Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
There has been a growing sense that humanitarian action can only be effective if it is understood within a broader framework, encompassing not only preparedness and response, but also risk reduction, transition and recovery. Возрастает понимание того, что гуманитарная деятельность может быть эффективной лишь в том случае, если ее рассматривать в более широком контексте, охватывающем не только обеспечение готовности и принятие необходимых мер, но также сокращение риска, осуществление переходного этапа и восстановление.
In the latter case, however, the objection would be conditional in the sense that the legal effects would be subordinate to the expression of definitive consent to be bound. Однако во втором случае возражение будет условным в том смысле, что юридические последствия будут зависеть от выражения согласия на обязательность договора.
At any rate, the Commission has itself considered that its drafts constitute both codification and progressive development of international law in the sense in which those concepts are defined in the Statute, and has found it impracticable to determine into which category each provision falls. В любом случае Комиссия сама решила, что ее проекты представляют собой как кодификацию, так и прогрессивное развитие международного права в том смысле, в каком эти концепции определены в Положении, и сочла непрактичным определять, в какую именно категорию попадает каждое из положений.
In this sense the intersessional process, as it functioned this summer and is set to be completed by the forthcoming annual meeting of the States parties, has once again played its part perfectly. С этой точки зрения межсессионный процесс в том виде, как он функционировал этим летом и как его планируется завершить ко времени проведения предстоящего ежегодного совещания государств-участников, вновь оказался весьма успешным.
There is much damage to repair, he added, including the corrosive damage to the sense of trust that must guide any relationship. Предстоит многое исправить, - добавил он, - в том числе устранить коррозию доверия, которое должно лежать в основе любых отношений.
In that context, Colombia reiterates what has been expressed to the Office of the SG Special Representative, in the sense that any contact with illegal armed groups requires the previous expressed consent of the National Government. В этом контексте Колумбия подтверждает информацию, препровожденную канцелярии Специального представителя Генерального секретаря о том, что любые контакты с незаконными вооруженными группировками должны осуществляться с предварительного и явно выраженного согласия национального правительства.
In the sense that he was trying to blow my head off? Ты о том, который пытался снести мне башку?
In this sense, Governments are bound together more than ever, in a flatter, globalized world, by common aspirations, common hopes for a better life, and common challenges. Поэтому в условиях глобализации, страны становятся все больше связанными между собой общими устремлениями и общими надеждами на лучшую жизнь в этом тесном мире, в том числе и общими проблемами.
The question of whether the stipulations of the United Nations Women's Convention have a direct effect cannot be answered in a general sense. 'Direct effect' means that a stipulation is legally enforceable by an individual. На вопрос о том, имеется ли возможность непосредственной применимости положений Конвенции ООН о ликвидации дискриминации в отношении женщин, нельзя ответить однозначно. "Непосредственная применимость" означает, что то или иное положение может быть юридически осуществлено отдельно взятым лицом.
On the other hand, the federal structure did offer some opportunities in the sense that an innovation could be tried out in one canton and the results could provide useful information to others. С другой стороны, федеративное устройство дает определенные преимущества в том смысле, что новаторский подход может быть испробован в одном кантоне, а его результаты могут дать полезную информацию для других кантонов.
In this context, it was noted, pre-qualification might involve pre-selection in the sense that the top-ranking three or five suppliers were selected for negotiations from among the pre-qualified candidates. В этой связи было указано, что предквалификационные процедуры могут быть связаны с предварительным отбором в том смысле, что из всех прошедших эти процедуры кандидатов для проведения переговоров отбираются три или пять поставщиков с наилучшими предложениями.
Mr. Janneh, outlining the damage that the global recession had inflicted in Africa, noted that any initial sense that its effects would be limited by the continent's relative isolation had proven utterly false. Г-н Джанне, рассказав о том ущербе, который общемировой спад причинил Африке, отметил, что все первоначальные предположения, что его последствия окажутся ограниченными ввиду относительной изолированности этого континента, оказались абсолютно неверными.
