Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
We shall return home wiser, and firmer in our conviction that depriving children, be it of their freedom, growth or education, in truth deprives nations of their sense of morality. Мы вернемся домой мудрее и тверже в своей убежденности в том, что лишение детей свободы, роста или образования, по сути, лишает народы их чувства нравственности.
It has been nevertheless indicated that in the future attention will be focused on the responsibility for particularly drastic acts of omission of State aid in the broader sense, also within the Convention against Torture. Тем не менее, как было отмечено, в будущем внимание будет концентрироваться на ответственности за особо тяжкие акты бездействия государственных агентов в более широком смысле, и в том числе в рамках Конвенции против пыток.
In this sense the Slovenian Army had not released any criminal information in relation to exceeding of the authority of a military officer, including the criminal offence of maltreatment of a subordinate under article 278 of the Penal Code. В этом отношении словенские Вооруженные силы не представили уголовно-правовой информации о случаях превышения власти со стороны офицеров, и в том числе о таких уголовных правонарушениях, как грубое обращение с подчиненными по статье 278 Уголовного кодекса.
From the responses received, it is obvious that there is a sense of urgency in the entire United Nations family to undertake enhanced efforts in cooperation and coordination. Из полученных ответов следует однозначный вывод о том, что система Организации Объединенных Наций в целом осознает настоятельную необходимость в активизации своих усилий на основе сотрудничества и координации.
True, many of the proposals are indeed revolutionary, as the Secretary-General himself concedes, and, if approved, they would in a positive sense change permanently the way the Organization operates. Нет сомнения в том, что многие предложения действительно носят революционный характер, как соглашается сам Генеральный секретарь, и в случае их утверждения они приведут к позитивным изменениям на постоянной основе в деятельности Организации.
In this sense, we welcome the signing of the International Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols, although we regret that they do not include the sale or transfer of arms between States or to non-State entities. В этом плане мы приветствуем подписание Международной конвенции против транснациональной организованной преступности и трех протоколов к ней, хотя мы сожалеем о том, что они не охватывают продажу или передачу оружия между государствами или негосударственным образованиям.
On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств.
In connection with this point, my delegation agrees with the document presented by the delegations of France and the United Kingdom in the sense that we are all responsible for promoting and ensuring peacekeeping. В связи с этим моментом моя делегация заявляет о своем согласии с документом, представленным делегациями Франции и Соединенного Королевства, в том смысле, что мы все несем ответственность за поощрение и обеспечение миротворчества.
The analysis revealed that this discrepancy is often the result of greater interruptions to women's careers due to familial responsibilities and operates as an informal barrier in the sense that these ratings often determine levels of career advancement. Результаты анализа показали, что такие различия зачастую обусловлены бόльшим количеством перерывов в карьере женщин, связанных с выполнением семейных обязанностей, и являются неформальным препятствием в том смысле, что эти показатели часто определяют уровень развития карьеры.
I have the pleasure to convey to you the sense of delight and happiness felt by the entire Lebanese people that you are among us here today. Мне доставляет огромное удовольствие сказать вам о том, что все ливанцы испытывают огромное чувство радости и счастья в связи с тем, что вы сегодня среди нас.
The task of the Department of Public Information was to convey to the world a sense of the Organization, and its values and issues. Задача Департамента общественной информации заключается в том, чтобы донести до всего мира идеалы Организации, а также ее ценности и стоящие перед ней вопросы.
In other words, it should be comprehensive or inclusive in the sense that it should encompass all aspects and problems pertaining to the marine environment. Иными словами, он должен быть всеобъемлющим, или инклюзивным, в том плане, что им должны быть охвачены все аспекты и проблемы, связанные с морской окружающей средой.
When we talk about true United Nations reform, it is our strong conviction that such reform must lead to a system of world governance that can provide each and every Member with a sense of legitimacy and fairness. Когда мы говорим о подлинной реформе Организации Объединенных Наций, мы исходим из твердой убежденности в том, что эта реформа должна привести к созданию такой системы мирового управления, которая вызывала бы у каждого ее члена ощущение законности и справедливости.
