International treaties constituting a part of the legal system of the Republic of Armenia, are unique in a sense, that their norms applies directly in the territory of the Republic of Armenia, irrespective of whether the relationships mentioned in other legal acts are regulated or not. |
Своеобразие международных договоров, составляющих часть правовой системы Республики Армения, заключается в том, что их нормы прямо применяются на территории Республики Армения независимо от того, регулируется ли упомянутые в других правовых актах отношения или нет. |
Ms. KUDREVICIUTE (Lithuania) said that, in Lithuanian law, the term "refugees" was used in the same sense as in Section A of the first article of the 1959 Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-жа КУДРЕВИЧУТЕ (Литва) говорит, что в литовском законодательстве термин "беженцы" используется в том же смысле, что и в разделе А первой статьи Конвенции о статусе беженцев 1959 года. |
It's not working in the sense that it's not working. |
В том смысле, что не работает. |
He invokes the Committee's jurisprudence in the sense that legal assistance should be available at all stages of criminal proceedings, as well as jurisprudence of the European Court of Human Right in the same line. |
Автор ссылается на юридическую практику Комитета в том смысле, что правовая помощь должна оказываться на всех этапах уголовного разбирательства, а также на аналогичную юридическую практику Европейского суда по правам человека. |
Moreover, contrary to the State party's assertion, it has an influence over what is published in Denmark in the sense that it has the obligation to give wide publicity to the Committee's opinion (see para. 10 of the Committee's opinion). |
Кроме того, вопреки своим утверждениям государство-участник на самом деле может влиять на то, что публикуется в Дании, в том смысле, что оно несет обязательство обеспечить широкую огласку мнения Комитета (см. пункт 10 мнения Комитета). |
The study also found that the duration of currency union membership also matters for trade in Africa in the sense that the longer a country participates in a union the greater the benefit it obtains. |
В исследовании утверждается также, что продолжительность членства в валютном союзе также имеет значение для торговли в Африке в том смысле, что чем дольше страна состоит в союзе, тем больше преимуществ она получает. |
The term "necessary" implies proportionality, in the sense that the scope of the restriction imposed on freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect, and this requirement extends to damages imposed in defamation cases. |
Термин "необходимое" подразумевает пропорциональность в том смысле, что налагаемые на свободу выражения мнений ограничения должны быть пропорциональны ценностям, защите которых служат ограничения, и это требование распространяется на возмещение ущерба, назначаемое по делам о клевете. |
Recalling that the commission of inquiry stated that the issue of accountability for those responsible for international crimes deserves to be raised in a more robust manner to counter the pervasive sense of impunity in the country, |
напоминая о том, что согласно заявлению комиссии по расследованию необходимо более решительно поставить вопрос об ответственности лиц, совершивших международные преступления, с целью противодействия повсеместно сложившемуся в обществе чувству безнаказанности, |
When discussing the legal significance of an international declaration as opposed to an international treaty, the Court noted that international declarations perform an indirect normative function, in the sense that they propose a non-binding but desirable conduct... |
При обсуждении правового значения международной декларации в отличие от международного договора Суд отметил, что «международные декларации выполняют косвенную нормативную функцию в том смысле, что они предлагают вариант необязательного, а желательного поведения... |
The author submits that the Committee has consistently observed that "the requirement of necessity implies an element of proportionality, in the sense that the scope of the restriction imposed on the freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect". |
Автор подчеркивает, что, как последовательно отмечал Комитет, "требование в отношении необходимости подразумевает пропорциональность в том смысле, что ограничение, налагаемое на свободу выражения мнения, должно быть пропорционально ценностям, защите которых служит это ограничение". |
That suggestion was objected to on the ground that the standard of conduct foreseen in paragraph 2 was "general" in the sense that it applied throughout the draft Model Law, while the draft Model Law included provisions providing specific standards of conduct. |
Это мнение встретило возражения на том основании, что стандарт поведения, предусмотренный в пункте 2, является "общим" в том смысле, что он употребляется во всем тексте проекта типового закона, хотя проект типового закона включает положения, предусматривающие конкретные стандарты поведения. |
As regards the implementation of the Convention, violence against women and domestic violence in their broader sense are included in the definitions of crimes in the current Criminal Code, in particular: |
Что касается осуществления положения Конвенции, насилие в отношении женщин и насилие в семье в более широком смысле включены в определения правонарушений в действующем Уголовном кодексе, в том числе: |
