Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
These goals and targets are universal in the sense that they concern all United Nations Member States, but at the same time, they are specific in the way they are formulated at the subnational, national and regional levels. Эти цели и задачи носят универсальный характер в том смысле, что они касаются всех государств - членов Организации Объединенных Наций, но в то же время имеют свою специфику, поскольку они формулируются на субнациональном, национальном и региональном уровнях.
Assumptions that people convicted of crimes lack self-respect or a sense of responsibility, that they need to show progress, or that they should be otherwise assessed on pathological grounds, should be avoided. Следует избегать допущений о том, что у лиц, осужденных за совершение преступлений, отсутствует самоуважение или чувство ответственности и что им необходимо демонстрировать достигнутый прогресс или же что их иным образом следует оценивать исходя из патологических факторов.
There is no armed conflict in India in the sense in which it is defined under the international humanitarian law. В том толковании, в каком термин «вооруженный конфликт» определен в международном гуманитарном праве, вооруженный конфликт в Индии отсутствует.
With the inclusion of members of RAE population in education and qualification programmes, the biggest problem is the level of literacy in the sense that a large number of participants is not able to follow the training programmes provided. При осуществлении программ образования и профессиональной подготовки представителей РАЕ наиболее большая проблема заключается в уровне грамотности в том смысле, что многие обучающиеся не могут освоить учебную программу.
I did mention that as his majesty's mother, I have an unerring sense of what or who is best for my son, yes? Я намекаю, что у меня, как у матери его Величества, есть безошибочное чутье о том кто или что лучше для моего сына, да?
But I figure what's the sense in having a hotel full of sheriffs if you can't help out? Но какой смысл в том, чтобы держать полный отель шерифов, если ты не можешь помочь?
In the sense that what we are is less important than the mere fact that we are, at all. Я в том смысле, что то, что мы такое гораздо менее важно, чем кто мы.
And I think nature wants to express itself in the sense that we are nature, humans are of the universe. И я думаю, природа хочет выразить саму себя в том смысле, что мы и есть природа, люди Вселенной.
which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be - В конечном итоге, она изменила мою жизнь и моё представление о том, что такое искусство.
I thought about this in the sense that it's great to build in biological materials, but can we do similar things? Я думал об этом, в том смысле, что это отлично работает при строительстве в биологических материях, но можем ли мы создавать подобные вещи?
Now, is that okay in the sense that I know that word? Так, "ладно" в том смысле, который мне известен?
Not in the sense that I'm faking, that I don't mean it, but my heart is not in it. Ќе в том смысле, что € говорю то, чего не имею в виду, а в том, что сердцем € не в этом.
Rather, such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation. Скорее, такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать в отношении государства, сделавшего оговорку, без действия самой оговорки .
All the stuff you said about Caroline, being about timing, and it just making sense? Все, что ты говорил о Кэролайн, о том, что нужно время, и это что-то значит?
Then the aim, as opposed to sitting and thinking, or anything is to reach a part of the sense where you have no thoughts? Значит, цель заключается не в том, чтобы просто сидеть и думать, а нужно достичь состояния, когда нет никаких мыслей, правильно?
This occurs in those rare cases where choices have to be made between two or more lives - tragic choices, in the sense that whatever the decision, life will be lost despite it being done to protect life. Сюда относятся те редкие случаи, когда необходимо сделать выбор между двумя или более жизнями - трагический выбор, в том смысле, что каким бы ни оказалось решение, будет оборвана жизнь, несмотря на то, что это делается в целях охраны жизни.
The Group is concerned that in the light of the prevailing sense of lawlessness, key airports in the Democratic Republic of the Congo, including Goma and Bukavu, are becoming "airports of convenience" as well as hubs from which destabilizing operations can be launched. Группа обеспокоена тем, что ввиду царящего повсюду беззакония основные аэропорты в Демократической Республике Конго, в том числе в Гоме и Букаву, становятся «удобными аэропортами», а также транзитными центрами, которые могут быть использованы для проведения дестабилизирующих операций.
Targeted sanctions can thus be considered proportionate in the sense that because of the provision of exceptions for the provision of basic needs, they do not interfere inappropriately with fundamental human rights. Таким образом, целенаправленные санкции можно считать соразмерными в том смысле, что, предусматривая изъятия для удовлетворения основных потребностей, они не ущемляют ненадлежащим образом основных прав человека.
Following that meeting, I am even more convinced that the worst thing we can do is to become accustomed to the lack of progress and give in to the sense of frustration and fatigue that I mentioned earlier. После этого заседания я еще больше убежден в том, что самое худшее, что мы можем сделать, это привыкнуть к отсутствию прогресса, к чувству отчаяния и усталости, о которых я говорил ранее.
Improving women's literacy is both a right on its own and it is also an enabling right in the sense that it enables the person to be aware of and demand other rights due to her. Повышение грамотности женщин само по себе является правом, но оно также является правом, дающим возможность в том смысле, что грамотность позволяет лицу, получающему образование, осознать наличие у него других прав и требовать их осуществления.
It would be rash to attempt to reproduce it verbatim, but the sense and tone of his words expressed his appreciation for the great significance of the message, which deserved the full attention of his Government and which would be addressed as a matter of urgency. Было бы необдуманно попытаться дословно воспроизвести его, однако смысл и тон его слов заключались в том, чтобы выразить его признательность за важное послание, которое заслуживает внимания его правительства и которому они уделят неотложное внимание.
On development, we wholeheartedly agree with the assessment contained in paragraph 30 in the sense that the Millennium Development Goals are only "a part of an even larger development agenda". Что касается развития, то мы полностью согласны с оценкой, содержащейся в пункте 30, в том плане, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, следует рассматривать «как часть даже более обширной повестки дня в области развития».
In this sense, both the CTC Assistance Matrix and the Directory have been important tools as a guide to the assistance needs of States. В этом плане и таблица потребностей в помощи, и справочник информации КТК являются важными инструментами в качестве руководства для государств в том, что касается их потребностей в помощи.
In general these are the natural resources belonging to indigenous peoples in the sense that an indigenous people has historically held or enjoyed the incidents of ownership, that is, use, possession, control, right of disposition, and so forth. В целом, это - природные ресурсы, принадлежащие коренным народам в том смысле, что коренные народы исторически обладали или пользовались на определенных этапах правом собственности на них, т.е. правом использования, владения, контроля, распоряжения и т.д.
Part-time employment is a "feminine" phenomenon, in the sense that, in every country, the great (and still increasing) majority of part-time employees are women. Занятость неполный рабочий день - женский феномен в том смысле, что во всех странах большое число (которое имеет тенденцию к росту) трудящихся, занятых неполный рабочий день, составляют женщины.