Not without hesitation, the Tribunal finds that the Respondent has failed to establish on the balance of probabilities, that the word 'suspend' was used in the sense of a forfeiture of periodic benefits . |
Не без колебаний Трибунал делает вывод о том, что ответчик не смог продемонстрировать посредством более веских аргументов, что слово «приостановить» было употреблено в смысле утраты периодических пособий». |
The policy must be action- and results-oriented in the sense that it should establish indicators, benchmarks and timelines, ensure adequate resourcing for all relevant actors and otherwise enable those actors to play their part in achieving the agreed benchmarks and goals. |
Политика должна быть ориентирована на действия и конкретные результаты в том смысле, что надлежит установить показатели, критерии и сроки, обеспечить мобилизацию адекватных ресурсов для всех соответствующих субъектов и иным образом обеспечить им возможность сыграть свою роль в достижении согласованных критериев и намеченных целей. |
In January 2009, the Government issued guidance to local areas on how they can strengthen a sense of local belonging in their communities and on how they can strengthen social networks. |
В январе 2009 года правительство издало инструкции для местных территорий о том, каким образом они могут укрепить в их общинах чувство принадлежности к данному месту и укрепить социальные сети. |
Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. |
Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации. |
strategy: having a confident sense that there is a productive way forward: not just general objectives, but realistic action plans with detailed paths mapped and target benchmarks set; and |
стратегия: обладание чувством уверенности в том, что имеется продуктивный путь вперед - не просто общие цели, но и реалистичные планы действий с прокладкой детальных маршрутов и установкой целевых реперов; и |
These discussions should focus on how effective space weapons can really be, what kinds of weapons make the most sense, if any, and whether they will have a strategically destabilizing effect. |
Эти дискуссии должны быть сфокусированы на том, насколько эффективным может действительно быть космическое оружие, какие виды оружия имеют наибольший смысл, если таковой может иметься, и будут ли они иметь стратегически дестабилизирующий эффект. |
The standards to be promoted in this area should provide security for all States in a sense that their respective concerns are taken into account based on the principle of undiminished security for all. |
Стандарты, которые надлежит продвигать в этой сфере, должны обеспечивать безопасность для всех государств в том смысле, чтобы принимались в расчет их озабоченности исходя из принципа ненанесения ущерба безопасности для всех. |
Such was the overwhelming sense of success among delegations that not even a failure to reach agreement on how to implement this landmark decision could deprive delegations of celebrating the moment as historic. |
И ощущение успеха так захлестнуло делегации, что даже неудача с достижением согласия о том, как осуществлять это рубежное решение, не могло помешать делегациям отметить этот момент как исторический. |
82.7. Promote the principle of equality in the broadest sense possible, including with regard to nationality, foreign issues and in the areas of work, during the development of the new law on the rights of women. |
82.7 При разработке нового закона о правах женщин содействовать соблюдению принципа равенства в самом широком смысле этого понятия, в том числе в отношении гражданства, вопросов, касающихся других стран и трудовых отношений. |
The requirement would be that those between the ages of 15 and 18 at the time of the alleged commission of the offences are treated with dignity and a sense of worth, and in accordance with international human rights standards, in particular the rights of the child. |
Требование будет заключаться в том, что с лицами в возрасте от 15 до 18 лет на момент предполагаемого совершения преступлений следует обращаться достойно, с уважением и при соблюдении международных стандартов в области прав человека, особенно прав ребенка. |
There were admittedly some serious deficiencies in the system, in the sense that the protection orders were often not observed, and enforcement agencies did not respond as quickly as they should. |
Существует мнение, что этой системе присущи определенные серьезные недостатки, в частности речь идет о том, что приказы о защите зачастую не соблюдаются и что правоохранительные органы не принимают надлежащих оперативных мер реагирования. |
In conclusion, she emphasized that 2010 had been a special year in the sense that numerous mechanisms for promoting gender equality and the empowerment of women had been put in place and she trusted that such a positive dynamic would be followed by efficient implementation. |
В заключение оратор подчеркивает, что 2010 год является исключительным годом в том плане, что в течение этого года времени были созданы многие механизмы по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и надеется, что эта положительная динамика найдет выражение в конкретных действиях. |
Their growing sense of superiority was based on a flawed assumption that their values, cultures and justice systems were better than those of others. |
Их растущий дух превосходства основан на ошибочном представлении о том, что их ценности, культура и система правосудия лучше, чем ценности, культура и система правосудия других стран. |
The aim is to ensure the quality of service delivery to the public and generate an increased sense of duty, service and sensitivity among various government agencies. |
Цель состоит в том, чтобы гарантировать предоставление гражданам качественных услуг и воспитать у служащих различных государственных учреждений повышенное чувство долга, готовность к оказанию услуг и чуткость. |
