Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
Our experience with the Security Council has shown us that its credibility in dealing with crises was not an issue of size, but that credibility emerged when there was a sense of transparency, legitimacy, representativity and accountability in the its deliberations and actions. Наш опыт работы с Советом Безопасности свидетельствует о том, что доверие к нему в ходе урегулирования конфликтов не определяется его численностью, доверие по отношению к нему возрастает, когда в его прениях и действиях прослеживается стремление к обеспечению принципа транспарентности, легитимности, представительности и подотчетности.
For these purposes, which are separate and apart from the concerns of secured financing law, it is important to decide whether a secured creditor is a "right holder" in the sense used in TRIPS while the financing is in place. Для этих целей, отдельных и самостоятельных по отношению к задачам законодательства о финансировании под обеспечение, важно определить, является ли обеспеченный кредитор в течение периода, на который предоставлено финансирование, "правообладателем" в том смысле, в котором этот термин используется в Соглашении ТРИПС.
Unquestionably, this internal act on the part of the United Nations, which is not an express act of recognition in the sense that is of concern to the Commission has legal and political effects similar to those of the formal unilateral act under consideration. Само собой разумеется, что этот внутренний акт Организации, который не носит характер ясно выраженного акта признания в том смысле, который представляет интерес для Комиссии, имеет правовые и политические последствия, аналогичные рассматриваемому формальному одностороннему акту.
This law gives the right to parliamentary attorneys to apply directly the norms of international treaties to which the Republic of Moldova is a party, if the internal laws have a different sense from that of the treaties (art. 10 (2)). В соответствии с Законом парламентские адвокаты имеют право прямого применения положений международных договоров, стороной которых является Республика Молдова, в том случае, если внутреннее законодательство отличается от договоров (пункт 2 статьи 10).
To conform with its wording Art. 33 is to be interpreted in the sense that only convicted criminals could be expelled, and that the deprivation of the status of a refugee would not by itself be a reason justifying expulsion. Чтобы соответствовать формулировке, статья ЗЗ должна толковаться в том смысле, что только осужденные преступники могут быть высланы, и что лишение статуса беженца само по себе не является основанием, обосновывающим высылку.
The country had to enact a law against corruption, which critics now even consider very draconian in the sense that the law expanded and clarified the scope of corruption, leaving little room for manoeuvre. В этой стране пришлось принять закон против коррупции, который его критиками даже считается слишком драконовским в том смысле, что в нем расширяется и уточняется понятие коррупции и оставляется мало возможностей для каких-либо маневров.
Mr. Reshetov's point referred to the European context in the sense that some countries gave non-citizens the right to participate in local elections and to stand for election in local bodies. Г-н Решетов в своем замечании затронул европейский контекст в том смысле, что некоторые страны предоставляют негражданам право принимать участие в местных выборах и выдвигать свою кандидатуру на выборах в местные органы.
In its deepest sense, pluralism expresses the recognition and protection of ethnic, cultural and spiritual specificities as well as the acceptance of values, in a given society, that transcend those specificities. В своем самом глубоком смысле плюрализм отражает признание и защиту этнической, культурной и духовной специфичности с одновременным признанием ценностей, которые, существуя в том или ином определенном обществе, преобладают над этими особенностями.
When there are substantial tensions among development partners over aspects of the PRSP process, guidance from headquarters, including clear and strong support for country offices, would enhance PRSP engagement and foster a sense of ownership and commitment to the process among UNDP staff. Там, где имеется серьезная напряженность между партнерами в области развития в отношении аспектов процесса ДССПН, руководство со стороны штаб-квартиры, в том числе недвусмысленная и решительная поддержка представительств в странах, укрепит участие ДССПН и повысит чувство ответственности и приверженности данному процессу со стороны персонала ПРООН.
In any event, and in a general sense, the Government must take the appropriate measures - including legal measures - to ensure that the right to property be protected and guaranteed for all, regardless of religious or ethnic affiliation. В любом случае правительству необходимо в целом принять соответствующие меры, в том числе правового характера, для защиты права на собственность и гарантии этого права всем гражданам, независимо от религиозной и этнической принадлежности.
According to his understanding, the State referred to in article 49, paragraph 1, was injured in the sense that the breached obligation protected a collective interest or the interest of the international community. В его понимании государство, о котором говорится в пункте 1 статьи 49, является потерпевшим в том смысле, что нарушенное обязательство защищает коллективные интересы или интересы международного сообщества.
We look forward to the fact that our information centre in Kigali will soon be expanded, in the sense that there may soon be similar centres in all regions of Rwanda. Мы рассчитываем на то, что наш информационный центр в Кигали в скором времени будет расширен, в том смысле, что, возможно, аналогичные центры будут открыты во всех регионах Руанды.
