An issue that commonly arises is whether an exclusive licence is a proprietary transfer in the sense that it allows the licensee such an extensive use of the intellectual property that it is treated as an assignment under intellectual property law. |
Часто возникает вопрос о том, является ли эксклюзивная лицензия актом передачи собственности в том смысле, что она наделяет лицензиата столь широкими правами использования интеллектуальной собственности, что с точки зрения законодательства об интеллектуальной собственности это рассматривается как уступка. |
For the most part, these committees are internal to the organization in the sense that the majority of the members are senior managers in the organization, and the purpose of the committee is to advise the executive head on a range of oversight matters. |
В большинстве случаев эти комитеты являются в организации сугубо внутренними в том смысле, что большинство их членов являются руководителями старшего звена в организации, и цель комитета заключается в консультировании исполнительного главы по целому ряду вопросов надзора. |
The concept of collective security, as contained in the United Nations Charter, was designed not only to deter aggression, but also to offer a sense of security to all nations, regardless of size or resources. |
Концепция коллективной безопасности в том виде, в каком она закреплена в Уставе Организации Объединенных Наций, была разработана не только для того, чтобы сдерживать агрессию, но и чтобы вселить во все нации, вне зависимости от их размеров или ресурсов, чувство безопасности. |
If 17(1) were to come into play in the sense that through a court decision in his favour, the author could have re-established some contact with his daughter, the State party notes that the author was able to bring his case to court. |
Государство-участник отмечает, что если ссылаться на пункт 1 статьи 17 в том смысле, что в силу судебного решения в его пользу автор мог бы в какой-то мере восстановить контакты со своей дочерью, то автор имел возможность ходатайствовать о рассмотрении его дела в суде. |
During this phase technical and functional ASYCUDA implementation courses are delivered to build up the national implementation team and to prepare the psychological foundation for them to develop a sense of ownership of the system. |
На данном этапе организуются учебные курсы по вопросам технических и функциональных аспектов внедрения АСОТД, цель которых заключается в том, чтобы создать национальные группы по осуществлению проектов и психологически подготовить их к передаче системы в их полное ведение; |
Yet another concern was that the proposed text inappropriately limited the ability of States to exclude further practices and was not balanced in the sense that it did not permit States to also include further practices within the scope of the draft Convention. |
Еще одно замечание заключалось в том, что предложенный текст ненадлежащим образом ограничивает возможность для государств исключать дополнительные виды практики и не является сбалансированным в том смысле, что он не разрешает государствам также включать дополнительные виды практики в сферу применения проекта конвенции. |
Bringing the people, including the poor, to the centre of decision-making and of development processes contributes to sustainable development, and community participation creates trust and a sense of ownership in the community. |
Подключение людей, в том числе бедных слоев населения, к центрам принятия решений и процессам развития способствует устойчивому развитию, а участие общественности способствует созданию атмосферы доверия и чувства принадлежности к общине. |
With regard to UNMIK, the Court stated that it was "a subsidiary organ of the UN created under Chapter VII of the Charter so that the impugned inaction was, in principle, 'attributable' to the UN in the same sense". |
Что касается МООНК, то Суд заявил, что она «является вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, учрежденным на основании Главы VII Устава и поэтому вменяемое бездействие, в принципе, «присваивается "Организации Объединенных Наций в том же смысле"». |
The Committee indicates that the right to housing must be understood in a broad sense to include more than just the right to four walls and a roof, and should be understood as the right to live somewhere in security, peace, and dignity. |
Комитет отмечает, что право на жилье следует понимать в самом широком смысле как право, которое включает в себя не только право на четыре стены и крышу над головой, но и право на проживание в том или ином месте в условиях безопасности и мира и уважения достоинства. |
On the other hand the International Court used the phrase" nternational community as a whole" in the Barcelona Traction case, and it is frequently used in treaties and other international instruments in the same sense as in article 25 (1) (b). |
С другой стороны, Международный Суд использовал выражение "международное сообщество в целом" в деле "Барселона трекшн", и оно часто используется в договорах и других международных документах в том же значении, что и в статье 25 (1) b). |
Counsel concludes that there is no justification for the interference with Mr. Karker's family life. 5.7 As to Mr. Karker's sense of insecurity, counsel notes that Mr. Karker's refugee status is not permanent. |
Адвокат делает вывод о том, что никаких оправданий для вмешательства в семейную жизнь г-на Каркера нет. 5.7 Касаясь возникшего у г-на Каркера чувства нестабильности его положения, адвокат отмечает, что полученный гном Каркером статус беженца не является постоянным. |
As Tokelau considers what its commitment to basic human rights should be, Tokelau is mindful that human rights promote the imported notion of individuality, while the idea of community, with which Tokelauans are familiar, promotes a sense of unity and sharing. |
При рассмотрении вопроса о том, какой должна быть ее приверженность основным правам человека, Токелау не упускает из виду тот факт, что права человека закрепляют привнесенное понятие индивидуальности, тогда как понятие коллективизма, с которым знакомы токелауанцы, закрепляет понятие единства и совместного владения. |
