Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
Mr. President, I would like to assure you that Bulgaria regard the work of the United Nations with a great sense of responsibility. Г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в том, что Болгария относится к работе Организации Объединенных Наций с большим чувством ответственности.
There is no doubt that, with a renewed sense of partnership and solidarity with Africa, that continent will move progressively on the road towards sustainable growth and development. Нет сомнений в том, что благодаря возрожденному чувству партнерства и солидарности с Африкой этот континент будет постепенно продвигаться по пути устойчивого роста и развития.
In looking at how and why we have lost that sense of purpose, the starting point is our mandate. Задаваясь вопросом о том, как и почему мы утратили такое чувство целеустремленности, в качестве отправного пункта следует обратиться в нашему мандату.
But it demonstrates that for the time being Cuba is not sufficiently willing to engage in a political dialogue in the fullest sense of the word. Однако оно свидетельствует о том, что в данный момент у кубинской стороны нет достаточного желания начинать политический диалог в широком плане.
The approach should be comprehensive, in the sense that we need to address the issues at all levels, from the global to the local. Подход должен быть всеобъемлющим, в том смысле, что нам нужно рассматривать этот вопрос на всех уровнях от глобального до местного.
In the case of Haiti, one delegation felt that the rights-based approach made sense in theory, but the proposed programme as described was too diffuse. Что касается страновой записки по Гаити, то одна из делегаций отметила, что в теории подход, основанный на защите прав, является вполне обоснованным, однако в предлагаемой программе, в том виде, в каком она изложена, этот подход представляется слишком расплывчатым.
Customary law is not law in the sense that modern democracies use the term; it is based on culture and tradition. Обычное право отнюдь не является правом в том смысле, в каком этот термин используется современными демократическими обществами; оно зиждется на культуре и обычаях.
The scope is open in the sense that other activities than the ones explicitly referred to may be classified as dangerous. Сфера охвата является открытой в том смысле, что другие виды деятельности, помимо тех, которые прямо указаны в Конвенции, могут быть классифицированы в качестве опасных.
It was also understood that such presumption applied only when reservations were valid in the sense of article 19 of the Vienna Convention. Кроме того, было достигнуто понимание того, что эта презумпция применима лишь в том случае, когда оговорки являются допустимыми по смыслу статьи 19 Венской конвенции.
For example, the cited report on Rwanda seems to address the "responsibility" of the United Nations in a moral sense only. Нигде в докладе не говорится о том, что на Организации Объединенных Наций лежит юридическая ответственность по международному праву.
Given all of these problems, we must question whether this draft resolution would serve the purpose of multilingualism in its true sense. С учетом всех этих проблем мы должны задаться вопросом о том, служит ли этот проект резолюции целям многоязычия в их подлинном смысле.
Other material acts, in fact, have a similar legal effect in the sense that through them the author State assumes such obligations as recognition or waiver. Другие материальные акты на деле имеют такие же правовые последствия в том смысле, что посредством таких актов государство, их совершающее, берущим на себя такие обязательства, как признание или отказ.
In this sense, it is crucial to engage all stakeholders, including national civil society, the private sector, Governments, non-governmental organizations and current and potential donors. В этом смысле исключительно важно подключить всех субъектов, в том числе национальное гражданское общество, частный сектор, правительства, неправительственные организации и нынешних и потенциальных доноров.
Soft law is "soft" in the sense that it does not by itself create legally binding obligations. "Мягкое" право является "мягким" в том смысле, что само по себе оно не создает юридически связывающих обязательств.
We must foster a shared sense for what is just and what is necessary. Мы должны выработать коллективное представление о том, что является справедливым и что является необходимым.
Some countries have funded pension programmes, in the sense that the programme holds assets equal in value to the present value of its net obligations. В некоторых странах существуют программы фондированных пенсий в том смысле, что программа располагает средствами, стоимость которых равна нынешней стоимости ее чистых обязательств.
This would not only increase the sense of national ownership but also show the general public that its own agencies are leading the efforts. Такое положение не только укрепит чувство национального участия, но и убедит широкую общественность в том, что ее собственные учреждения возглавляют эти усилия.
But it is also a limitation even on measures which are necessary in the sense that, without them, the target State is unlikely to comply. Однако это также и ограничение даже в отношении мер, которые необходимы в том смысле, что без них государство, против которого направлены контрмеры, скорее всего, не выполнит обязательства.
It must promote a sense of indivisible mutual belonging and the conviction that all, without distinction, must participate in the advancement of human civilization. Он должен способствовать укреплению чувства неделимой общности и убежденности в том, что все народы без исключения должны участвовать в развитии человеческой цивилизации.
My own sense is that it was able but unwilling, owing to its fear of collateral damage for the rest of the eurozone. Я считаю, что смысл в том, что он была в состоянии, но был нерасположен, вследствие его боязни побочного ущерба для остальной части еврозоны.
The combination of respect and interest they see in the way the world now views China can only reinforce their sense of confidence. Сочетание уважения и интереса, которое они видят в том, как мир сегодня смотрит на Китай, может только укрепить это чувство уверенности.
On this board, power is chaotically distributed among non-state actors, and it makes no sense to call this world either uni-polar or multipolar. На этой доске власть хаотично распределена между негосударственными деятелями, и нет смысла в том, чтобы называть этот мир или однополюсным, или многополюсным.
My two colleagues have agreed, believing that it is the sense of this Conference that efforts on this important subject should continue unabated. Оба моих коллег согласились, полагая, что сам смысл Конференции состоит в том, чтобы усилия по этой важной проблематике продолжались не ослабевая.
Another problematic crime trend brought about by many of these technologies is the fact that transnational activities are no longer limited to "organized crime" in the traditional sense. Еще одна опасная тенденция в области преступности в связи с применением многих из этих технологий заключается в том, что незаконная транснациональная деятельность уже не ограничивается только "организованной преступностью" в традиционном смысле этого слова.
Indeed, rare-earth elements are "rare" only in the sense that they are distributed in small quantities and must be extracted from ores, a time-consuming process. На самом деле, редкоземельные элементы "редкие" только в том смысле, что они залегают в малых количествах и их нужно экстрагировать из руды, что является длительным процессом.