Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
Some of these practices are now used at large scale and have led to "win - win" situations in the sense that they improve the environment, increase agricultural production and reduce rural poverty. Некоторые из этих методов в настоящее время применяются в широком масштабе и приводят к выигрышным по целому ряду критериев ситуациям в том смысле, что они позволяют улучшить состояние окружающей среды, повысить объем сельхозпроизводства и уменьшить масштабы нищеты в сельских районах.
In general, there was a sense that a green economy should not be a straitjacket but a concept sufficiently broad and flexible to accommodate a diversity of national and local approaches. В целом высказывалось мнение о том, что экологичную экономику следует рассматривать не как какой-то жесткий шаблон, а как достаточно широкую и гибкую концепцию, в рамках которой возможно применение разнообразных национальных и местных подходов.
This said, in many States registration may, in practice, be an exclusive method in the sense that no other method is available to achieve third-party effectiveness for the particular type of encumbered asset in question. Несмотря на вышесказанное, на практике во многих государствах регистрация может быть единственным применимым методом в том смысле, что никакой другой метод не позволяет придать силу обеспечительному праву в конкретном виде обремененных активов в отношении третьих сторон.
The strong reactions that the reduction in integrated programmes had aroused had demonstrated the strong sense of ownership that recipient countries had with respect to their programmes. Бурная реакция, вызванная сокращением комп-лексных программ, свидетельствует о том, что страны - получатели весьма заинтересованы в непо-средственном участии в осуществлении этих прог-рамм.
As argued in the JI experience report, the overwhelming sense of the JISC is that JI is at a crossroads. Как утверждается в докладе об опыте в области СО, в КНСО преобладает мнение о том, что в настоящее время процесс СО находится на перепутье.
Therefore, if it becomes a Tower of Babel, in the sense that language itself becomes babble, then we will find ourselves in a very difficult situation. Поэтому, если Организация действительно превратится в Вавилонскую башню в том смысле, что формулировки ее мандатов превратятся в пустой звук, то мы окажемся в очень трудном положении.
The policy mix in the catching-up economies is still overly R&D-focused and traditional in the sense that there is a strong bipolar policy model or separation of policy responsibilities between education/science and innovation/industry. Политика преодолевающих свое отставание стран по-прежнему имеет слишком сильный уклон в сторону НИОКР и является традиционной в том смысле, что при этом используется двухполюсная модель или проводится четкая грань между образованием/ наукой и инновациями/промышленностью.
Another entry point is to examine whether other arrangements - regional, bilateral or mixed - may be possible to advocate a sense of responsibility to counter the impunity factor. Еще один способ действий заключается в рассмотрении вопроса о том, могут ли другие - региональные, двусторонние или смешанные - соглашения содействовать закреплению чувства ответственности в противовес фактору безнаказанности.
The difference is that "social capital" calls attention to the fact that civic virtue is most powerful when embedded in a sense network of reciprocal social relations. Отличие состоит в том, что понятие «социальный капитал» предусматривает, что фактор гражданских добродетелей играет наиболее заметную роль в контексте сети взаимных социальных связей.
However, as mentioned above, the initiative is not truly 100 per cent cancellation in the sense that it is limited to the three international financial institutions and leaves aside other important creditors such as the Inter-American Development Bank. Однако, как упоминалось выше, данная инициатива не предполагает действительно 100-процентного списания задолженности в том смысле, что она касается только трех международных финансовых учреждений и не распространяется на других крупных кредиторов, таких, как Межамериканский банк развития.
It does not make good business sense to have 80 per cent of the Organization's assets managed by a handful of staff with meagre resources and disparate information technology systems which require considerable labour inputs to enable them to interface or their output to be corrected. Нет большого делового смысла в том, чтобы 80 процентов активов Организации управлялись небольшой группой сотрудников, имеющих скудные ресурсы и несходные информационно-технические системы, которые требуют значительных затрат труда для их состыковки или для исправления выдаваемых ими результатов.
Here's the thing, Mr. Burton, and I don't know whether you've picked it up or perhaps your sixth sense might have spotted it. Дело в том, мистер Бёртон... не знаю, поняли вы или нет, или, может, ваше шестое чувство это уловило.
