Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The Netherlands Constitution is unique in the sense that it proclaims the pursuit and promotion of the international rule of law as a fundamental obligation of our nation. Нидерландская Конституция уникальна в том смысле, что она провозглашает реализацию и поощрение международной законности в качестве фундаментальной обязанности нашей нации.
Such measures were temporary in the sense that they included a specific provision that they applied only when women were underrepresented. Такие меры являются временными в том плане, что они включают конкретное положение о том, что они применяются только в случае недостаточной представленности женщин.
The ACABQ recommendation that the Assembly should approve assessment of 50 per cent of the amount approved for commitment did not make much sense to him. Ему не понятна рекомендация ККАБВ о том, что Ассамблее следует утвердить взносы в размере 50 процентов от той суммы обязательств.
No. I mean, yes, in the sense that... То есть, да, в том смысле, что...
In the sense that you were the one who put in the requests... В том смысле, что именно вы запросили добавить...
I don't see the sense in sitting, waiting for the grave. Не вижу смысла в том, чтоб сидеть сиднем, ждать смертного часа.
He has sacrificed a lot for her, in the sense that this is a relationship he's had to live without. Он многим пожертвовал ради неё, в том смысле, что ему пришлось отказаться от любых с ней отношений.
Break it down logically, bringing a parrot into a bar makes no sense. Если размышлять логически, нет никакого смысла в том, чтобы принести попугая в бар.
In that place at that time, it made sense. I... В том месте, в то время, казалось, это имело смысл...
No, I don't mean "see" in the sense of seeing. Да я не в том смысле, что она видела.
It was just that... I suppose in a sense I can understand what Alexander's children have gone through. Я это упомянул только в том смысле, что мне понятно, каково приходилось детям Александера.
In the sense that they all sort of fell down and then... Да. В том смысле,... что они сначала упали, а потом...
This does not preclude qualifying such statements as objections; however, they are "conditional" or "conditioned" in the sense that their legal effects are subordinate to a specific act: the expression of consent to be bound. Это не препятствует квалификации этих заявлений как возражений; но они являются "условными" или "предположительными" в том смысле, что их юридические последствия поставлены в зависимость от отдельного акта: выражения согласия на обязательность договора.
The consultative process to develop these plans has fostered a wide sense of ownership, including in some cases by children and young people themselves. Консультативный процесс в целях разработки этих планов позволил укрепить роль участия, в том числе в некоторых случаях среди самих детей и молодежи.
And I don't mean that in a sense of... Я не в том смысле, что...
7.5 In this respect, the Committee recalls that a person can only claim to be a victim in the sense of article 1 of the Optional Protocol if he or she is actually affected. 7.5 В этом отношении Комитет напоминает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола частное лицо может заявлять о нарушении его прав только в том случае, если оно действительно пострадало.
The representative noted that notwithstanding the conclusion of the High-level Committee on Management working group that there was no urgent need to modify the existing mandatory separation age, or for alignment across organizations, the statement by the Board pointed to a growing sense of urgency. Представитель ФАМГС отметил, что, несмотря на заключение рабочей группы Комитета высокого уровня по вопросам управления о том, что нет настоятельной необходимости изменять установленный возраст обязательного увольнения или унифицировать условия по всем организациям, заявление Правления указывает на растущее ощущение насущности таких мер.
Leaving some issues for later may also reduce certain tensions in the negotiation process, while giving a greater sense of security to the parties, who, in good time and at their own pace, can move towards a definitive resolution of the conflict. Если отложить рассмотрение некоторых тем, то это поможет снять определенное напряжение на переговорах, а также даст сторонам больше уверенности в том, что они могут продвигаться к окончательному разрешению конфликта их собственными темпами.
Within the armed forces, especially among the rank and file, a widespread sense developed that the central Government had neglected its obligations, diverting significant resources from the counter-insurgency efforts in the north to enrich a few corrupt senior officers. В вооруженных силах, особенно среди рядового и сержантского состава, широко распространено мнение о том, что центральное правительство не выполняет свои обязательства, отвлекая значительные ресурсы от борьбы с повстанческими силами на севере страны ради обогащения старших коррумпированных офицеров.
But what was new was the sense of possibility - the conviction that through a combination of targets, tangible investments, genuine action and political will, countries and people working together could end poverty in all its forms. Новым, однако, было чувство возможности - убежденность в том, что, сочетая цели, ощутимые инвестиции, подлинные действия и политическую волю, страны и народы, работая сообща, могут положить конец нищете во всех ее формах.
Against this background, Armenia's accusations of Azerbaijan and other States of xenophobia, racism and hate speech are illustrative of the aggressor's false sense of reality. Тот факт, что Армения обвиняет Азербайджан и другие государства в ксенофобии, расизме и разжигании вражды, свидетельствует о том, что у агрессора сложилось искаженное представление о реальности.
As the Secretary-General said, let us give them a sense of hope and remind them that the world is with them. Как заявил Генеральный секретарь: «Давайте наполним их чувством надежды и напомним им о том, что мир на их стороне».
On the other hand, the combined measures should be "smart" in the sense that they effectively prevent and address the adverse human rights impacts of business enterprises. С другой стороны, этот комплекс мер должен быть «разумным» в том смысле, что они должны эффективно предотвращать и устранять неблагоприятные последствия деятельности предприятий для прав человека.
The export control of dual-use items is indirectly related to nuclear security, in the sense that it contributes to the non-proliferation of nuclear weapons and their means of delivery. Экспортный контроль в отношении товаров двойного назначения косвенно связан с физической ядерной безопасностью в том смысле, что способствует нераспространению ядерного оружия и средств его доставки.
In addition, though there was a sense that a high level of regional trade and a long transition phase was required, this did not need to be the case. Вдобавок, хотя и распространено представление о том, что требуется высокий уровень региональной торговли и длительная переходная фаза, это вовсе не обязательно.