Mr. President, I would like to assure you that Bulgaria regard the work of the United Nations with a great sense of responsibility. |
Г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в том, что Болгария относится к работе Организации Объединенных Наций с большим чувством ответственности. |
There is no doubt that, with a renewed sense of partnership and solidarity with Africa, that continent will move progressively on the road towards sustainable growth and development. |
Нет сомнений в том, что благодаря возрожденному чувству партнерства и солидарности с Африкой этот континент будет постепенно продвигаться по пути устойчивого роста и развития. |
In looking at how and why we have lost that sense of purpose, the starting point is our mandate. |
Задаваясь вопросом о том, как и почему мы утратили такое чувство целеустремленности, в качестве отправного пункта следует обратиться в нашему мандату. |
But it demonstrates that for the time being Cuba is not sufficiently willing to engage in a political dialogue in the fullest sense of the word. |
Однако оно свидетельствует о том, что в данный момент у кубинской стороны нет достаточного желания начинать политический диалог в широком плане. |
The approach should be comprehensive, in the sense that we need to address the issues at all levels, from the global to the local. |
Подход должен быть всеобъемлющим, в том смысле, что нам нужно рассматривать этот вопрос на всех уровнях от глобального до местного. |
In the case of Haiti, one delegation felt that the rights-based approach made sense in theory, but the proposed programme as described was too diffuse. |
Что касается страновой записки по Гаити, то одна из делегаций отметила, что в теории подход, основанный на защите прав, является вполне обоснованным, однако в предлагаемой программе, в том виде, в каком она изложена, этот подход представляется слишком расплывчатым. |
Customary law is not law in the sense that modern democracies use the term; it is based on culture and tradition. |
Обычное право отнюдь не является правом в том смысле, в каком этот термин используется современными демократическими обществами; оно зиждется на культуре и обычаях. |
The scope is open in the sense that other activities than the ones explicitly referred to may be classified as dangerous. |
Сфера охвата является открытой в том смысле, что другие виды деятельности, помимо тех, которые прямо указаны в Конвенции, могут быть классифицированы в качестве опасных. |
It was also understood that such presumption applied only when reservations were valid in the sense of article 19 of the Vienna Convention. |
Кроме того, было достигнуто понимание того, что эта презумпция применима лишь в том случае, когда оговорки являются допустимыми по смыслу статьи 19 Венской конвенции. |
For example, the cited report on Rwanda seems to address the "responsibility" of the United Nations in a moral sense only. |
Нигде в докладе не говорится о том, что на Организации Объединенных Наций лежит юридическая ответственность по международному праву. |
Given all of these problems, we must question whether this draft resolution would serve the purpose of multilingualism in its true sense. |
С учетом всех этих проблем мы должны задаться вопросом о том, служит ли этот проект резолюции целям многоязычия в их подлинном смысле. |
Other material acts, in fact, have a similar legal effect in the sense that through them the author State assumes such obligations as recognition or waiver. |
Другие материальные акты на деле имеют такие же правовые последствия в том смысле, что посредством таких актов государство, их совершающее, берущим на себя такие обязательства, как признание или отказ. |
In this sense, it is crucial to engage all stakeholders, including national civil society, the private sector, Governments, non-governmental organizations and current and potential donors. |
В этом смысле исключительно важно подключить всех субъектов, в том числе национальное гражданское общество, частный сектор, правительства, неправительственные организации и нынешних и потенциальных доноров. |
Soft law is "soft" in the sense that it does not by itself create legally binding obligations. |
"Мягкое" право является "мягким" в том смысле, что само по себе оно не создает юридически связывающих обязательств. |
We must foster a shared sense for what is just and what is necessary. |
Мы должны выработать коллективное представление о том, что является справедливым и что является необходимым. |
Some countries have funded pension programmes, in the sense that the programme holds assets equal in value to the present value of its net obligations. |
В некоторых странах существуют программы фондированных пенсий в том смысле, что программа располагает средствами, стоимость которых равна нынешней стоимости ее чистых обязательств. |
This would not only increase the sense of national ownership but also show the general public that its own agencies are leading the efforts. |
Такое положение не только укрепит чувство национального участия, но и убедит широкую общественность в том, что ее собственные учреждения возглавляют эти усилия. |
But it is also a limitation even on measures which are necessary in the sense that, without them, the target State is unlikely to comply. |
Однако это также и ограничение даже в отношении мер, которые необходимы в том смысле, что без них государство, против которого направлены контрмеры, скорее всего, не выполнит обязательства. |
It must promote a sense of indivisible mutual belonging and the conviction that all, without distinction, must participate in the advancement of human civilization. |
Он должен способствовать укреплению чувства неделимой общности и убежденности в том, что все народы без исключения должны участвовать в развитии человеческой цивилизации. |
My own sense is that it was able but unwilling, owing to its fear of collateral damage for the rest of the eurozone. |
Я считаю, что смысл в том, что он была в состоянии, но был нерасположен, вследствие его боязни побочного ущерба для остальной части еврозоны. |
The combination of respect and interest they see in the way the world now views China can only reinforce their sense of confidence. |
Сочетание уважения и интереса, которое они видят в том, как мир сегодня смотрит на Китай, может только укрепить это чувство уверенности. |
On this board, power is chaotically distributed among non-state actors, and it makes no sense to call this world either uni-polar or multipolar. |
На этой доске власть хаотично распределена между негосударственными деятелями, и нет смысла в том, чтобы называть этот мир или однополюсным, или многополюсным. |
My two colleagues have agreed, believing that it is the sense of this Conference that efforts on this important subject should continue unabated. |
Оба моих коллег согласились, полагая, что сам смысл Конференции состоит в том, чтобы усилия по этой важной проблематике продолжались не ослабевая. |
Another problematic crime trend brought about by many of these technologies is the fact that transnational activities are no longer limited to "organized crime" in the traditional sense. |
Еще одна опасная тенденция в области преступности в связи с применением многих из этих технологий заключается в том, что незаконная транснациональная деятельность уже не ограничивается только "организованной преступностью" в традиционном смысле этого слова. |
Indeed, rare-earth elements are "rare" only in the sense that they are distributed in small quantities and must be extracted from ores, a time-consuming process. |
На самом деле, редкоземельные элементы "редкие" только в том смысле, что они залегают в малых количествах и их нужно экстрагировать из руды, что является длительным процессом. |