Wouldn't it make more sense to worry whether conflict or global warming might produce a catastrophe that derails society for centuries or more? Разве не больше смысла в том, чтобы беспокоиться о том, что конфликт или глобальное потепление могут привести к катастрофе, из-за которой общество «сойдет с рельсов» на столетия, а возможно и на больший срок?
The Representative concluded that although Nepal was not facing a humanitarian crisis in the classic sense of the term, there were grounds for serious humanitarian and human rights concerns. Представитель пришел к выводу о том, что, хотя Непалу не угрожает гуманитарный кризис в классическом смысле этого определения, есть основания опасаться возникновения серьезных гуманитарных проблем и проблем, связанных с правами человека.
In reality, the day bombing was "precision bombing" only in the sense that most bombs fell somewhere near a specific designated target such as a railway yard. В реальности дневные бомбежки были «точными» только в том смысле, что большинство бомб падало где-то поблизости от конкретной цели такой, как железнодорожная станция, в то время как при ночной бомбардировке целью бомбежки был город в целом.
We welcome you to taste the home-cooked food, sip from the local wines, and have a chat with the amiable hosts to sense the character, hospitality and the warmness of Bulgarians. Среди них нет типичных гостиниц. Любое из этих мест обладает чем-то особым - обслуживание и гостеприймство, красивая архитектура и природа вокруг или возможность встретиться с местными жителями и поговорить с ними и Вы безусловно можете ощутить Болгарию, при том каждый из Вас по-своему.
There is a sense that in the process of advocating for the MDGs, the United Nations system may be generating too many expectations without necessarily having the capacity to deliver. Сложилось понимание о том, что в процессе пропаганды целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в связи с мероприятиями системы Организации Объединенных Наций в странах, по-видимому, возникает слишком много ожиданий, хотя Организация Объединенных Наций не располагает возможностями для их реализации.
In practice, no country has completely implemented SNA93 in the sense that its accounts match the framework set out in SNA93 in all respects. На практике ни одна страна не смогла внедрить полностью СНС 1993 года в том смысле, что она обеспечила соответствие своих счетов системе учета СНС 1993 года по всем параметрам.
Such threats must, however, be credible in the sense that incumbents must have an incentive to carry them out if entry does not occur. Однако такие угрозы должны быть убедительными в том смысле, что фирмы, уже обосновавшиеся на рынке, должны быть готовы осуществить их, если "новичок" все же пойдет на этот шаг.
Our exposure to the situation in the field clearly demonstrated that the Commission has not yet been able to generate a full sense of national ownership in critical areas. Ознакомившись с ситуацией на местах, мы четко осознали, что на сегодняшний день Комиссии все еще не удалось в полной мере донести до государств идею о том, что основная ответственность за положение дел в наиболее важных областях лежит на них.
Its objective is to enable us to live together peacefully and constructively in a multicultural world and to develop a sense of community and belonging . Его цель состоит в том, чтобы дать нам возможность жить в условиях мира и созидания в обществе, где уживаются многие культуры, и развить в нас чувство единения и причастности».
She interviewed people in both countries and asked them what it meant to be a "worthy person." In essence, she was asking people about their sense of what is important in life and about their own personal sense of identity. Она опросила людей в обеих странах на предмет того, что означает быть «достойным человеком». По существу, она спрашивала у людей, что с их точки зрения важно в жизни, и о том, с чем они лично себя отождествляют.
Therefore, it was not surprising to discover that certain units or missions had no sense of commitment to utilizing a particular system, thereby compromising any sense of standardization and increasing the learning curve as staff proceeded from one environment to another; Поэтому неудивителен вывод о том, что определенные подразделения или миссии не считают себя обязанными использовать конкретную систему, в результате чего ставится под сомнение сам смысл стандартизации и возрастает период обучения сотрудников, переходящих из одних подразделений в другие;
Mr. Pachauri expressed the view that prudence, wisdom and the future of human society clearly dictated that mitigation measures would need to be taken with a great sense of urgency. Завершая свое выступление, г-н Пачаури высказал мнение о том, что осмотрительность, мудрость и забота о будущем человеческого общества определенно диктуют необходимость принятия мер по предотвращению изменения климата в самом срочном порядке.
This is not a destructor in the sense that you can "delete" an object and have the destructor called, but in the sense that PHP gives you a callback in the object when PHP is done executing. Этот метод не является деструктором в том смысле, что вы можете "удалить" объект с его помощью, это метод объекта, который вызывается при завершении работы РНР.