The sample survey Arolls@ in the sense that over a long period (e.g. a decade) each of the smallest area for which estimates are required would be included once in the sample so as to provide a direct estimate for that area once each period. |
Выборочное обследование является "непрерывным" в том смысле, что в течение длительного периода (например, десятилетия) каждый из наименее крупных районов, по которым требуются оценки, будет один раз включаться в выборку для подготовки непосредственной оценки по данному району один раз за период. |
A legal act is a manifestation of will, and, although silence also is undoubtedly a form of manifestation of will linked to prior knowledge, it is not a legal act in the sense being dealt with here. |
Правовой акт является результатом волеизъявления и, хотя молчание также, несомненно, является формой волеизъявления, связанной с предварительной осведомленностью, оно не является правовым актом в том смысле, который представляет для нас интерес. |
(b) SEA is a systematic process in the sense that it helps relevant actors to systematize their efforts to integrate environmental (and other) issues into decision-making processes; |
Ь) СЭО является систематическим процессом в том смысле, что он помогает соответствующим субъектам систематизировать их работу по учету экологических (и других) проблем в процессе принятия решений; |
As subjects of international law, international organizations could incur responsibility and were not therefore "transparent" in the sense that it would be appropriate to examine first the responsibility of other subjects, in particular that of member States, for the acts of the organization. |
Международные организации как субъекты международного права могут нести ответственность и потому не являются "транспарентными" в том смысле, что вначале уместно было бы изучить ответственность других субъектов, в частности государств-членов, за деяния организации. |
It was suggested at the start of the discussion of financing social development that the rationale for financing was based on the premise that the development of the poor makes good economic sense. |
В начале обсуждения вопроса о финансировании социального развития была высказана мысль о том, что такое финансирование необходимо потому, что социальное развитие бедных слоев населения выгодно с экономической точки зрения. |
This is reminiscent of the view, expressed in the commentary to article 21, that obligations of result are in some sense less onerous than obligations of conduct because of the element of discretion in achieving the result that is left to the State concerned. |
Это напоминает выраженное в комментарии к статье 21 мнение о том, что обязательства результата в некотором смысле являются менее обременительными, чем обязательства поведения, поскольку за соответствующим государством оставляется определенная свобода действий в плане достижения результата. |
The Working Group was agreed that the registry meant in draft article 1 of the annex was a notice and not a document registry, in the sense that only certain information about the assignment needed to be registered and not the document of the assignment as a whole. |
Рабочая группа согласилась в том, что регистрация, о которой речь идет в проекте статьи 1 приложения, представляет собой уведомление, а не документальную регистрацию, в том смысле, что только определенная информация об уступке должна быть зарегистрирована, а не документ об уступке в целом. |
The phrase could not alter the nature of the offence in the context of the chapeau's requirement that it should be interpreted within the established framework of international law, nor could it change the sense of involuntariness implicit in the term "transfer" in that context. |
Данная фраза не может изменить характера правонарушения в контексте содержащегося во вводной части требования о том, что оно должно толковаться в установленных рамках международного права, и не может изменить смысл непреднамеренности, явно вытекающей из термина "перемещение" в данном контексте. |
One of the features that the Castles report and this report have in common is that both address the questions of whether ICP is worthwhile in the sense of meeting a specific demand and whether that demand is well met by the Programme as it currently exists. |
Одна общая особенность доклада Каслса и настоящего доклада заключается в том, что в обоих документах рассматриваются вопросы о том, представляет ли ценность ПМС с точки зрения удовлетворения конкретного спроса и достаточно ли удовлетворяется этот спрос программой в том виде, в каком она существует. |
(a) An examination of all those cases where the dispersion of prices is an indication that there are inconsistencies in the data collection, in the sense that different agencies collected different things. |
а) изучение всех тех случаев, когда разброс цен свидетельствует о противоречивости собранных данных в том смысле, что различные учреждения собрали различные данные. |
Aside from this argument, however, silence, in spite of being unilateral, is not an act or an autonomous manifestation of will, and it certainly cannot constitute a formal unilateral legal act in the sense that is of interest to this report. |
Однако, невзирая на это, молчание, хотя и носит односторонний характер, все же не является актом или самостоятельным актом волеизъявления и тем более не может представлять собой формальный односторонний правовой акт в том смысле, в котором это представляет интерес для настоящего доклада. |
In practice it is difficult to decide whether the claim is "direct" or "indirect" where it is "mixed", in the sense that it contains elements of both injury to the State and injury to the nationals of the State. |
На практике сложно установить, является ли требование "прямым" или "косвенным", когда оно "смешанное" в том смысле, что содержит элементы вреда как государству, так и физическим или юридическим лицам этого государства. |
I believe that what is required is a sense of cautious optimism - a confidence that the leaders and the people of Timor-Leste are committed to peace, stability |
Я полагаю, что необходимо проявлять осторожный оптимизм - уверенность в том, что лидеры и народ Тимора-Лешти привержены достижению мира, стабильности и развития. |