And so as we move out, we see continuously from our planet all the way out into the realm of galaxies, as we see here, light-travel time, giving you a sense of how far away we are. |
Когда мы вылетаем дальше, мы непрерывно видим все, начиная с нашей планеты весь сквозь через царство галактик, а здесь указано световое время, чтобы дать представление о том, как далеко мы находимся. |
So when people's symptoms go away, they tend to recur, because there isn't a sense of the other half - of what pleasure, happiness, compassion, gratitude, what are the positive emotions. |
А потому, после устранения симптомов, они зачастую возвращаются, оттого, что отсутствует представление о второй стороне, об удовольствии, счастье, сострадании, благодарности, о том, что такое позитивные эмоции. |
The tasks in figure 4.4.a are also called communal task in the sense that individual tasks of the involved roles have to be tuned to each other by mutually informing each other, by negotiation or - in some cases - by passing on directions. |
Задачи на схеме 4.4.а называются также общими задачами в том смысле, что конкретные задачи для участвующих в их выполнении действующих лиц должны быть согласованы между собой посредством перекрестного информирования, ведения переговоров или - в некоторых случаях - установления правил. |
The statement by the defendant that the phrase had been used in response to loud heckling from a group of foreigners and/or people of ethnic origin, namely Moroccan, was taken by the Court to confirm that it had been intended in a discriminatory sense. |
Заявление ответчика о том, что эта фраза была произнесена им в ответ на громкие едкие замечания, доносившиеся со стороны группы иностранцев и/или лиц этнического происхождения, а именно марокканцев, было воспринято судом как подтверждение того, что данное выражение было употреблено в дискриминационном смысле. |
Mr. Nakkari said that the service provided by the Café Vienna in the first basement had declined in the sense that it no longer opened at times when few meetings were taking place on the ground that there was "no demand for business". |
Г-н Наккари говорит, что снизился уровень обслуживания в расположенном на первом цокольном этаже кафе "Вена", которое теперь закрыто в те часы, когда на верхних этажах идет мало заседаний, на том основании, что "нет спроса". |
There may even be other forms of intelligent life in the universe, but such life forms do not have free will, and therefore do not have moral responsibility -at least in the same sense as human beings. |
Каплан полагал: «Могут быть другие формы разумной жизни во Вселенной, но такие формы не имеют свободы воли, и поэтому не имеют моральной ответственности» - по крайней мере в том же смысле, как человеческие существа. |
In the case where return is not an option, forced relocations, which have a tendency not to be sustainable, should be avoided; rather, affected populations should be empowered with a sense of ownership of the process of finding a solution to their situation. |
В том случае, если возвращение невозможно, следует избегать недобровольного переселения, условия которого нестабильны; вместо этого затронутые группы населения следует привлекать к процессу поиска решения их ситуации. |
I was like - So, the idea that we create this false - this sense of complacency when all we do is talk about somebodyelse's responsibility as though it's our own, and viceversa. |
И я стою там... Идея в том, что мы создаём это фальшивоечувство самоуспокоенности когда всё что мы делаем, это говорим очьей-то ответственности так, как будто бы она наша, инаоборот. |
With such a big space, the problem is obviously that there is a discrepancy between what your body can embrace, and what the space, in that sense, is. |
Проблема в том, что в таком огромном пространстве очевидно, есть различие между тем что доступно взору и тем, что представляет собой пространство. |
In this connection, one advantage enjoyed by developing countries was that they had a smaller legacy of computers and that FOSS adoption would thus be facilitated in the sense that computerization would be achieved from scratch, without the problems of migrating from another software environment. |
В этой связи одно из преимуществ развивающихся стран заключается в том, что в этих странах число компьютеров не велико, и внедрение ФОСС будет означать компьютеризацию с нуля, что позволит избежать проблем перехода с одной программной среды на другую. |
To see a world-wide epidemic of fat caused by a conspiracy of fast-food producers and our genes strikes one as weird: but the dieting culture relies on the sense that we must control this epidemic. |
Международная эпидемия ожирения, вызванная заговором между производителями быстрого питания и нашими генами, выглядит совершенно сверхъестественной: однако культура питания основана на том, что мы должны бороться с этой эпидемией. |
Shimura showed that while initially defined analytically, they are arithmetic objects, in the sense that they admit models defined over a number field, the reflex field of the Shimura variety. |
Шимура показал, что первоначально определённые аналитически, объекты являются арифметическими в том смысле, что они удовлетворяют моделям, определенным над числовым полем, полем отражения многообразия Шимуры. |
The fact that, at least in theory, all such valuables are someone's kitoum adds a sense of responsibility to the way they are handled, reminding the recipient that he is only a steward of somebody else's possession. |
