Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
The law may be said to provide the definition of an unjustified strike in the sense of stating the conditions in which they can be declared illegal. Можно сказать, что закон определяет необоснованную забастовку в том смысле, что в нем указаны условия, при которых забастовка может быть объявлена незаконной.
In this context, concerns have been raised that some national patent laws define novelty in a territorially limited sense so that an 'invention' can be 'novel' even if it exists in an undocumented form in another country. В этой связи высказывалось беспокойство по поводу того, что в некоторых национальных законах о патентах новизна имеет ограниченное толкование с территориальной точки зрения и "изобретение" может быть признано "новым" даже в том случае, когда оно уже существует в недокументированной форме в другой стране.
We also consider referrals as a tool to build capacity in domestic jurisdictions, in the sense that they enable domestic courts to develop experience in handling similarly complicated cases and contribute to entrenching the rule of law. Мы также считаем передачу дел инструментом для укрепления потенциала национальных судов, в том смысле, что это позволяет национальным судам расширить свой опыт в подходе к аналогичным сложным делам и вносит вклад в закрепление правопорядка.
The legal recognition has an objective basis; it is not arbitrary and is discriminatory only in the sense that a reasonable and legitimate policy coincides with racial origin. Юридическое признание имеет под собой объективную основу; оно не является произвольным и является дискриминационным только в том смысле, что разумная и законная политика совпадает с критерием расового происхождения.
It was stated that the grace period constituted a compromise in the sense that additional credit to a buyer, grantor or financial lessee would be delayed to protect the interests of the acquisition financier. Было указано, что льготный период представляет собой компромисс в том смысле, что выделение дополнительного кредита покупателю, лицу, предоставляющему право, или арендатору в рамках финансируемой аренды задерживается в интересах стороны, финансирующей закупки.
It is in that sense that the mixed picture of the situation in West Africa presented by the Secretary-General cannot be too comforting. В этом смысле неоднородная картина, характерная для ситуации в Западной Африке, в том виде, в котором она представлена Генеральным секретарем, не может служить основанием для оптимизма.
At that time, there was an assumption that the selection was pre-eminently political, in the sense that it was not subject to the scrutiny of the general membership. В то время было понимание того, что выбор сделан главным образом по политическим причинам в том смысле, что он не подлежит рассмотрению всеми членами.
This sense of ownership is of critical importance, and it cannot be emphasized too strongly that the success or failure of such mechanisms will depend on the degree to which Burundi as a whole embraces the proposals. Это чувство причастности имеет крайне важное значение, и мы глубоко убеждены в том, что успех или провал таких механизмов будет зависеть от того, в какой степени Бурунди в целом готова поддержать эти предложения.
The United Nations can succeed in helping to meet those challenges only if all of us feel a renewed sense of mission about our common endeavour. Организация Объединенных Наций сможет успешно содействовать решению этих задач лишь в том случае, если все мы проникнемся повышенным чувством ответственности за наши общие усилия.
Progress will be achieved only if the sense of a political perspective is maintained and if the international community is ready to mobilize greater political energy and pressure. Прогресс может быть достигнут в том случае, если будут сохраняться политические перспективы и если международное сообщество будет готово и способно активизировать усилия и усилить давление.
As to the term "delict", the view was expressed that it lacked a generally accepted significance and, in that sense, its use was perhaps not indispensable. Что касается термина "правонарушение", то было выражено мнение о том, что он не получил общего признания, и с учетом этого в его использовании, видимо, нет необходимости.
In a sense, the Secretariat served as the Organization's institutional memory, and care must be taken to transmit those suggestions to the next Bureau of the Council for the purposes of its work the following year. Секретариат является своего рода хранилищем информации в Организации, и необходимо позаботиться о том, чтобы эти предложения были переданы следующему Бюро Совета для их использования в будущем году.
The Salvadoran State attaches full importance to its own unilateral acts, in the sense of considering itself bound by the terms of any unilateral act emanating from it, this being an authentic source of international law. Сальвадор в полной мере считает важными свои собственные односторонние акты в том смысле, что он полагает себя связанным положениями любого одностороннего акта, совершаемого им, поскольку он является подлинным источником международного права.
The question is to what extent other States may legitimately assert a right to react against breaches of collective obligations to which they are parties, even if they are not injured in this sense. Вопрос заключается в том, до какой степени другие государства могут законно отстаивать право реагировать на нарушения коллективных обязательств, сторонами которых они являются, даже если они и не оказались потерпевшими в этом узком смысле.
There again, as in so many other areas, the report gave information on policies and goals, but transmitted no sense of what was happening in reality. В данном случае, как и во многих других областях, в докладе содержится информация о стратегиях и целях, однако ничего не говорится о том, что же происходит в действительности.
Indeed, once the acceptance of reservations or conditions comes into play, such acts are no longer autonomous in the sense in which the term is understood in the present draft. И действительно, когда заходит речь о принятии оговорок или условий, эти акты перестают быть самостоятельными в том смысле, который мы вкладываем в этот проект.
We do not believe that the creation of other mines, supposedly better in the sense that they will self-destruct, is a solution either. Мы не разделяем мнение о том, что создание других мин, которые якобы лучше в том плане, что они будут самоуничтожаться, приведет к решению этой проблемы.
Democracy was supposed to create the necessary conditions for economic growth in the sense that the electorate would be able to monitor the Government and dictate to it the directions to be taken. З. Предполагается, что демократия создает необходимые условия для роста экономики в том смысле, что избиратели получают возможность контролировать действия правительства и требовать от него осуществления деятельности в тех направлениях, которые они считают нужными.
But it also recognizes that price swings can become excessive, in the sense that participants may bid asset prices far from levels that are consistent with their long-term values. Но она также признает, что ценовые колебания могут стать чрезмерными в том смысле, что участники могут предлагать цены на активы, которые далеки от уровней, совместимых с их долгосрочными ценностями.
In that regard, we feel that there already exists a sense of responsibility among the international community to undertake the task of social development and providing for the well-being of humanity. В этой связи мы считаем, что международное сообщество уже преисполнено чувства ответственности в том, что касается решения задачи социального развития и обеспечения благосостояния человечества.
In a sense, the prevalence of peacekeeping in the world indicated that the international community had failed to solve the fundamental problems of international peace and security. В каком-то смысле многочисленность осуществляемых на планете операций по поддержанию мира свидетельствует о том, что международному сообществу не удалось пока решить основные проблемы в области обеспечения мира и международной безопасности.
They also imply mutuality, in the sense that beneficial contributions emanate from both partners, meaning that they have something important to offer to each other. Оно также подразумевает взаимность в том смысле, что полезный вклад исходит от обоих партнеров, т.е. каждый из них может друг другу что-нибудь предложить.
The experience of ad hoc open-ended working groups has proved their undoubted value in the sense that they enable broad-based and in-depth consultations to take place on different topics and facilitate the implementation of the consensus decisions that result. Опыт работы специальных рабочих групп открытого состава доказал их полезность в том смысле, что они позволяют проводить широкие и углубленные консультации по соответствующим вопросам и способствуют принятию решений на основе консенсуса.
Many other examples can be cited to show that the universal application of human rights has not been achieved, and we feel the same sense of powerlessness when we see our friends and neighbours in the Mediterranean dying on the southern borders of Europe. Можно привести много других примеров, свидетельствующих о том, что всеобщего осуществления прав человека еще не удалось достичь, и нас охватывает все то же чувство беспомощности, когда мы видим, как наши друзья и соседи по Средиземноморью погибают на южных рубежах Европы.
The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы.