Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The huge increase in the use of information technology, by all discriminatory parties and movements, in order to spread their beliefs, gives some sense of the enormous damage that can be caused by their ideas. Значительное увеличение масштабов использования информационных технологий всеми выступающими за дискриминацию партиями и движениями в качестве средства ведения своей пропаганды позволяет получить представление о том огромном ущербе, который могут причинить их идеи.
Over the last month, the security situation in Afghanistan has been relatively calm in the sense that there has been no outbreak of major, sustained fighting. В течение последнего месяца положение в плане безопасности в Афганистане было относительно спокойным в том смысле, что не было никаких крупных, продолжительных боевых действий.
The information management strategy is distinct from an information technology strategy in the sense that information technology or ICT are tools for an effective information management process. Стратегия в области управления информацией отличается от стратегии в области информационных технологий в том смысле, что информационные технологии или ИКТ являются инструментами эффективного процесса управления информацией.
However, the Tribunals must strike a delicate balance between the need to preserve a sense of justice for victims and the international community and the interests of delivering justice in a cost-efficient way. Однако трибуналы должны проводить тонкую грань между необходимостью поддерживать у пострадавших лиц и у международного сообщества ощущение торжества справедливости и заинтересованностью в том, чтобы правосудие отправлялось с наименьшими издержками.
Anxiety about whether the Convention would ever gain wider participation has been replaced by sense of security in the status it has achieved as the foundation of States' cooperation in their use of the oceans. Опасения относительно того, сможет ли Конвенция завоевать широкое признание, уступили место чувству уверенности в том, что она стала основой сотрудничества государств в области использования мирового океана.
Four years after the adoption of Security Council resolution 1244, the Kosovo case still reminds us that peace, in its broader sense, is not just an absence of war, but rather a state of mind, a disposition for benevolence, confidence and justice. Спустя четыре года после принятия резолюции 1244 Совета Безопасности пример Косово по-прежнему напоминает нам о том, что мир, в широком смысле этого слова, это не просто отсутствие войны, а скорее состояние ума, склонность к благожелательности, доверию и справедливости.
In line with our sense of shared responsibility, we find it useful to bring updates on the relevant standpoints and activities of the member States regarding disarmament and related issues before the CD. В духе нашего чувства общей ответственности мы считаем полезным производить актуализации по соответствующим позициям и деятельности государств-членов в том, что касается разоруженческих и смежных проблем КР.
The main idea is to give a general sense of the progress made by referring to specific countries and at the same time summarize the information by grouping the type of initiatives into location, scope and budget cycle. Идея заключается в том, чтобы охарактеризовать общую направленность достигнутого прогресса, используя в качестве примеров конкретные страны, и в то же время обобщить информацию путем классификации инициатив по типам, в зависимости от уровня, сферы применения и стадии бюджетного цикла.
Successful implementation of UNIDO's programmes and projects would give both donors and recipients a sense of ownership and would be a clear sign that the partnership could contribute towards solving the multifaceted problems of development. Успешное осуществление программ и проектов ЮНИДО позволит донорам и получателям помощи ощутить себя настоящими партнерами и будет свидетельствовать о том, что партнерские отно-шения могут способствовать решению самых различ-ных проблем в области развития.
Some delegates highlighted that poverty could reinforce racial discrimination, in the sense that scarcity or economic decline could exacerbate ethnic tensions or stimulate xenophobic attitudes. Некоторые делегаты подчеркнули, что нищета может способствовать усилению расовой дискриминации в том плане, что нехватка ресурсов или экономический спад способны приводить к усилению напряженности в отношениях между различными этническими группами или стимулировать развитие ксенофобских настроений.
The congresses have managed to develop material that may be regarded as "legislative", in the sense that it sets out normative standards applicable to all States. В рамках этих конгрессов удалось разработать материалы, которые можно рассматривать как "законодательные" в том смысле, что они содержат нормативные стандарты, применимые ко всем государствам.
This definition is not as wide as that required by article 1 of the Convention, in the sense that it only includes the cases of torture while in custody or in detention. Это определение не имеет такого широкого охвата, который требует статья 1 Конвенции, в том смысле, что оно включает лишь случаи пыток, производимых под стражей или при задержании.