118.97 Make further efforts, including in a financial sense, to ensure the smooth implementation and successful conclusion of the Khmer Rouge Tribunal, in cooperation with the international community (Japan); |
118.97 предпринять дополнительные шаги, в том числе финансового характера, обеспечивающие бесперебойное проведение и результативное завершение судебных процессов над "красными кхмерами", в сотрудничестве с международным сообществом (Япония); |
It's cheating in a sense that maybe it's not like that and maybe we should just take things face value and in fact what's out there is what there is... there's no dark matter, no ghosts around the universe. |
Это обман в том смысле, что может быть, это и не так, может быть, нам просто надо принимать вещи, какие они есть на самом деле и знать что там нет темной материи, нет призрака Вселенной. |
It's really the implicit premise of ecology... that the existing world... is the best possible world, in the sense of it's a balanced world... which is disturbed through human hubris. |
Действительно, экология подразумевает что этот существующий мир - лучший из всех возможных, в том смысле, что этот мир сбалансирован, но этот баланс нарушается человеческим высокомерием. |
Now, the bus tour, which is real takes you to places that, while they are real they are not real in the sense that they did not really happen to the real Peterman, which is you. |
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты. |
I felt very, very, very much alone, last night in the sense's like you've got this mammoth task ahead of you and without food, you're really starting to hurt, and you're feeling it. |
Я чувствовал себя очень, очень, очень одиноким минувшей ночью, в том смысле что... это как будто перед тобой стоит огромная задача и без еды, ты по-настоящему начинаешь страдать, и ощущаешь это. |
Capitalism developed a whole industry at developing products that evoke a larger sense of self, that seemed to agree with us that the self was infinite, that you could be anything that you wanted to be. |
Капитализм создал целую индустрию разработки товаров, которые вызывают бОльшее чувство личности, что кажется похожим на наши взгляды о том что личность безгранична, что вы можете быть всем чем вы захотите быть. |
According to the Universal Declaration of Human Rights, peace appeared to be a prerequisite to all human rights in the sense that without peace the exercise of all human rights was illusory. |
В соответствии с Всеобщей декларацией прав человека мир представляется предварительным условием для осуществления всех прав человека в том смысле, что в отсутствие мира перспективы осуществления всех прав человека оказываются весьма иллюзорными. |
In this sense in which there may be no civil remedy, the laundering of goods is nonetheless of equal concern with the laundering of funds that are obtained in circumvention of law. |
В том смысле, что может и не существовать какого-либо гражданско-правового средства защиты, отмывание товаров, тем не менее, вызывает такую же озабоченность, что и отмывание денежных средств, полученных в нарушение закона. |
Mr. Amir said that multiculturalism was primarily concerned with the nomadism of societies, in the sense that every society was nomadic and carried with it its culture, which explained the existence of multiculturalism. |
Г-н АМИР говорит, что многообразие культур является в первую очередь следствием номадизма обществ в том смысле, что любое общество является кочующим и перемещается вместе со своей культурой, что объясняет существование многообразия культур. |
The move to decrease the overall strength of the local bodies is likely to affect women councilors disproportionately in the sense that intake into the political system will be reduced and fewer women will be introduced to the world of politics with each cycle. |
Мера, направленная на сокращение общей численности местных органов, может несоразмерно сказаться на численности женщин - членов советов в том смысле, что сократится приток людей в политическую систему и с каждым разом все меньше женщин будет входить в мир политики. |
Diplomatic protection has traditionally been seen as an exclusive State right in the sense that a State exercises diplomatic protection in its own right because an injury to a national is deemed to be an injury to the State itself. |
З) Дипломатическую защиту традиционно рассматривают как исключительное право государства в том смысле, что государство осуществляет дипломатическую защиту самостоятельно, поскольку считается, что вред, причиненный гражданину, представляет собой вред самому государству. |
The Working Group should review all Security Council resolutions on Africa and assess which promises have materialized and which ones have not, thereby giving the Security Council a better sense of what works and what does not. |
Рабочей группе следует провести обзор всех резолюций Совета Безопасности по Африке и выяснить, какие обязательства были выполнены, а какие нет, позволив тем самым Совету Безопасности получить более четкое представление о том, какие усилия приносят результаты, а какие бесполезны. |
In this sense, social assessment is particularly useful for analysing the impact of sectoral policies, including such areas as infrastructure development, industrial policy, rural development policy, education policy and employment policy. |
В этом смысле социальная экспертиза особенно полезна для анализа воздействия секторальных стратегий, в том числе в таких областях, как развитие инфраструктуры, промышленная политика, политика развития сельских районов, политика в области образования и политика в области занятости. |