Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
She expressed her gratitude to the organization's partners, including mayors, local authorities, the business sector, non-governmental organizations and grass-roots organizations, together with delegations, all of whom had participated in the session with a shared sense of purpose to save people and communities. Она выразила признательность партнерам организации, в том числе мэрам городов, местным органам власти, деловому сектору, неправительственным организациям и низовым организациям, а также делегациям; все они участвовали в работе сессии, объединенные общей идеей спасения людей и общин.
In that context, the Panel reported that it had defined reachable banks in a broad sense, as all banks of ozone-depleting substances that had not yet entered the waste stream. В этом контексте Группа сообщила о том, что она определяет досягаемые банки в широком смысле в качестве всех банков озоноразрушающих веществ, которые еще не оказались в потоке отходов.
More importantly, the fact that the Executive Directorate is carrying out visits to countries from all regions means that it and the Committee have a more comprehensive sense of what is happening across the globe. Самое главное заключается в том, что, поскольку Директорат совершает поездки в страны всех регионов, он и Комитет получают более всестороннюю информацию о том, что происходит в мире.
However, the PDP preserves a "level playing field" in the sense that no company is privileged to the detriment of others in the same sector, although certain sectors are favoured. Вместе с тем в рамках ППР сохраняется "ровное игровое поле" в том смысле, что ни одна компания не является привилегированной в ущерб другим компаниям в том же секторе, хотя определенным секторам отдается предпочтение.
Policies aimed at promoting agricultural development should adapt balanced approaches in the sense that pro-poor growth receives priority with special attention to small farmers; Политика, нацеленная на обеспечение сельскохозяйственного развития, должна строиться на сбалансированных подходах в том смысле, что первоочередное внимание должно уделяться росту в интересах малоимущих слоев населения с уделением особого внимания мелким фермерам;
It should be stressed that the situation is improving in a sense that that the public is duly informed on each incident and relevant authorities timely involved in resolving them, and all this is followed by appropriate public reaction and condemnation. Надо подчеркнуть, что положение улучшается в том смысле, что общественность надлежащим образом информируется о каждом инциденте, а соответствующие власти своевременно урегулирую их, причем за всем этим следует соответствующая реакция и осуждение со стороны общественности.
In the same sense, the advocacy role of the competition institutions needs to work by establishing channels for training and discussions on matters of competition economics and law. В том же смысле пропагандистская роль органов по вопросам конкуренции должна заключаться в создании каналов для обеспечения подготовки и проведения дискуссий по вопросам экономики и права в области конкуренции.
The member, being as all other members of the Committee independent in the sense of not belonging to any executive branch of the Government, had been offered the task of representing the Government at an intergovernmental negotiation process related to the Convention. Этому члену, являющемуся, как и все другие члены Комитета, независимым в том смысле, что он не работает в каком-либо органе исполнительной власти, было предложено представлять правительство на одном межправительственном процессе переговоров, относящемся к Конвенции.
The aim is to bring together in a single text all provisions concerning counter-terrorism, in the broadest possible sense, and to set out the specific duties of each technical department in regulatory provisions. Цель состоит в том, чтобы свести в одном документе все положения, касающиеся борьбы с терроризмом в самом широком смысле этого слова, и наметить конкретные обязанности каждого технического отдела в рамках нормативных положений.
Ms. Alapini-Gansou also noted that the African Court on Human and Peoples' Rights offered a protection system for the present and future in the sense that it allowed for individual communications under the existing provisions, a mechanism that had not yet been applied to older persons. Г-жа Алапини-Гансу также отметила, что Африканский суд по правам человека и народов предлагает систему защиты в настоящее время и на будущее в том смысле, что он допускает индивидуальные сообщения в рамках существующих положений, то есть механизм, который в отношении пожилых людей пока еще не применяется.
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения.
A dispute resolution body, however, only constituted an arbitral tribunal in the sense of sections 1025 ff CCP if it was structurally unbiased, independent and appointed to resolve disputes under exclusion of state court jurisdiction. Однако орган по разрешению споров может считаться третейским судом по смыслу ст. 1025 и след. ст. ГПК лишь в том случае, если он является структурно самостоятельным и независимым и назначается для разрешения споров, не входящих в компетенцию государственных судов.
Such approaches may reflect a sense among States that the harm caused by non-compliance with some agreements may have a less direct impact on others than the transboundary harm that may be caused by atmospheric pollution and hazardous substances. Такие подходы, возможно, отражают распространенное среди государств мнение о том, что ущерб от несоблюдения некоторых соглашений может быть не столь заметным для других сторон, как трансграничный ущерб вследствие загрязнения атмосферы и загрязнения опасными веществами.