During this meeting, President Andry Nirina Rajoelina declared that he was not against this praiseworthy initiative of the political parties and that he was prepared to conclude an agreement in this sense. На этой встрече Председатель Андри Нирина Ражуелина заявил о том, что он не возражает против этой похвальной инициативы политических партий и готов заключить с ними соглашение по этому вопросу.
Little attention has been paid to individuals who are "vertically deprived" in the sense that they have no children or grandchildren, or no surviving parents or grandparents. Мало внимания уделяется лицам, испытывающим "вертикальную депривацию", в том смысле, что у них нет ни детей, ни внуков, ни живущих родителей или бабушек и дедушек.
And it can be interpreted as a reflection of some inherent superiority of the Conference over the General Assembly of the United Nations in the sense that, though obliged to take such recommendations into account, it is not bound to implement them. Трактовать ее можно и как отражение некоего присущего Конференции превосходства над Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в том плане, что, хотя КР и обязана учитывать такие рекомендации, она не связана требованием выполнять их.
I understand these considerations as healthy signs of modesty, in the sense that we have not concluded any new legal instrument in this Conference since 1996. Я понимаю эти соображения как здоровые признаки скромности в том смысле, что с 1996 года мы не заключили на этой Конференции никакого нового юридического инструмента.
Generally speaking, it was our impression that many shared the view that in approaching the question of which kind of definitions one should use for an FMCT, it would make eminent sense to base ourselves on the terms of IAEA. Вообще у нас складывалось впечатление, что многие разделяли мнение, что при подходе к вопросу о том, какого рода определения следует использовать для ДЗПРМ, явно имело бы смысл опираться на термины МАГАТЭ.
The information contained on page 115 of the previous combined report and the concerns raised there are still current, in the sense that the female illiteracy rate remains high. Сведения, которые изложены в предыдущем докладе (стр. 109), и озвученные озабоченности остаются актуальными в том смысле, что уровень неграмотности среди женщин по-прежнему высок.
Of all the mission's interlocutors, the armed groups alone did not share the view that a sense of urgency was required in achieving a cessation of hostilities. Из всего круга собеседников миссии лишь вооруженные группы не разделяют мнения о том, что вопрос о прекращении боевых действий требует безотлагательного внимания.
We would warn that a vision of a future society whose construction logic is based on market competition for the use and access to new information technologies would carry with it a serious risk of devaluing the sense of human communication. Мы хотели бы предостеречь о том, что концепция будущего общества, подчиненного логике рыночной конкуренции за доступ к современным информационным технологиям и их использование, влечет серьезный риск принижения значения, которое придается общению между людьми.
I mention these as exemplifying the new approach to the programme of work where we are looking for key initiatives in a number of countries that can be transformative in the sense that they demonstrate scalability in respect to the effort put into them. Я привожу эти примеры как свидетельство нового подхода к программе работы, где мы ориентируемся на ключевые инициативы в ряде стран, которые могут стать преобразующими в том смысле, что они дают возможность регулирования масштаба затраченных на них усилий.
There seems to be a clear imbalance between the advantages and disadvantages, in the sense that negative impacts arising from these students not being accounted as residents of their households in the country of origin lead to changes in household structure. Как видно из таблицы, существует явный дисбаланс между преимуществами и недостатками в том смысле, что негативные последствия, обусловленные неучетом этих учащихся в качестве резидентов домохозяйства страны происхождения, ведут к изменениям в структуре домохозяйств.
Consequently, it is very important to be clear that estimates that are based on the same high-level principles, but different specifications, may only be comparable in a qualitative sense. Следовательно, очень важно ясно заявить о том, что оценки, которые основываются на тех же принципах высокого уровня, но на разных спецификациях, можно сопоставлять только в смысле их качества.
In addition, public-private partnerships in a broader sense may also include voluntary and collaborative relationships between the public and private sectors throughout the policy-making process, including through trade facilitation committees or even ad hoc task forces. Кроме того, такое партнерство в более широком смысле может также включать добровольные отношения сотрудничества между государственным и частным секторами на протяжении всего процесса формирования политики, в том числе в рамках комитетов по упрощению процедур торговли или даже специальных целевых групп.
Statistics Canada's Quality Assurance Framework (2002) is descriptive in the sense that it situates existing quality-related policies and practices within a common framework. ЗЗ. Базовые принципы обеспечения качества (2002 год) Статистического управления Канады являются описательными в том смысле, что они помещают существующую политику и практику в сфере качества в общие рамки.