| It is also "jurisdictional" in the sense that, without it, the ICC cannot proceed. | Он также является «юрисдикционным» в том смысле, что без него МУС не может работать. |
| It creates a sense of ownership of the outcomes negotiated. | Она порождает чувство сопричастности в том, что касается переговорных результатов. |
| Their objective is to enhance the sense of security of States and reduce threats and tensions. | Их цель состоит в том, чтобы укрепить чувство безопасности государств и ослабить угрозы и напряженность. |
| First, the Calvo clause was of limited validity in the sense that it did not constitute a complete bar to diplomatic intervention. | Во-первых, действие клаузулы Кальво ограничено в том смысле, что она не полностью запрещает дипломатическое вмешательство. |
| In that sense, we must not forget that there are still six outstanding arrest warrants. | В этой связи нам нельзя забывать о том, что неисполненными остаются еще шесть ордеров на арест. |
| IMDIS is limited in the sense that it relies on departments to input accurate and relevant data. | ИМДИС ограничена в том смысле, что расчет при этом делается на ввод департаментами точных и значимых данных. |
| Another said that local self-government made sense only if it was based on partnerships with central government, the private sector and civil society. | Другой оратор заявил, что местное самоуправление имеет смысл только в том случае, если оно основывается на партнерстве с центральным правительством, частным сектором и гражданским обществом. |
| IMDIS is limited only in the sense that it relies on departmental input of accurate and relevant data. | Возможности ИМДИС ограничены лишь в том смысле, что она опирается на ввод точных и надлежащих данных департаментами. |
| In this sense, I will not adjourn the session; I will only suspend it. | В этой связи я не буду объявлять сессию закрытой; я объявлю только о том, что она прерывает свою работу. |
| The Commission is a unique mechanism in the sense that all actors are around the table. | Комиссия является уникальным механизмом в том смысле, что все участники процесса находятся за одним столом. |
| Development made sense only if it reduced poverty and the unequal distribution of income. | Развитие имеет смысл только в том случае, если оно приводит к сокращению масштабов нищеты и несправедливого распределения доходов. |
| In this sense, we agree with the Belgian Ambassador that that is an important and powerful instrument. | В этой связи мы согласны с послом Бельгии в том, что это важный и мощный инструмент. |
| Military intervention makes real sense only if it is part of a comprehensive commitment. | Военное вмешательство имеет реальный смысл только в том случае, если оно является элементом всеохватной приверженности. |
| I have no doubt that that sense of optimism was felt by all those in attendance. | Я не сомневаюсь в том, что все присутствовавшие там ощущали дух оптимизма. |
| We are confident that that relationship will make it possible to strengthen the sense of responsibility of Bosnia and Herzegovina's leaders. | Мы убеждены в том, что подобные отношения позволят повысить чувство ответственности у руководства Боснии и Герцеговины. |
| He also expressed the view that self-determination did not apply to national minorities except in a political sense. | Он также выразил мнение о том, что применять понятие "самоопределение" к национальным меньшинствам можно лишь в политическом смысле. |
| But Russia is like Western Europe, in the sense that it will have to advance in stages. | Но Россия похожа на Западную Европу в том смысле, что она также должна развиваться поэтапно. |
| These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. | Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта. |
| Maybe we should reflect and ask ourselves how our frequent responses of omission have contributed to this sense of frustration. | Возможно, нам следует поразмышлять и задать себе вопрос о том, не содействовали ли наши ошибки появлению этого чувства неудовлетворенности. |
| We reaffirmed in this sense our absolute conviction that sustained growth is the most effective way to reduce inequality and poverty. | В этом плане мы еще раз подтвердили, что полностью уверенны в том, что устойчивый рост является самым эффективным способом борьбы с неравенством и нищетой. |
| Diplomatic protection was a construction in the same sense as the concepts of possession and ownership were constructions. | Дипломатическая защита толкуется в том же смысле, что и концепции владения и права собственности. |
| We should reflect, and should ask ourselves how our frequent acts of omission have contributed to this sense of frustration. | Мы должны подумать и задаться вопросом о том, не способствовало ли наше частое бездействие этому чувству разочарования. |
| And that sense of commitment will only come about if the Programme's applications constitute compelling reasons to support it. | И такое чувство сможет возникнуть лишь в том случае, если области практического применения программы смогут стать вескими доводами в пользу ее поддержки. |
| It is suggested that five elements would be necessary for a regime of State criminal responsibility in the proper sense of the term. | Была высказана идея о том, что для режима уголовной ответственности государств в собственном смысле этого термина необходимы будут пять элементов. |
| But there is a political sense in which Africans must take the lead in solving African problems. | Но есть политический смысл в том, чтобы сами африканцы играли главную роль в решении африканских проблем. |