International law accords a legal effect to recognition, in the sense that a State which has recognized a certain claim or an existing state of affairs cannot contest its legitimacy in the future; this, as we shall see, is confirmed by both doctrine and case-law. Международное право придает юридическую силу признанию в том смысле, что государство, которое признало определенную претензию или определенное существующее положение дел, не может впоследствии опротестовывать его законность, что подтверждается, как мы увидим позднее, как теорией, так и юриспруденцией.
A State can also recognize a de facto or de jure situation or a legal claim by means of an act expressly performed to that end, but not with the specific intention of formulating an act of recognition in the sense under consideration. Государство может также признать фактическую или правовую ситуацию или юридическую претензию посредством акта, прямо совершенного им, но не с конкретной целью сформулировать акт признания в том смысле, который представляет для нас интерес.
"Finally, I would like to assure the Council that Egypt will spare no effort in promoting international and regional efforts to achieve peace and stability, in the most comprehensive sense, in the Great Lakes region. И наконец, я хотел бы заверить Совет в том, что Египет сделает все возможное для обеспечения успеха международных и региональных усилий, направленных на достижение мира и стабильности, в самом широком смысле, в районе Великих озер.
In addition it provides an idea for the challenge ahead for public administration, in the broad sense, if it going to play a key role in the realization of the Millennium development goals. Кроме этого, он дает представление о том, какие проблемы предстоит решать органам государственного управления в широком смысле, для того чтобы они могли сыграть ключевую роль в реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
Drawing on general standards of administrative law, procedural fairness would also require that targeted sanctions should also be impartial in their application and proportionate in the sense that they do not inappropriately interfere with fundamental rights. В соответствии с общими нормами административного права справедливость процедур требует также, чтобы целенаправленные санкции были беспристрастными в своем применении и соразмерными в том смысле, что они не должны ущемлять ненадлежащим образом основные права человека.
The structured debates conducted by the coordinators appointed by the presidency produced results in the sense that we could discuss frankly and openly in an informal setting about our interests and concerns on each item of our agenda. Структурированные дискуссии, проведенные координаторами, которые были назначены председателями, дали результаты в том смысле, что мы могли откровенно и открыто подискутировать в неформальной обстановке о наших интересах и озабоченностях по каждому пункту своей повестки дня.
The approval of the draft Convention against Transnational Organized Crime reflected the sense of urgency of the international community with regard to acquiring the legal, technical and human means to confront the danger posed to democracies by criminal organizations. Утверждение проекта конвенции против транснациональной организованной преступности свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает вопросу мобилизации юридических, технических и человеческих ресурсов в целях устранения угрозы, которую создают для демократии преступные организации.
The discussion of late reservations unfortunately made no distinction between a completely new reservation and a reservation that was reformulated, in the sense of being partially withdrawn. К сожалению, во время обсуждения вопроса о формулируемых впоследствии оговорках не проводилось различие между совершенно новой оговоркой и оговоркой, которая была переформулирована, в том смысле, что она была частично снята.
In this sense, we are pleased to report that Costa Rica has achieved significant advances in the environmental field regarding the preservation of its rich biodiversity and the promotion of development in harmony with nature. И в этой связи, мы рады сообщить, что Коста-Рика добилась значительных успехов в области окружающей среды в том, что касается охраны ее богатого биологического разнообразия и содействия развитию в гармонии с природой.
The names of the ethnic groups in this report are intentionally used as they exist in Indonesia, because names given by foreigners contain a sense of degradation or discrimination. В настоящем докладе названия этнических групп преднамеренно приводятся в том виде, в котором они имеют хождение в Индонезии, поскольку названия, которые были даны иностранцами, имеют уничижительный или дискриминационный оттенок.
In other words, the European Convention on Human Rights is not, and has not been conceived as a self-contained regime in the sense that recourse to general law would have been prevented. Другими словами, Европейская конвенция о правах человека не воспринимается и не воспринималась как автономный режим в том смысле, что применение норм общего права было бы исключено.
A possible criterion would be whether the person employed by an international organization had a permanent link with the organization in the sense of being an international civil servant. Одним из возможных критериев может являться положение о том, что лицо, работающее по найму в международной организации, должно иметь постоянные связи с этой организацией в качестве международного служащего.