в том, что касается этих слоев общества, установить доверие внутри общин и между общинами и поощрять чувство принадлежности к стране.
We stand for equal representation for those States that constitute the majority in this house because we believe that that is the best way to guarantee a sense of justice, which is essential if decisions are to be accepted by all. Мы ратуем за равное представительство для тех государств, которые составляют большинство в этом зале, будучи уверенными в том, что это - наилучший способ обеспечить дух справедливости, что это необходимо, если мы действительно хотим, чтобы наши решения признавались всеми.
The objective of the Government's elderly policy is to enable elders to live with dignity, and provide them with necessary support, with a view to enhancing their sense of belonging and enabling them to enjoy a quality life. Цель политики правительства в отношении престарелых состоит в том, чтобы позволить этой категории населения жить в достойных условиях и предоставить им всю необходимую помощь с целью усиления у них ощущения принадлежности к обществу и дать им возможность пользоваться качественными условиями жизни.
He noted that the Executive Board had visited Niger during the year and was able to obtain a sense of the huge challenges children still face in his country, especially in the areas of child survival, access to basic services and maternal mortality. Он отметил, что в течение года члены Исполнительного совета посетили Нигер и смогли получить четкое представление об огромных проблемах, с которыми до сих пор сталкиваются дети в его стране, особенно в том, что касается выживания детей, доступа к базовым услугам и материнской смертности.
Moreover, since changes will occur over a 50-year period, the law protects the community in the sense that if they so desire they can renegotiate a new lease at the end of the period. Кроме того, поскольку за 50-летний период будут происходить какие-то изменения, закон защищает общину в том смысле, что если она пожелает, то в конце этого периода она сможет договориться о новых условиях аренды.
It was important to point out that the concept of affirmative action in the Convention was a rather narrow one in the sense that it involved temporary special measures that should not be continued after the objectives to which they were directed were achieved. Важно отметить, что концепция мер по преодолению последствий дискриминации в Конвенции трактуется весьма узко в том смысле, что она предусматривает временные особые меры, которые не следует оставлять в силе по достижении целей, ради которых они были введены.
While not a "source" of mercury in the same sense, mercury recycled or recovered from products (thermometers, dental fillings, fluorescent lamps, batteries) and other manufacturing processes also reduces the need for newly mined mercury. Хотя утилизация и извлечение ртути из продуктов (термометры, зубные пломбы, флуоресцентные лампы, батареи) и других производственных процессов и не являются "источником" ртути в том же смысле, они также снижают потребность в производстве первичной ртути.
We acknowledge that we have not achieved the levels of transparency that the United Nations community is calling for, but we have made significant progress in the sense that a large part of the Council's meetings are now public. Мы согласны с тем, что та степень транспарентности, которой требуют члены Организации Объединенных Наций, не достигнута, но мы добились определенного прогресса в том смысле, что большинство заседаний Совета теперь открыты для общественности.
Obligations would be binding on the agents in the sense that if an agent does not carry out the specified obligations, there would be a mechanism of reprimand and sanctions, inducing appropriate corrective or compensatory actions. Обещания должны носить обязательную силу для субъектов в том смысле, что если тот или иной субъект не выполняет взятых конкретных обязательств, то существует механизм, призванный применять наказания или санкции и заставляющий субъектов предпринимать соответствующие корректирующие или компенсирующие действия.
Another stakeholder stated that the real challenge was that in the United Nations there were no adequate mechanisms to follow up on the myriad recommendations made by different bodies, many of which make eminent sense, but for which there was limited capacity for implementation. Еще одна заинтересованная сторона заявила о том, что реальная проблема заключается в том, что в рамках Организации Объединенных Наций нет надлежащих механизмов для выполнения высказываемых различными органами многочисленных рекомендаций, многие из которых являются исключительно здравыми, но для их осуществления имеется лишь ограниченный потенциал.
While no firm can be literally independent of its competitors or customers, the sense is that a dominant firm has some freedom of action as regards price, quantity, quality, innovation and the like that is denied to non-dominant firms. Хотя ни одна фирма буквально не может быть независимой от своих конкурентов или клиентов, смысл заключается в том, что доминирующая фирма имеет определенную свободу действий в таких вопросах, как цена, количество, качество, инновации и т.п., которой лишены недоминирующие фирмы.
Moreover, the International Criminal Court remains accountable to the Security Council in the sense that the Council has the power to delay consideration of a case by a year and then another year, indefinitely. Кроме того, Международный Суд по-прежнему подотчетен Совету Безопасности в том смысле, что Совет уполномочен отложить рассмотрение того или иного дела на год, затем еще на год, и так до бесконечности.
It is a tribute to the good sense of the Barbadian people and to the maturity of our democracy that in our country free and fair elections take place every five years and that the transition to a new Administration is seamless, orderly and peaceful. Нужно отдать дань здравому смыслу народа Барбадоса и зрелости нашей демократии в том, что в нашей стране каждые пять лет проводятся свободные и справедливые выборы, а переход к новой администрации происходит гладко, упорядоченно и мирно.
There is a strong sense that the existing human rights mechanisms at the international level need to be not only retained and maintained but also strengthened and consolidated in order to enhance their impact on the realization and implementation of international human rights standards at the local level. Существует твердая убежденность в том, что имеющиеся на международном уровне правозащитные механизмы следует не только сохранять и поддерживать, но и укреплять и консолидировать для более эффективного осуществления международных стандартов в области прав человека на местном уровне.
Lastly, it was seen as a positive step that, in its replies, China appeared to take into account the Committee's view that enforced disappearances were equivalent to acts of torture in the sense of the Convention. И наконец, он спрашивает можно ли считать позитивным, что Китай в своих ответах, по-видимому учел мнение Комитета о том, что насильственные исчезновения приравниваются к актам пыток по смыслу Конвенции.
If the reason for attacking the mill was to gain control of it for observation and control purposes, it made no sense to bomb the principal machinery and to destroy the upper floors. Если цель нападения на мукомольный завод состояла в том, чтобы занять его для наблюдения и установления контроля над данным районом, то нанесение бомбовых ударов по наиболее важному оборудованию и разрушение верхних этажей было бессмысленным.
[Determines that this decision shall constitute a subsequent agreement in the sense used in Article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties;] [определяет, что настоящее решение составляет последующее соглашение в том смысле, который предусмотрен в пункте 3 а) статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров;]
This is only possible if the Tribunal is able to retain its highly qualified staff, who have the historical experience of the Tribunal's operations and a sense of ownership of the Tribunal's mandate. Добиться этого можно только в том случае, если Международному трибуналу удастся сохранить наиболее квалифицированный персонал, который является носителем многолетнего опыта оперативной деятельности Трибунала и который преисполнен чувством ответственности за выполнение его мандата.
In this sense, the response to the judicial crisis in Ecuador could be one such case, since the appointment of a new and independent Supreme Court was arrived at through normal democratic institutional mechanisms, even though the crisis led to the replacement of a constitutional president. Примером такой ситуации может служить кризис судебной системы в Эквадоре, поскольку формирование нового независимого Верховного суда осуществлялось там на основе системных механизмов институциональной демократии даже при том, что этот кризис привел к смене избранного в конституционном порядке президента.