Reasonable accommodation seeks to achieve individual justice in the sense that non-discrimination or equality is assured, taking the dignity, autonomy and choices of the individual into account. |
Этот принцип направлен на достижение индивидуальной справедливости в том смысле, что таким образом гарантируется недискриминация или равенство и при этом учитывается человеческое достоинство, самостоятельность и выбор конкретного лица. |
All of these obligations are mandatory, requiring States parties to adopt or strengthen measures, but only in the sense that some action on each point must be taken. |
Все эти требования носят обязательный характер, предписывая государствам-участникам принять или усилить меры, но только в том смысле, что по каждому требованию необходимо предпринять какие-то действия. |
The aim of the house call service is to create a sense of security and well-being and also to give advice and guidance about activities and support services (both private and public). |
Предназначение службы надомных посещений состоит в том, чтобы вселить в пациентов чувство защищенности и благополучия, а также предоставить им рекомендации и советы о порядке действий и имеющихся службах поддержки (как частных, так и государственных). |
I'd like to go through the story, get a sense of what you'll say run it by oliver Babish, spend a couple of days going over it with you. |
Я бы хотел пройтись по истории, чтобы иметь представление о том, что вы будете говорить прогоните ее с Оливером Бэбишем, проведите пару дней работая над этим вместе. |
Everybody says the paradigm is that Walt is the modern-day Scarface, but in a deeper sense, I think he represents the evil that resides in all of us. |
Все говорят, парадигма в том, что Уолт - это современный Лицо с Шрамом, но если смотреть глубже, думаю, он представляет зло, которое есть внутри каждого из нас. |
The findings of this survey underpin the IEA projections in the sense that energy was given little, if any, attention and, when it was included, the focus tended to be on large infrastructure projects. |
Выводы данного обзора положены в основу прогнозов МЭА и свидетельствуют о том, что вопросам энергии практически не было уделено никакого внимания; в тех случаях, когда эти аспекты упоминались, речь, главным образом, шла о крупных проектах в области инфраструктуры. |
Can't you see the sense in what I'm saying? |
Уверен, ты-то видишь смысл в том, что я говорю. |
It's arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. |
Надменное в том смысле, что мы считаем себя лучшими, и поэтому наши меры универсальны. |
But whilst we have an overwhelmingly vivid visual understanding of space, we have no sense of what space sounds like. |
Но в то время, как у нас есть множество ярких визуальных представлений о космическом пространстве, мы понятия не имеем о том, как космос звучит. |
The point is, it's like... it's like Rose has some kind of sixth sense where she knows when I'm about to be happy. |
Всё дело в том, что... у Роуз как-будто какое-то шестое чувство, что она знает, когда у меня всё налаживается. |
We all ask ourselves... whether what we're doing makes any sense |
Каждый человек задаётся вопросом, есть ли смысл в том, что он делает. |
If it's a choice between that and joining the diners, I mean, there's no sense in two of us getting the chop. |
Если придется выбирать между этим и перспективой стать обедом, я думаю, нет никакого смысла в том, чтобы отбивные приготовили из нас обоих. |
And what you were saying about how women feel they have to starve themselves makes so much sense. |
И что же вы говорили о том, как чувствует женщина? то, что они заморили себя голодом, имеет столько смысла |
There's no sense in maintaining that you are deceiving us any more than we are deceiving you. |
Нет никакого смысла в том, чтобы вам нас обманывать так же как и в том, чтобы нам обманывать вас. |
You don't want anyone to know it doesn't make financial sense To rip bass industries apart. |
Вы не хотите, чтобы кто-то знал о том, что нет никакого финансового смысла в том, чтоб разделить Басс Индастрис. |
You know, I often dream about the kind of man you'll become... your strength and courage, your sense of right and wrong. |
Ты знаешь, я часто размышляю о том, каким человеком ты станешь... твоя сила и мужество, твое чувство о том, что правильно и неправильно. |
As I said earlier, Greece approached its current term in office as OSCE Chair with a heightened sense of responsibility and sensitivity, based on the belief that security and stability are not and should not be a zero-sum game. |
Как я упоминал ранее, Греция относится к своим обязанностям Председателя ОБСЕ с повышенным чувством ответственности и внимания, исходя из убеждения в том, что безопасность и стабильность не являются и не должны быть игрой с нулевым результатом. |
In other words, the relationship between internationalization and firm competitiveness is two-way in the sense that the former increases the latter and the latter leads to the former. |
Другими словами, связь между интернационализацией и конкурентоспособностью компаний является двусторонней, в том смысле что первая повышает вторую, а вторая приводит к первой. |
Contributions are "mandatory" in the sense that each of the conventions requires developed country parties to provide new and additional funds to assist developing countries in meeting the agreed full incremental costs of implementing their convention obligations. |
Взносы являются "обязательными" в том смысле, что в соответствии с каждой из конвенций стороны, являющиеся развитыми странами, должны предоставлять новые и дополнительные средства для оказания помощи развивающимся странам в покрытии всех согласованных дополнительных расходов, связанных с выполнением ими своих обязательств по конвенциям. |
The second month was characterized by a change in investigative directions and priorities, in the sense that investigators followed up new clues and tracked down new witnesses based on their conclusions from previous measures and professional analysis. |
Второй месяц характеризовался изменением направлений и приоритетов в расследовании в том смысле, что следователи принимали меры по новым уликам и выявляли новых свидетелей, исходя из выводов, которые они сделали на основе предыдущих мер и профессионального анализа. |
The objective is to provide Parties with a clearer sense of the results that are to be achieved with the resources to be expended. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить для Сторон более четкое представление о результатах, которые должны быть достигнуты, с использованием тех ресурсов, которые будут израсходованы. |
In any event, with regard to the order of paragraphs 1 and 2, it made some sense to begin by expressing appreciation for the initiation of the Agreement. |
В любом случае в том, что касается порядка следования пунктов 1 и 2, вполне логично начать постановляющую часть с выражения признательности в связи с инициативой заключе-ния данного соглашения. |
The workgroup discussion focused on integration of the knowledge gaps with the problem of how to deal in a broader sense with the interconnections between communities and stakeholders. |
Обсуждение на рабочем совещании было сконцентрировано на интеграции пробелов в знаниях с вопросом о том, как организовать взаимодействие между сообществами и заинтересованными сторонами в широком смысле. |
It is unlikely that the political climate in Serbia and Montenegro will change after the parliamentary elections in the sense that it will become easier to initiate discussions about the future status of Kosovo. |
Политический климат в Сербии и Черногории после парламентских выборов вряд ли изменится в том смысле, что приступать к обсуждению вопроса о будущем статусе Косово станет проще. |
Good practices should be implemented with a sense of urgency but also mindful that it would be inappropriate to ignore the political, social, economic and technological structures in any particular national context. |
Передовую практику следует внедрять в срочном порядке, при этом памятуя о том, что было бы нецелесообразно игнорировать политические, социальные, экономические и технические структуры, существующие в том или ином конкретном национальном контексте. |