Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
It is also "jurisdictional" in the sense that, without it, the ICC cannot proceed. Он также является «юрисдикционным» в том смысле, что без него МУС не может работать.
It creates a sense of ownership of the outcomes negotiated. Она порождает чувство сопричастности в том, что касается переговорных результатов.
Their objective is to enhance the sense of security of States and reduce threats and tensions. Их цель состоит в том, чтобы укрепить чувство безопасности государств и ослабить угрозы и напряженность.
First, the Calvo clause was of limited validity in the sense that it did not constitute a complete bar to diplomatic intervention. Во-первых, действие клаузулы Кальво ограничено в том смысле, что она не полностью запрещает дипломатическое вмешательство.
In that sense, we must not forget that there are still six outstanding arrest warrants. В этой связи нам нельзя забывать о том, что неисполненными остаются еще шесть ордеров на арест.
IMDIS is limited in the sense that it relies on departments to input accurate and relevant data. ИМДИС ограничена в том смысле, что расчет при этом делается на ввод департаментами точных и значимых данных.
Another said that local self-government made sense only if it was based on partnerships with central government, the private sector and civil society. Другой оратор заявил, что местное самоуправление имеет смысл только в том случае, если оно основывается на партнерстве с центральным правительством, частным сектором и гражданским обществом.
IMDIS is limited only in the sense that it relies on departmental input of accurate and relevant data. Возможности ИМДИС ограничены лишь в том смысле, что она опирается на ввод точных и надлежащих данных департаментами.
In this sense, I will not adjourn the session; I will only suspend it. В этой связи я не буду объявлять сессию закрытой; я объявлю только о том, что она прерывает свою работу.
The Commission is a unique mechanism in the sense that all actors are around the table. Комиссия является уникальным механизмом в том смысле, что все участники процесса находятся за одним столом.
Development made sense only if it reduced poverty and the unequal distribution of income. Развитие имеет смысл только в том случае, если оно приводит к сокращению масштабов нищеты и несправедливого распределения доходов.
In this sense, we agree with the Belgian Ambassador that that is an important and powerful instrument. В этой связи мы согласны с послом Бельгии в том, что это важный и мощный инструмент.
Military intervention makes real sense only if it is part of a comprehensive commitment. Военное вмешательство имеет реальный смысл только в том случае, если оно является элементом всеохватной приверженности.
I have no doubt that that sense of optimism was felt by all those in attendance. Я не сомневаюсь в том, что все присутствовавшие там ощущали дух оптимизма.
We are confident that that relationship will make it possible to strengthen the sense of responsibility of Bosnia and Herzegovina's leaders. Мы убеждены в том, что подобные отношения позволят повысить чувство ответственности у руководства Боснии и Герцеговины.
He also expressed the view that self-determination did not apply to national minorities except in a political sense. Он также выразил мнение о том, что применять понятие "самоопределение" к национальным меньшинствам можно лишь в политическом смысле.
But Russia is like Western Europe, in the sense that it will have to advance in stages. Но Россия похожа на Западную Европу в том смысле, что она также должна развиваться поэтапно.
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
Maybe we should reflect and ask ourselves how our frequent responses of omission have contributed to this sense of frustration. Возможно, нам следует поразмышлять и задать себе вопрос о том, не содействовали ли наши ошибки появлению этого чувства неудовлетворенности.
We reaffirmed in this sense our absolute conviction that sustained growth is the most effective way to reduce inequality and poverty. В этом плане мы еще раз подтвердили, что полностью уверенны в том, что устойчивый рост является самым эффективным способом борьбы с неравенством и нищетой.
Diplomatic protection was a construction in the same sense as the concepts of possession and ownership were constructions. Дипломатическая защита толкуется в том же смысле, что и концепции владения и права собственности.
We should reflect, and should ask ourselves how our frequent acts of omission have contributed to this sense of frustration. Мы должны подумать и задаться вопросом о том, не способствовало ли наше частое бездействие этому чувству разочарования.
And that sense of commitment will only come about if the Programme's applications constitute compelling reasons to support it. И такое чувство сможет возникнуть лишь в том случае, если области практического применения программы смогут стать вескими доводами в пользу ее поддержки.
It is suggested that five elements would be necessary for a regime of State criminal responsibility in the proper sense of the term. Была высказана идея о том, что для режима уголовной ответственности государств в собственном смысле этого термина необходимы будут пять элементов.
But there is a political sense in which Africans must take the lead in solving African problems. Но есть политический смысл в том, чтобы сами африканцы играли главную роль в решении африканских проблем.