A government action specially directed at specific national, racial ethnic or religious groups is generally qualified as discriminatory in the sense that, none of its characteristics has any legal basis or could constitute a source of particular incapacity. |
Действия правительства, специально направленные против конкретных национальных расово-этнических или религиозных групп, обычно квалифицируются как дискриминационные в том смысле, что ни одна из их характерных черт не имеет какой-либо правовой основы или могла бы являться источником неправоспособности конкретного лица . |
This may answer the question of whether keeping a record of ethnic origin is useful, in the sense that it may lead to a more targeted approach to domestic violence by the police working alongside other professionals. |
Это может позволить ответить на вопрос, является ли ведение учета с регистрацией этнического характера инцидента полезным в том смысле, что может привести к использованию более целенаправленного подхода к бытовому насилию со стороны полиции, действующей совместно со специалистами. |
The differentiation would mainly occur in the application of the guidelines, in the sense that the concerned stakeholders would be different in each case. |
Дифференциация скорее нужна для применения самих руководящих принципов в том смысле, что соответствующие заинтересованные стороны будут дифференцироваться в каждом отдельном случае. |
It is this sense of reality - that East Timor will require the ongoing commitment of the international community - that I would like to impress on the Council today. |
Именно это ощущение реальности, заключающейся в том, что Восточному Тимору потребуется непрестанная приверженность со стороны международного сообщества, я и хотел бы внушить сегодня Совету. |
Despite the progress made in reducing debt service payments, there was a sense that momentum has slowed in the HIPC initiative and that new measures may be needed, including for countries ineligible for HIPC. |
Несмотря на достигнутый прогресс в деле уменьшения объема выплат в счет обслуживания долга, ширится понимание того, что темпы осуществления Инициативы в отношении БСКЗ снизились и что, возможно, необходимы новые меры, в том числе для стран, не отвечающих критериям отнесения к группе БСКЗ. |
The UNESCO strategy is to help re-establish the links between the populations concerned and their cultural history, helping them to develop a sense of common ownership of heritage that is a source of cultural identity for various segments of society. |
Стратегия ЮНЕСКО заключается в том, чтобы оказать помощь в восстановлении связей между соответствующими группами населения и историей их культур, содействуя им в осознании общей ответственности за наследие, являющееся источником культурной самобытности различных сегментов общества. |
Today's briefing, while, as Mr. Annabi said, encouraging in some important respects, also evokes a sense of frustration at the slow pace of progress in some other areas. |
Сегодняшний брифинг прозвучал довольно обнадеживающе в том, что касается нескольких важных направлений, как сказал г-н Аннаби, но вместе с тем вызвал чувство разочарования из-за медленных темпов прогресса в ряде областей. |
We are confident that the full potential of consolidated democracy will be achieved only through the joint actions of the entire international community, undertaken with a sense of common purpose and partnership. |
Мы уверены в том, лишь на основе совместных усилий всего международного сообщества, прилагаемых в духе единой цели и партнерства, можно добиться полной реализации возможностей, которые предоставляет нам консолидированная демократия. |
Physical location becomes less relevant for the digital economy, in the sense that parts of the industry are largely based upon the level of technical education and entrepreneurial skills of its workforce. |
Для «цифровой» экономики физическое местонахождение теряет свою актуальность в том смысле, что промышленные сектора в значительной степени зависят от уровня технической подготовки и предпринимательских навыков рабочей силы. |
Others reiterated the view expressed at the previous sessions of the Special Committee that it would be more appropriate to formulate the document as a non-binding instrument setting out provisions in a less mandatory sense. |
Другие повторили выражавшееся на предыдущих сессиях Специального комитета мнение о том, что было бы более целесообразно сформулировать этот документ как необязательный документ, излагающий положения менее императивным образом. |
The view was expressed that the United Nations, the Security Council in particular, should pay more attention to resolving long-standing regional disputes and conflicts that created a deep sense of insecurity among people. |
Было выражено мнение о том, что Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, должны уделять больше внимания разрешению затянувшихся региональных споров и конфликтов, которые порождают у населения глубокое чувство отсутствия безопасности. |
But as the situation develops, we think that there is a sense of urgency with regard to some of the crucial problems that the Council is engaged in. Afghanistan is very much a case in point. |