The author therefore concludes that the timing of the Minister's decision does not demonstrate any sense of an urgent need to protect the Australian community, but rather a willingness to further punish the author for the crime he has committed. Поэтому автор делает вывод о том, что время принятия Министром решения свидетельствует не о срочной необходимости защитить австралийское общество, а о желании дополнительно наказать автора за совершенные им преступления.
However, the general balance of State support for interreligious communication should reflect the requirement of conceptual inclusiveness in the sense that all religious or belief groups that would like to participate and benefit from State support should get their fair share of attention and options. Однако в целом поддержка государством межрелигиозной коммуникации должна отвечать требованию о концептуальной инклюзивности в том смысле, что все религиозные или конфессиональные группы, желающие участвовать в диалоге и пользоваться поддержкой государства, должны получить положенную им долю внимания и соответствующие возможности.
These identify ways in which intercultural education can be integrated into the curriculum in schools and contribute to the development of Ireland as an intercultural society based on a shared sense that language, culture and ethnic diversity are valuable. В них указано, как межкультурное образование может быть включено в учебные планы учебных заведений и как оно может содействовать развитию Ирландии как межкультурного общества, основанного на том, что язык, культура и этническое разнообразие является ценным элементом общества.
Moreover, it is often said in this context that sustainable bridge-building presupposes "solid pillars" in the sense that a clear awareness of the respective religious identities is required on both sides of the bridge. Кроме того, в этой связи часто говорится, что для эффективного наведения мостов должны существовать «прочные опоры» в том смысле, что по обе стороны моста должна иметься ясность в отношении религиозной принадлежности каждой стороны.
(c) States should endeavour to be inclusive, in the sense that the overall balance of State-promoted interreligious dialogue projects must be fair and non-discriminatory; с) государства должны стремиться к инклюзивности в том смысле, что в общем и целом поддерживаемые государством проекты межрелигиозного диалога должны быть справедливыми и недискриминационными;
We are absolutely convinced that societies that fear and do not believe in or trust young people, or simply do not expect anything from them, are doomed to fail because they lose the creativity, innovation, sense of transformation and commitment of young people. Мы абсолютно убеждены в том, что общества, не верящие в молодежь или не доверяющие ей или просто ничего от нее не ожидающие, обречены на провал, ибо они лишают себя созидательной энергии, новаторского духа, стремления к преобразованиям и самоотверженности молодых людей.
They are right in the sense that the substantive issue - the compulsory or optional nature of Security Council decisions - is effectively embodied in these two provisions and not in draft article 14. Они правы в том смысле, что проблема существа - т.е. проблема обязательного или факультативного характера решений Совета Безопасности - действительно регулируется этими двумя положениями, а не проектом статьи 14.
Among men, there is also a lack of: sense of belonging, respectable level of income, and economic and recreational opportunities, especially for young men. Среди мужчин также отмечается отсутствие чувства принадлежности к какой-либо группе, достойного уровня дохода, а также экономических и рекреационных возможностей, особенно в том, что касается молодых людей.
Furthermore, the activity need not be permanent in the sense that there is no interruption of operation, but operations must be carried out on a regular basis. Кроме того, эта деятельность не обязательно должна быть постоянной в том смысле, что операции должны быть непрерывными, но операции должны осуществляться на регулярной основе.
This has led to accusations of double standards or even to the sense that the sanctions regime reflects the concerns of Committee members more than those of other Member States, including those that face the greatest threat from Al-Qaida and the Taliban. Это привело к обвинениям в двойных стандартах и даже к ощущению того, что режим санкций отражает скорее озабоченности членов Комитета, а не других государств-членов, в том числе тех, которые в наибольшей степени сталкиваются с угрозами «Аль-Каиды» и «Талибана».
School fees are highly regressive in the sense that they prevent the poorest children from attending, reserving scarce public resources for children whose families are able to afford the school fees. Плата за обучение в школе носит чрезвычайно регрессивный характер в том смысле, что она не позволяет детям из беднейших семей посещать школу, и тем самым скудные государственные средства остаются для детей, чьи семьи способны платить за обучение в школе.
However, PCOs were only narrowly allowed for public interest cases, in the sense that if the court found that any private interest was involved, a PCO could not be awarded. Однако возможности для использования ППИ в делах, представляющих общественный интерес, являются весьма ограниченными в том смысле, что если суд приходит к заключению о наличие какого-либо частного интереса, издать ППИ невозможно.