Тот факт, что по крайней мере в теории все предметы Кула находятся в чей-то собственности, лишь создаёт у получателя дополнительное чувство ответственности за то, как он ими распоряжается, а также является напоминанием о том, что он является лишь распорядителем чужого имущества. |
The hymns are "Homeric" in the sense that they employ the same epic meter-dactylic hexameter-as the Iliad and Odyssey, use many similar formulas and are couched in the same dialect. |
Гимны являются «гомеровыми» в том смысле, что они используют тот же эпический размер - дактилический гекзаметр - как Илиада и Одиссея, применяют многие аналогичные стилистические приёмы и выдержаны в одном диалекте. |
It's in his costume, in his lightsaber-how you kind of get the sense that it could just not work at any moment; that it could just blow up. |
Это проявляется в его костюме, в его световом мече - какой вы можете найти смысл в том, что в любой момент может дать сбой; что это может взорваться. |
He wrote that he rejected poems that he found "boring" or "dishonest" in the sense that they expressed views he had never held but had used only because he felt they would be rhetorically effective. |
Он объяснил это решение тем, что они были или «скучными», или «нечестными», в том смысле, что в них высказывались взгляды, которые он никогда не разделял, но выражал, понимая их риторическую эффективность. |
For example, August Weismann proposed and pointed out, a germline cell is immortal in the sense that it is part of a lineage that has reproduced indefinitely since the beginning of life and, barring accident could continue doing so indefinitely. |
Как предлагал и указывал Август Вейсман, клетки зародышевой линии бессмертны в том смысле, что она является частью клеток, которые воспроизводились бесконечно с самого начала жизни и, если не допускать случайностей, могла продолжать делать это бесконечно. |
It is suboptimal in the sense that it does not achieve the lowest possible expected code word length like Huffman coding does, and never better but sometimes equal to the Shannon-Fano coding. |
Он является субоптимальным в том смысле, что не позволяет достичь минимально возможных кодовых длин как в кодировании Хаффмана, и никогда не будет лучше, но иногда равным с кодом Шеннона-Фано. |
Philip Verleger, a respected energy analyst, argues that, by 2023, the 50th anniversary of Nixon's "Project Independence," the US will be energy independent in the sense that it will export more energy than it imports. |
Филипп Верлегер, уважаемый эксперт в области энергетики, утверждает, что к 2023 году, к 50-летней годовщине предложенного Никсоном «Проекта независимости», США будет энергетически независимой, в том смысле что она будет экспортировать больше энергоресурсов, чем импортировать. |
We may admire leaders who make efforts to increase their followers' sense of moral duties beyond borders; but it does little good to hold leaders to an impossible standard that would undercut their capacity to remain leaders. |
Мы можем восхищаться лидерами, которые предпринимают усилия по укреплению в своих последователях чувства моральной ответственности за пределами национальных границ; но крайне мало пользы в том, чтобы заставлять лидеров придерживаться нереальных стандартов, которые подрывали бы их возможность оставаться лидерами. |
Deciding which policy to choose involves choices among values, not just technical questions about which policy is in some morally uncontroversial sense "better." |
Выбор политики - это выбор между ценностями, а не только технические вопросы о том, какая политика «лучше» в некотором морально неоспоримом смысле. |
But some evidence suggests that he conceives law in the traditional Russian sense, that is, not as a principle binding equally the state and its citizens, but as device by means of which the state promotes its own interests. |
Но определенные доказательства свидетельствуют о том, что он воспринимает закон в традиционном российском стиле, т.е. не как принцип, равноправно связывающий государство и его жителей, но как инструмент, с помощью которого государство добивается своих собственных интересов. |
In projective geometry, all conics are equivalent in the sense that every theorem that can be stated for one can be stated for the others. |
В проективной геометрии все конические сечения эквивалентны в том смысле, что каждая теорема, применимая для одного из видов сечений, применима и для других видов. |
It is foundational in the sense that the subsequent theory for curves tries to refine the information it yields (for example in the Brill-Noether theory). |
Теорема является фундаментальной в том смысле, что более поздняя теория для кривых пытается усовершенствовать информацию, получаемую из теоремы (например, в теории Брилля-Нётера). |
In the widest sense, all general possibilities for appeal may be exercised against court or misdemeanours judge decisions involving sanctions of expulsion pronounced within criminal and misdemeanours proceedings, including an appeal against the type and severity of the pronounced criminal sanction. |
В самом широком смысле против решений судов или судей по мелким правонарушениям о высылке из страны за совершенные преступления или мелкие правонарушения могут использоваться все традиционные возможности апелляции, в том числе апелляция против вида и тяжести уголовного наказания. |