In the second place, and unlike national law, international law regimes are always partial in the sense that they regulate only some aspects of State behaviour while presuming the presence of a large number of other rules in order to function at all. Во-вторых, - и в отличие от внутригосударственного права - международно-правовые режимы всегда являются частичными в том смысле, что они регулируют только некоторые аспекты поведения государств, предполагая при этом наличие большого числа других норм для того, чтобы такие режимы функционировали вообще.
There has never been any doubt about the fact that some considerations in the international world are more important than others, and must be legally recognized as such - although how that sense of importance could be articulated has been the subject of lasting academic controversy. Еще ни у кого не возникало сомнений в том, что в международном мире некоторые соображения важнее других и должны законно признаваться как таковые, но вопрос о том, как можно было бы описать такие отношения важности, является предметом давней академической полемики.
The small grants provided to indigenous communities very often produce synergetic effects, in the sense that the members of indigenous communities have to cooperate and combine their efforts in order to implement and achieve the aims of the human rights projects. Небольшие по размеру субсидии, предоставляемые коренным общинам, весьма часто дают синергический эффект в том смысле, что представителям коренных общин приходится сотрудничать и объединять свои усилия в интересах реализации проектов в области прав человека и достижения поставленных целей.
(a) The Calvo Clause is of limited validity only in the sense that it does not constitute a complete bar to diplomatic intervention. а) действительность клаузулы Кальво ограничена лишь в том смысле, что она не представляет собой полное препятствие для осуществления дипломатической защиты.
This approach allows for speedy commencement of the conciliation process and might foster settlement in the sense that the two party-appointed conciliators, while acting independently and impartially, would be in a better position to clarify the positions of the parties and thereby enhance the likelihood of settlement. Этот подход позволяет оперативно начать согласительную процедуру и может способствовать урегулированию в том смысле, что назначенные двумя сторонами посредники, действуя независимо и беспристрастно, смогут лучше разъяснить позиции сторон и тем самым увеличить вероятность урегулирования.
Once again, the acts that have been viewed as typifying the unilateral acts covered by this project of codification and progressive development are not always unilateral in the sense that interests us here. Следует повторить, что акты, которые рассматриваются как типичные односторонние акты, охватываемые данным проектом кодификации и прогрессивного развития, не всегда являются односторонними в том смысле, который нас интересует.
Of this amount, less than $20 million remained outstanding as at the same date in the sense that the countries concerned had not reported their distribution nor returned the related funds by the deadlines established by the Governing Council. Из этой суммы на ту же дату менее 20 млн. долл. США оставались непогашенными в том плане, что соответствующие страны ни отчитались об их выплате заявителям, ни вернули их в сроки, установленные Советом управляющих.
Honduras has elevated that historic tradition to the level of a constitutional norm in the sense that, in the event of conflict between domestic legislation and international law, international law will prevail, as stipulated by the Constitution. Гондурас возвел эту историческую традицию в конституционную норму в том плане, что в случае возникновения противоречия между внутренним законодательством и международным правом, приоритет отводится международному праву, как это закреплено в Конституции.
In response to a question from a governmental representative, the Chairperson-Rapporteur explained that principle 2 did not use the principle of self-determination in the same broad sense as in article 3 of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. В ответ на вопрос представителя правительства одной из стран Председатель-докладчик пояснила, что принцип 2 не предусматривает принципа самоопределения в том же широком смысле, что и в статье 3 проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
While it is a commonplace to say that young people are a country's future, there is a risk that future generations will be handicapped because they did not enjoy the right to education in the fullest sense. Нет необходимости повторять, что молодежь - это будущее страны, но есть опасность того, что будущие поколения будут несколько обделены в том смысле, что не смогут воспользоваться правом на образование в полном объеме.
Another question is how can we develop new partnerships, reaching beyond old-fashioned intergovernmental co-operation, to advance the cause of development in the broad sense I have outlined? Еще один вопрос состоит в том, как нам налаживать новые партнерские связи, выходя за рамки традиционного межправительственного сотрудничества, с тем чтобы продвигаться дальше по пути развития в очерченном мною широком смысле?
At the Conference on Security and Cooperation in Europe, held at Helsinki in 1992, the heads of State or Government of the participating States declared that the Conference was a regional arrangement in the sense of Chapter VIII of the Charter of the United Nations. На Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе, состоявшемся в 1992 году в Хельсинки, главы государств и правительств государств-участников заявили о том, что Совещание является региональным соглашением по смыслу главы VIII Устава Организации Объединенных Наций.
Of course, if we study the United Nations budget in detail, we might be able to get a sense of how much money really goes, or does not go, to helping the poor. Конечно, внимательно изучив бюджет Организации Объединенных Наций, мы сможем получить представление о том, сколько средств на практике идет и сколько не идет на помощь бедным.