| Mr. PILLAI agreed with Mr. Kjaerum that the last paragraph of the letter did not convey any sense of urgency. | Г-н ПИЛЛАИ соглашается с г-ном Кьерумом в том, что последний пункт письма не отражает всей неотложности рассматриваемого вопроса. |
| This is "virtual distance" in the sense that decent and secure housing becomes more and more unattainable. | Возникает своего рода «виртуальный разрыв» в том смысле, что достойное и безопасное жилье становится все более и более недоступным. |
| This split is, however, not very strict in the sense that private- and public-sector schemes are in many ways interrelated. | Однако это деление не является очень строгим в том смысле, что механизмы частного и государственного секторов во многих отношениях взаимосвязаны. |
| And he wanted more information on the sense of the word "apartheid" as it was used in Salvadoran law. | Он также хотел бы получить более конкретную информацию о том, какой смысл имеет слово "апартеид" в законодательстве Сальвадора. |
| The dual-use problem related to space situational awareness was raised - in the sense of the same asset being used by both civilian and military enterprises. | В связи с осведомленностью о ситуации в космосе была поднята проблема двойного применения - в том плане, что один и тот же ресурс используется как гражданскими, так и военными структурами. |
| Moreover, it is also a nuclear non-proliferation measure in the sense that it controls and prevents the build-up of fissile material. | Более того, он является и мерой ядерного нераспространения в том смысле, что он сдерживает и предотвращает наращивание расщепляющегося материала. |
| The reservation invoked by the State party is unambiguous in the sense that it excludes communications examined by the European Commission of Human Rights. | Оговорка, на которую ссылается государство-участник, является недвусмысленной в том плане, что она исключает сообщения, рассматриваемые Европейской комиссией по правам человека. |
| There has been an increasing sense among key constituencies that certain institutions of government are neither accountable for their actions nor reflective of national aspirations. | Среди основных групп избирателей укрепляется мнение о том, что некоторые институты власти либо не отвечают за свои действия, либо не отражают национальные чаяния. |
| Without understanding, they could not be described as "thinking" in the same sense people are. | А без понимания их нельзя считать «разумными» в том же смысле, что и людей. |
| Glaspell sheds light on her subjects with various 'lamps', in the sense that different characters present their own standings regarding the concept of fidelity. | Гласпелл освещает тему с помощью различных «лампочек» в том смысле, что разные персонажи представляют собственные суждения относительно понятия верности. |
| We know that the princes of Siberia, including Kucuk, did not represent a major force in the military sense. | Известно, что сибирские царевичи, в том числе и Кучук, не представляли серьезную силу в военном отношении. |
| In the sense that we know a story and we want to share it with you. | В том смысле, в котором мы знаем историю и хотим вам её рассказать. |
| It is "naive" in the sense that the independence between words is clearly not completely true. | Оно является «наивным» в том смысле, что независимость между словами, очевидно, не является истинной. |
| There is a Computational Representation Theorem in the actor model for systems which are closed in the sense that they do not receive communications from outside. | В модели акторов существует теорема вычислительных представлений для замкнутых систем, в том смысле, что они не получают сообщений извне. |
| In a sense, everything I know about the way the world around me is made up started here. | В каком-то смысле всё, что я знаю о том, как устроен мир вокруг меня, началось здесь. |
| These calculations indicate that, even with higher discounting, the Stern Review's estimates of future benefits and costs imply that mitigation makes economic sense. | Эти расчеты показывают, что даже с более высокой скидкой, оценки отчета Стерна будущих выгод и затрат говорят о том, что уменьшение выбросов имеет экономический смысл. |
| Yet these violent acts can be viewed as a political conflict in the sense that young people are directly challenging the state by attacking its representatives. | И все же эти акты насилия можно рассматривать как политический конфликт в том смысле, что молодые люди открыто бросают вызов государству, нападая на его представителей. |
| So far the mystery of the conscious mind is diminishing a little bit because we have a general sense of how we make these images. | Пока что тайна сознательного разума стала немного яснее, ведь у нас появилось общее представление о том, как создаются образы. |
| Steps that reduce global dependence on the region's energy supplies (including improvements in fuel efficiency and development of alternative sources) also make great sense. | Шаги, которые уменьшают глобальную зависимость от поставок энергоносителей в этом регионе (в том числе повышение эффективности использования топлива и развитие альтернативных источников) сейчас достаточно разумны. |
| While we cannot be sure how China will evolve, it makes no sense to foreclose the prospect of a better future. | В то время как мы не можем быть уверены в том, как эволюционирует Китай, нет смысла исключать перспективу лучшего будущего. |
| Victims of psychogenic amnesia suddenly lose all memory of their previous lives, including their sense of personal identity. | Страдающие психогенной амнезией внезапно теряют всю память о своей предыдущей жизни, в том числе чувство своей собственной идентичности. |
| In the short term, it would reduce the sense of urgency among decision makers to get serious about translating ambitions into deeds. | В краткосрочной перспективе это может уменьшить у людей, принимающих решения, чувство крайней необходимости в том, чтобы серьезно относиться к переводу амбиций в действия. |
| Each is as real as every other, in the sense that there are many universes, each with a different shape, for the extra dimensions. | Каждая из форм так же реальна, как и все прочие формы в том смысле, что существует множество вселенных, каждая из которых имеет отличную форму дополнительного измерения. |
| It gives us a deeper sense of what it actually takes for us to thrive in this life. | Она дает нам более глубокий смысл, о том, что на самом деле значит для нас процветать в этой жизни. |
| The trefoil knot is chiral, in the sense that a trefoil knot can be distinguished from its own mirror image. | Трилистник хирален в том смысле, что трилистник отличается от своего собственного зеркального отражения. |