| So my present job is easier in the sense that there is no amount of negativity. | Поэтому нынешняя моя работа легче в том плане, что нет такого количества негатива. |
| Every variety of general type is extremely rigid, in the sense that its birational automorphism group is finite. | Любое многообразие общего типа очень жёстко в том смысле, что его группа бирациональных автоморфизмов конечна. |
| (The above identities are definitions, in the sense that the right-hand side is a name for the left-hand side. | (Вышеупомянутые тождества являются определениями в том смысле, что правая часть является именем для левой части). |
| There you can relax in the sense that the climate here helps you feel good. | Там вы можете расслабиться в том смысле, что климат здесь поможет вам чувствовать себя хорошо. |
| Here the goal is to find a solution which is feasible for all such data and optimal in some sense. | Этот подход состоит в том, чтобы найти решение, которое является допустимым для всех таких данных и в некотором смысле оптимально. |
| The valley corresponds to a mega active fracture which crosses the district of Bragança in the sense... | Долине соответствует мега активных разломов которая пересекает район Bragança в том смысле, ... |
| In more complex societies there are various theories as to what contributes to a sense of social solidarity. | В более сложных обществах имеются разнообразные теории, в рамках которых рассматривается вопрос о том, что способствует созданию чувства социальной солидарности. |
| Geometries are linear, in the sense that boundaries are implicitly defined by linear interpolation between vertices. | Геометрия является линейной, в том смысле, что границы неявно определяются путем линейной интерполяции между вершинами. |
| Everything I find out makes less sense! | Все меньше смысла в том, что я узнаю. |
| Actually, I was thinking of someone who can sense Fae. | Вообще-то, я как раз думаю о том, кто может учуять Фейри. |
| Intelligence analysts operate like scientists, in the sense that they develop theories, then measure and test them. | Аналитики разведки работают как ученые, в том смысле, что они разрабатывают теории, а затем оценивают и проверяют их. |
| Though the crisis may be over in the sense that outright collapse has been avoided, the economy remains vulnerable. | Хотя кризис, возможно, миновал в том смысле, что удалось избежать полного развала, экономика остается уязвимой. |
| And there are a number of possibilities, such as increasing circles of reciprocity in the sense that Robert Wright argues for. | Имеется много вариантов: расширяющиеся круги сотрудничества, в том смысле, о котором говорит Роберт Райт. |
| And so I believed it anyway, even though it didn't make much sense. | Поэтому я всё равно в это поверил, даже при том, что это не имело особого смысла. |
| This discovery changed everything about our sense of these cliffs and what to do with them. | Это открытие изменило всё наше представление об этих скалах и о том, что с ними делать. |
| Completeness here is understood in the sense that the exponential map is defined on the whole tangent space of a point. | При этом полнота понимается в том смысле, что экспоненциальный отображение определено на всём касательном пространстве к точке. |
| Well, you have to... in the sense that it's required of everybody. | Ну, вы должны... в том смысле, что это требуется от всех. |
| The answer is yes - in the sense that anything is possible. | И ответ на этот вопрос - «да». В том смысле, что всякое бывает. |
| It makes little sense to include Russia, a former superpower, with three developing economies. | В том, чтобы объединять в одной организации Россию - бывшую сверхдержаву - и три страны с развивающейся экономикой, немного смысла. |
| Not in the sense that you mean. | Не в том смысле, который ты имеешь в виду. |
| She referred to the growth of the organization, not only in a monetary sense, but in a political sense as well. | Оратор упомянула о том, что рост организации сопровождается не только увеличением расходов, но и повышением ее политического веса. |
| But we really need you to make sure that these algorithms have encoded in them a sense of the public life, a sense of civic responsibility. | Но нам очень нужно, чтобы вы позаботились о том, чтобы эти алгоритмы включали в себя ощущение общественной жизни, чувства гражданской ответственности. |
| Not in the sense become humble or... or... or gain some kind of perspective, but that you literally lose your sense of self. | Не в том смысле, будто ты становишься робким или... или обретаешь определенный взгляд на вещи... ты буквально теряешь чувство самого себя. |
| Here in the sense that my consciousness is here, if not here in the physical sense. | Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения. |
| This was a clear reaffirmation of the idea that "equality" was not only to be understood in its normative sense but also in its formal sense. | Это высказывание явилось ясным подтверждением идеи о том, что "равенство" должно пониматься не только в его нормативном, но и в его формальном смысле62. |