RO Pacific noted that Tonga had declared that there was no formal human rights infrastructure in the sense of a national human rights institution; however, there was a Public Complaints Commissioner who received and investigated public complaints about Government departments. |
РО для Тихого океана отметило, что Тонга объявила о том, что формальная структура защиты прав человека в виде национального правозащитного учреждения отсутствует; вместе с тем действует Общественный уполномоченный по рассмотрению жалоб, который получает и расследует жалобы населения на действия государственных органов. |
CARICOM continued to be concerned by the absence of a sense of urgency and ambition in some quarters, including calls by some countries to postpone a comprehensive response to the frightening threats of climate change. |
КАРИКОМ по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с отсутствием в некоторых кругах понимания безотлагательности и масштабности, в том числе в связи с призывами некоторых стран отложить принятие всеобъемлющих мер реагирования на вызывающие тревогу угрозы изменения климата. |
Recently, there are robust public debates, including in public media and TV shows, on cases involving the right to justice of the poor, rooted between procedural justice and the community sense of justice. |
Недавно начались острые общественные дебаты, в том числе в средствах массовой информации и на телевидении, касающиеся дел, связанных с правом бедноты на доступ к правосудию, суть которых сводится к противопоставлению процессуальных норм отправления правосудия и общинного понимания правосудия. |
In the same sense, article 4, paragraph 3, the Tampere Convention provides that each party to which a request for assistance is directed "shall promptly determine and notify the requesting State Party whether it will render the assistance requested, directly or otherwise". |
В том же ключе в пункте 3 статьи 4 вышеупомянутой Конвенции Тампере говорится, что каждое государство-участник, к которому обращена просьба о предоставлении телекоммуникационной помощи, «быстро определяет и уведомляет запрашивающее государство-участника о том, предоставит ли оно запрошенную помощь непосредственно или иным образом». |
It was further noted that article 5 bis of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce could also be relevant in the sense that required or additional information might be incorporated by reference in the electronic transferable record. |
Было отмечено далее, что статья 5 бис Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле может быть также актуальной в том смысле, что требуемая или дополнительная информация может включаться в электронную передаваемую запись путем ссылки. |
The Special Rapporteur wishes to point out the importance of such a political decision in the sense that, when it is made, it should be strong in order to give support and implement all the indispensable actions to ensure the effectiveness of that change. |
Специальный докладчик желает отметить важность такого политического решения, в том смысле, что, когда оно принято, оно должно быть твердым, с тем чтобы оказывать содействие и предпринимать все необходимые меры для обеспечения эффективности этих изменений. |
It does produce though some priority consequences in the sense that a security right that has not been made effective against third parties cannot be set up as against the rights of a competing claimant in the same encumbered assets. |
Тем не менее оно влечет за собой некоторые последствия для приоритета в том смысле, что обеспечительное право, не приобретшее силы в отношении третьих сторон, не может противостоять правам конкурирующих заявителей требований в тех же обремененных активах. |
They are durable in the sense that they will put an end to refugees' need for international protection and, in most cases, to their dependence on international assistance. |
Они являются долговременными в том смысле, что позволяют ликвидировать потребность беженцев в международной защите и в большинстве случаев их зависимость от международной помощи. |
The main sponsors will celebrate their so-called victory, but let us not forget that that victory was at the cost of much acrimony in the Third Committee and of the undermining of the sense of commonality and cooperation that should characterize our work at the United Nations. |
Основные авторы празднуют так называемую победу, но давайте не будем забывать о том, что эта победа далась ценой большой раздражительности и желчности в Третьем комитете и ценой подрыва чувства единства и сотрудничества, которыми должна характеризоваться наша работа в Организации Объединенных Наций. |
In this sense, the obligations of the international community begin as imperfect obligations, because, even when the international community decides to act in a certain manner, if the state authorities and other local actors do not perform, the result may not be achieved. |
В этом смысле обязательства международного сообщества изначально носят характер неабсолютных обязательств, поскольку даже в том случае, когда международное сообщество принимает решение действовать определенным образом, если государственные органы и другие местные субъекты не справляются со своими обязанностями, результат может быть и не достигнут. |
Likewise, I would like to extend warm greetings to you, Mr. President, and to assure you of our confidence that you will face the important challenges confronting the Assembly with serenity and a sense of duty. |
Аналогичным образом, я хотел бы тепло приветствовать Вас, г-н Председатель, и заверить Вас в нашей уверенности в том, что Вы будете спокойно и с чувством долга подходить к решению важных задач, стоящих перед Генеральной Ассамблеей. |