Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
So my aim today has been to convey, from a small country's perspective, our sense of the Conference's role and our view of its priorities, far as we are from this city of Geneva. Итак, моя цель сегодня заключалась в том, чтобы довести до вашего сведения позицию нашей небольшой страны, столь удаленной от Женевы, в отношении роли Конференции, а также наше понимание ее приоритетов.
If I am permitted a moment of retrospection, I want to recall the strong sense of common interest and cooperation that existed among 23 countries drawn from all political quarters and all parts of the world. Если мне будет позволено сделать небольшой экскурс в историю, то я хочу напомнить о том мощном чувстве общей заинтересованности и сотрудничества, которое существовало в кругу 23 стран, придерживавшихся самых различных политических позиций и представлявших самые различные регионы мира.
We must succeed, and we are confident that we will. Indeed, the sense of purpose and dedication around this table and within the international community at large gives us every reason to be optimistic. Мы обязаны добиться успеха, и мы уверены в том, что сделаем это. Действительно, тот дух целеустремленности и приверженности достижению цели, которым движимы все присутствующие за этим столом и международное сообщество в целом, дает нам основания для оптимизма.
We were all moved by our visit to the Kigali Genocide Museum, which gave us some sense of the continued resonance of the horrific events of 1994 on events today. На всех нас произвело большое впечатление наше посещение музея геноцида в Кигали, давшее нам представление о том, какие последствия имели ужасные события 1994 года для развития событий сегодняшнего дня.
Needless to say, the sense of ownership of the TCCs, which is due to be further strengthened in the process, could be an added asset. Нет необходимости говорить о том, что одним из их дополнительных преимуществ и достоинств могло бы быть наличие у них чувства личной ответственности, подлежащее дальнейшему укреплению в ходе самого процесса.
Although this approach may relate to alternative theoretical paradigms (e.g. that of evolutionary economics, as opposed to conventional theory), it can broadly be fitted within the above framework in the sense that it also accounts for proximate growth determinants. Хотя такой подход и можно увязать с альтернатив-ными теоретическими парадигмами (например, с эволюционной экономикой в отличие от конвен-циональной теории), в целом его вполне можно вписать в вышеуказанные рамки в том смысле, что он также затрагивает непосредственные факторы роста.
However, it is also a political problem in the sense that democratic reforms that promote accountability also have the potential to threaten vested interests and established political- and economic-patronage orders. Однако она является одновременно и политической проблемой в том смысле, что демократические реформы, поощряющие подотчетность, могут также потенциально поставить под угрозу привилегированные группы и устоявшийся порядок политического и экономического патронажа.
Estimates should be accurate in the sense that they are systematically neither over nor under true emissions, as far as can be judged, and that uncertainties are reduced as far as practicable, taking into account appropriate methodologies included in the EMEP/CORINAIR Guidebook. Оценки должны быть точными в том смысле, что они, насколько об этом можно судить, систематически не бывают выше или ниже подлинных значений объемов выбросов и что неопределенность сокращена до практически возможного уровня с учетом соответствующих методологий, включенных в Справочное руководство КОРИНЭЙР/ ЕМЕП.
This special session is also historic in the sense that it takes place only six months after the General Assembly decided to convene the session to mount an urgent response to this global crisis. Эта специальная сессия имеет историческое значение в том смысле, что она состоялась всего лишь через шесть месяцев после того, как Генеральная Ассамблея решила созвать сессию для организации неотложных ответных мер, направленных на борьбу с этим глобальным кризисом.
There is a misconception that "framework law" is meant in the sense of a standard "model law", but this is not the case. Бытует неправильное представление о том, что «рамочный закон» означает стандартный «типовой закон», однако это не так.
The constant creation of new needs - when not bounded by a sense of how novelty fits into our lives - may put us on a treadmill of joyless consumption. Постоянное создание новых потребностей, в основе которых не лежат соображения о том, как эти новшества впишутся в нашу жизнь, может привести к механическому, безрадостному потреблению.
The inaugural statement of the new Assembly President is highlighted in United Nations Radio programmes to give listeners a sense of what the President considers to be the priority issues and his vision for the session. Большое внимание в программах Радио Организации Объединенных Наций уделяется инаугурационному заявлению нового Председателя Ассамблеи, позволяющему слушателям получить представление о том, какие вопросы Председатель считает приоритетными, и ознакомиться с его видением работы предстоящей сессии.
President Buyoya said that the Burundian peace process was unusual in the sense that the Arusha Agreement had been signed before a ceasefire agreement had been concluded. Президент Буйоя заявил, что бурундийский мирный процесс является необычным в том смысле, что Арушское соглашение было подписано до достижения соглашения о прекращении огня.
