Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The second thing I heard was that late evenings are always available to delegations, so, in a sense, that is not a true option. Второй аргумент, который я услышал, состоит в том, что делегации всегда имеют возможность проводить вечерние заседания, т.е. после окончания рабочего дня, поэтому в некотором смысле это не представляется реальным вариантом.
The programme has presented the message that more and better jobs for women make good economic and social sense, and benefit not only women but also society as a whole. Через эту программу красной нитью проходила мысль о том, что увеличение числа и повышение качества рабочих мест для женщин имеет важное значение с экономической и социальной точек зрения и приносит пользу не только женщинам, но и обществу в целом.
Jordan seems to have read the political tea leaves and concluded that it makes more sense to improve relations with Egypt's rising leaders than it does to fight them. По-видимому, Иордания провела гадание на политической кофейной гуще и сделала вывод о том, что гораздо больше смысла в улучшении отношений с получающими все больше влияния лидерами Египта, чем в борьбе с ними.
The key issues associated with supply of non-wood forest products are related to their small scale and lack of development in an industrial sense. Ключевые проблемы, связанные с поставкой недревесных лесных товаров, заключаются в мелкомасштабности их добычи и в том, что никакого промышленного развития в этой области не наблюдается.
The sense of African ownership can function effectively only when other countries and the United Nations also help to enhance African institutional capacities and closely cooperate with Africa. Чувство ответственности за свою судьбу у африканцев может привести к эффективным результатам лишь в том случае, если и другие страны и Организация Объединенных Наций также будут помогать в укреплении институционального потенциала Африки и тесно сотрудничать с Африкой.
In summary, the overall sense of the round table was that there is an urgent need for a new development paradigm, with environmental sustainability and social inclusion at its centre. Подводя итоги, следует подчеркнуть, что в ходе обсуждений за круглым столом красной нитью проходила мысль о том, что в срочном порядке необходимо разработать новую модель развития, в центре которой находились бы экологическая устойчивость и социальная интеграция.
A company representative from Younex was quoted as saying that his company was ready to build facilities needed by the military if it made financial sense. Представитель компании «Юнекс» якобы заявил о том, что он готов построить объекты, необходимые для военных, если это будет выгодно с финансовой точки зрения.
The rationale behind the initiative is that communities that understand their power systems and know how to look after them develop a beneficial sense of ownership. Что касается этой инициативы, то суть заключается в том, чтобы общины, которые лучше знают свои электросистемы и знают, как ухаживать за ними, с пользой для себя обрели чувство собственности.
Despite the misery in which the Hurdanos live their moral and religious sense is the same as anywhere else in the world. Кладбище свидетельствует о том, что, несмотря на ужасную нищету хурданян, их религиозный и моральный уровень такой же, как и в любой другой части света.
The problem was how to prevent immigration policy, which had to be restrictive in some sense, from containing a racist or xenophobic slant or fostering such attitudes. Проблема заключается в том, каким образом можно не допустить того, чтобы иммиграционная политика, которая в некоторых вопросах неизбежно должна быть довольно ограничительной, не имела уклона в сторону расизма или ксенофобии и не подогревала подобные настроения.
We need to sense, Yes it's him or Yes it's her. It's got nothing to do with acting. Уверенность в том, что выбор сделан правильно, не связана с мастерством.
I also pay a merited tribute to the President's predecessor, Mr. Jan Eliasson, whose competence, moderation, sense of compromise and character earned him the respect and esteem of all during the last session. Председатель может быть уверена в том, что в ходе ее вдохновляющей работы Того будет оказывать ей неизменную поддержку.
In such cases, clearly, the definition of the autonomous unilateral act, in the sense in which it has been used throughout this report, comes up against certain difficulties of application, as though protests always took the same form. В этих случаях, несомненно, типологическое применение автономного одностороннего акта в том понимании, в котором мы рассматриваем его с начала настоящей работы, сталкивается с определенными препятствиями.
Any sense as to what Uncovered are running with? Какие-нибудь мысли о том, что собираются делать "Разоблачения"?
You're in charge in the sense that you're subordinate to me. Да, я имел в виду, что ты во главе этого, в том смысле, что ты подчиняешься мне во всем.
Red drew me into this little composition, optimistic to me in the sense that maybe the public service's mailbox, door service, plumbing. Красный привёл меня к этой маленькой композиции, оптимистичной для меня в том смысле, что, возможно, общественный почтовый ящик, дверной звонок, трубы, все эти разные коммунальные услуги, казалось, работают вместе, чтобы создать такие маленькие композиции.
Rather than summarizing the discussion further, I would prefer - perhaps somewhat provocatively - to convey my sense of the process now. Вместо того чтобы продолжать резюме обсуждения, я хотел бы поделиться с вами своим мнением о том, на каком этапе находится в настоящее время этот процесс, хотя с этим мнением, возможно, согласятся и не все.
The results of the experimental phase had been said to be positive in the sense that there had been relatively broad participation during the formulation of the assistance frameworks. Говорилось о том, что результаты экспериментальной фазы оказались положительными в том смысле, что в ходе разработки рамочных программ удалось обеспечить довольно широкое участие.
You and I will be witnessing the degradation of a politician's profession in the sense we've been used to in the course of history's last 19 centuries. Мы с вами будем свидетелями деградации профессии политика в том ее значении, в котором мы к ней привыкли.
The problem with reacting in this manner en masse is it can sometimes mean that we don't actually react at all, not in the sense of actually doing anything, anyway. Проблема массового реагирования в том, что иногда оно равно отсутствию какой-либо реакции вообще, во всяком случае, в виде каких-то реальных действий.
However, it had been agreed that the accident was nobody's fault, and it therefore followed that that entity could not be held responsible in any sense that implied culpability. В таком случае вышеупомянутое физическое или юридическое лицо не может считаться ответственным в том смысле, который предполагает термин "виновность".
The practice of undertaking Council missions to places of concern had been quite helpful in providing members with a keener sense of what was happening on the ground. Практика осуществления миссий Совета в проблемных районах является весьма полезной в том смысле, что его члены имеют возможность получить более четкое представление о происходящем на местах.
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient, down to the majority, down to none. В том смысле, что ты можешь сделать почти всех послушными до большинства, до последнего человека.
And the ambiguity consists in that here next to the surprising fervor, youth pride - some important, correct things can be heard, without which life can even lose its whole sense... А неоднозначность заключается в том, что здесь рядом со странным пафосом, юношеским гонором звучат какие-то такие важные, правильные вещи, без которых жизнь вообще может потерять смысл...
Mud volcanoes linked with hydrocarbons (HC) are ultra deep exploration wells in the sense, that they may be direct indicators of oil deposits at big depth and to provide required information for the exploration of underground sources of fuel. Грязевые вулканы, связанные с углеводородами, представляют сверхглубокие разведочные скважины в том смысле, что они могут быть прямыми индикаторами нефтяных залежей на больших глубинах и предоставлять ценную информацию для поиска подземных кладовых топлива.