Но по мере развития ситуации появляется, мы считаем, ощущение безотлагательности в том, что касается некоторых крайне важных проблем, которыми занимается Совет. Хороший пример этого - Афганистан. |
In view of the above-mentioned case law, it is apparent that a clarification of whether the software should be considered as "goods" in the sense of the Convention would be useful in order to ensure uniformity. |
С учетом вышеупомянутого прецедентного права становится ясно, что для обеспечения единообразия необходимо дать определенные разъяснения по вопросу о том, следует ли считать программное обеспечение "товаром" по смыслу Конвенции. |
While the Commission was a technical body, its approach should not be technocratic in the sense that statistics, figures or tables should not obscure the human dimension of the problem of staff serving at high-risk locations. |
Хотя Комиссия является техническим органом, применяемый ею подход не должен быть технократическим в том смысле, что статистические данные, цифры и таблицы не должны затуманивать человеческих аспектов проблемы, связанной с персоналом, работающим в местах службы с большим риском. |
Its scope of application is a general one, in the sense that it is not just limited to cases of concrete activities likely to have transboundary impact. |
Ее сфера применения носит общий характер, в том смысле, что она не ограничивается исключительно случаями конкретных видов деятельности, которые вероятно могут иметь трансграничное воздействие. |
It is not that politicians were "bought" in a simple sense; rather, they convinced themselves that financial innovation opened the gate to greater general prosperity, increased home ownership, and, of course, popular support in elections. |
Не то чтобы политические деятели были «куплены» в прямом смысле - они, скорее, убедили себя в том, что финансовые инновации открыли ворота к всеобщему процветанию, увеличили количество населения, владеющего недвижимостью, и, конечно же, обеспечили им массовую поддержку на выборах. |
"Shelter: On Kindness" is an exploration, an exercise in inviting artists, architects, writers and thinkers to reflect on what qualities of environment and circumstance afford us shelter in a physical and metaphorical sense. |
Выставка «Приют: О Доброте» - это исследование и приглашение художников, архитекторов, писателей и мыслителей задуматься о том, какие качества окружающей среды и обстоятельства позволяют нам ощутить приют или убежище в прямом и переносном смысле. |
According to Baranchik, this is a "first Belarusian political project after 1994" in the sense that it is not financed by external to Belarus powers, but Belarusians, who live in Russia. |
По мнению Баранчика, это «первый после 1994 года белорусский политический проект» - в том смысле, что он финансируется не внешними по отношению к Беларуси силами, а белорусами, проживающими в России. |
The golden ratio seems to be reflected in many Egyptian constructions, including the pyramids, but its use may have been an unintended consequence of the ancient Egyptian practice of combining the use of knotted ropes with an intuitive sense of proportion and harmony. |
Золотое сечение, кажется, нашло отражение во многих египетских сооружениях, в том числе пирамидах, но его применение могло быть непреднамеренным следствием древней египетской практики комбинированного использования узловатых веревок с интуитивно понятным чувством меры и гармонии. |
in the sense of being of remainder.nel senso di essere d'avanzo. |
nel senso di essere d'avanzo. В том смысле, что они сальдо. |
Is Trading Forex (Valas) Online is only for the rich, in the sense requires a large capital? |
Является торговля Forex (Valas) Интернет только для богатых, в том смысле, требует большого капитала? |
The Kontsevich invariant is a universal quantum invariant in the sense that any quantum invariant may be recovered by substituting the appropriate weight system into any Jacobi diagram. |
Инвариант Концевича является универсальным квантовым инвариантом в том смысле, что любой квантовый инвариант может быть получен путём подстановки подходящей весовой системы в диаграмму Якоби. |
This sense, also does not allow the paradox of omnipotence to arise, and unlike definition #3 avoids any temporal worries about whether or not an omnipotent being could change the past. |
Этот смысл также не позволяет, чтобы возник парадокс всемогущества, и в отличие от третьего определения избегает любых временных забот о том, действительно ли всемогущее существо могло изменить прошлое. |
Equivalently, a complete coloring is minimal in the sense that it cannot be transformed into a proper coloring with fewer colors by merging pairs of color classes. |
Эквивалентно, полная раскраска - это минимальная раскраска, в том смысле, что её нельзя преобразовать в правильную раскраску с меньшим числом цветов путём слияния двух цветов. |
Furthermore, multiple applications of the key derivation function provides backwards and forward security in the sense that a compromised session key does not compromise other session keys derived from the same master key. |
Кроме того, многократное изменение функции генерации ключей обеспечивает прямую и обратную безопасность в том смысле, что расшифрованный сеансовый ключ не ставит под угрозу другие сеансовые ключи, полученные из того же самого главного ключа. |