The air transport industry is relatively small and companies operating within it can often be seen as interdependent, in the sense that a pilot/pilot-owner will often sub-contract work if the need or opportunity arises. Отрасль воздушных перевозок является относительно небольшой по своему размеру, и функционирующие в ее рамках компании можно зачастую рассматривать в качестве взаимодействующих сторон в том смысле, что летчик/хозяин летчика могут зачастую действовать на субподрядной основе при возникновении соответствующей необходимости или возможности.
A mixture of incompetence and greed has contributed to making the court system ineffective, further increasing the widespread sense in Cambodia that people with money or high-level connections can escape justice even for the worst of crimes. Некомпетентность и стяжательство лишают судебную систему какой-либо эффективности и еще более усиливают широко распространенное мнение о том, что в Камбодже люди с деньгами или сильными связями могут избежать правосудия даже в случае самых тяжких преступлений.
The Council may wish to review whether agreed conclusions currently adopted at the end of the coordination and humanitarian affairs segments, are, in their present form in any sense better than draft resolutions. Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли согласованные выводы в их существующем виде, которые в настоящее время принимаются в конце этапов координации и рассмотрения гуманитарных вопросов, в чем-то более эффективными, чем проекты резолюций.
The resulting sense of ownership was accompanied by a notable improvement in natural resource management, demonstrating that tribal populations are willing to replace shifting cultivation with agro-forestry if the returns are perceived to be higher. В результате наряду с формированием чувства ответственности заметно улучшилось управление природными ресурсами, что свидетельствует о том, что народы, ведущие племенной образ жизни, готовы перейти от сменной обработки к агролесоводству, когда это сулит более значительные выгоды.
There has already been some progress here, in the sense that many MICs have adopted better mechanisms for prudential regulation and supervision so as to improve the capacity of economic agents to internalize the risks of their decisions. В этой области уже был достигнут определенный прогресс в том смысле, что многие страны со средним уровнем дохода улучшили соответствующие механизмы регулирования и надзора, с тем чтобы повысить потенциал экономических агентов по интернализации рисков своих решений.
The distinguishing features of this nationalism are its inclusiveness, its respect for other cultures and its openness to communication with them, in the conviction that in the universal cultural dialogue the culture of Mexico will be enriched and acquire a fuller sense of its own identity. Национальное самосознание в Мексике характеризуется восприимчивостью к культурам других народов, уважением к ним и готовностью к диалогу с ними при том понимании, что подобный взаимообмен с культурами всех стран мира обогащает культуру Мексики и дает ей более полное представление о собственной самобытности.
One representative asked whether the questionnaire was mandatory, and whether the answers provided by Parties had legal status in the sense of fulfilling the reporting requirements of article 3 of the Convention. Один представитель задал вопрос о том, является ли заполнение вопросника обязательным и имеют ли ответы, данные Сторонами, какой-либо юридический статус с точки зрения выполнения требований по представлению отчетности, определенных в статье 3 Конвенции.
They should however be kept brief and focused and not be abused in the sense of allowing speakers to make long statements falling outside the scope of the mini-debate. Вместе с тем они должны быть краткими и четко ориентированными и не допускать злоупотреблений в том смысле, что ораторам разрешалось бы выступать с пространными заявлениями, выходящими за рамки содержания мини-прений.
The best way forward is to take account of indigenous peoples as a free independent right of self-determination does not always imply one meaning or another nor necessarily lead to independent states in the practical sense. Заседание возобновляется в 18 ч. 15 м. Председатель: Я хотел бы информировать Совет о том, что я получил письмо от представителя Судана, в котором он просит направить ему приглашение для участия в обсуждении пункта повестки дня Совета.
One challenge has been to ensure that partnering with men does not further disempower women by, for example, betraying confidentiality or inadvertently encouraging men's sense of sole decision-making power instead of the reverse. Одна из них связана с необходимостью обеспечения того, чтобы партнерские отношения с мужчинами вместо благоприятного результата не приводили к еще большему ущемлению прав женщин вследствие, например, ограничения конфиденциальности или непреднамеренного создания у мужчин представления о том, что только они имеют право принимать решения.
The agreement under the Justice Undertakings for Social Transformation (JUST) Programme aims to foster a sense of security among Jamaicans, by contributing to the enhancement of the justice system. Цель реализации программы "Органы правосудия в поддержку социальных преобразований" (ППСП) состоит в том, чтобы укрепить у жителей Ямайки чувство безопасности путем совершенствования работы судебных органов.
The overwhelming sense of the JISC is that significant changes in the setup of the mechanism will be needed if JI is to realize its potential and secure its relevance as a mitigation tool beyond 2012. КНСО глубоко убежден в том, что для реализации механизмом СО своего потенциала и сохранения своей актуальности в качестве инструмента смягчения последствий изменения климата после 2012 года потребуется внесение существенных изменений в его организационную структуру.