In this sense, it will include a technical cooperation and capacity-building component and will also support the creation and operation of knowledge networks to facilitate the exchange of experience and the undertaking of applied research on regional advances towards sustainable development with a comparative perspective. В этой связи она будет включать компонент технического сотрудничества, в том числе в области укрепления потенциала, и будет предусматривать оказание поддержки усилиям по созданию и обеспечению функционирования сетей знаний для обмена опытом и проведения прикладных исследований в целях сравнительной оценки успехов региона в достижении целей устойчивого развития.
An overwhelming majority of the Member States, including Japan, agree that the international community should approach and carry out reform with a sense of urgency, and Japan is determined to continue to take the initiative in this critical endeavour. Подавляющее большинство государств-членов, включая Японию, согласны с тем, что международное сообщество должно подходить к реформе как к настоятельной необходимости и заниматься ее осуществлением в том же духе, и Япония преисполнена решимости и впредь брать на себя инициативу в этом важнейшем деле.
Experts generally agree that the situation in Mexico today reflects a public sense of insecurity about ordinary crime which, like in many other countries, has risen rapidly in tandem with economic and political developments. Различные эксперты едины в том, что существующее в Мексике положение отражает испытываемое населением чувство отсутствия безопасности, вызванное высоким уровнем преступности, которая, как и во многих других странах мира, быстро выросла в связи с экономическими и политическими изменениями.
Well, not know in the conventional sense of having a relationship or personal interaction or any sort of history. Ну, знаю не в том смысле, что у нас были отношения, или личное общение, или какое-то прошлое.
Orson, think about how I built this company from nothing, how it brings me joy and pride and a sense of accomplishment. Орсон, подумай о том. как я построила эту компанию на пустом месте, как она приносит мне радость и гордость и чувство выполненного долга.
The thing is I have absolutely no sense of how he really feels about me because when we are together, he's so there and he's so present. Дело в том, что я без понятия, что он чувствует ко мне, ведь когда мы вместе, он так близок и так осязаем.
They indicate that a "formulated" reservation is not "made", in the sense that a reservation does not produce its effects simply by virtue of its formulation. Они означают, что "сформулированная" оговорка не является "сделанной" в том смысле, что оговорка не приобретает свое действие просто в силу ее формулирования.
The threat must be 'serious', in the sense that it must be grounded on objectively reasonable suspicion based on evidence and in the sense that the threatened harm must be substantial rather than negligible. Угроза должна быть "серьезной" в том смысле, что она должна зиждиться на объективно обоснованном подозрении, опирающемся на доказательства, и в том смысле, что грозящий ущерб должен быть существенным, а не незначительным».
We cannot mandate peacebuilding in the same sense as the Council might mandate a peacekeeping mission, or impose regulations of peace in the same sense as we might rules of engagement. Мы не можем санкционировать миростроительство в том же смысле, в каком Совет может санкционировать миротворческую миссию, или навязывать правила мира в том же смысле, в каком мы можем вводить правила применения оружия.
The Chairman suggested that in fact the term "self-contained regime" was a misnomer in the sense that no set of rules - whether in the narrower or the broader sense - was isolated from general law. Председатель заявил, что фактически термин "автономный режим" является неправильным в том смысле, что ни один свод норм как в более узком, так и более широком смысле слова не бывает изолированным от общего международного права.
While that was true in one sense, it was not true in the sense that it implied that indigenous cultures would inevitably be assimilated into a pattern of life which was fundamentally European. Хотя в одном смысле это верно, это не верно в том смысле, что это предполагает, будто аборигенные культуры будут неизбежно ассимилироваться с моделью быта, которая носит сугубо европейский характер.
It was therefore recommended that the working group on wastes should study the document and determine the extent to which these waste streams really featured in recovery, recycling and disposal operations and whether it made sense to develop special measures to deal with these specific cases. Поэтому было рекомендовано поручить рассмотрение этого документа рабочей группе по отходам, которая могла бы изучить вопрос о том, какое место фактически занимают эти отходы в рамках операций по рекуперации, переработке или удалению и следует ли разработать надлежащие положения, применимые к этим конкретным случаям.
But this particular item, as formulated, is confusing, in one sense, and, in another sense, it has already been done in one context, or will be done next year in another context. Однако этот конкретный пункт в том виде, в котором он сформулирован, с одной стороны, вводит в заблуждение, а с другой - уже рассматривался в одном контексте или будет рассматриваться в следующем году в другом контексте.