My childhood upbringing was a little unusual in the sense that I spent eight months of each year in Washington DC in a small little hotel apartment. |
Мое воспитание было немного необычным в том смысле, что я проводил 8 месяцев в году в Вашингтоне в маленькой квартирке небольшого отеля. |
In the sense that it should be the same for everyone? |
В том смысле, что он должен быть одинаковым для всех? |
And this dovetails very nicely with this uncanny sense I have that his house didn't just burn down accidentally. |
И это очень хорошо согласуется со сверхъестественным чувством, которое у меня есть о том, что его дом не сгорел случайно. |
In the sense that you'll dial it back to, like, once a week. |
В том смысле, что будете посещать его не чаще одного раза в неделю. |
I found a quiet sense of pleasure in touching growing things once more, felt the satisfaction of helping them thrive. |
Я нашла тихое удовольствие в касании растущих вещей еще раз, почувствовав наслаждение в том, что я помогаю им расти. |
In a sense, this is none of my business, but I've come to feel almost like a member of the family where Lolita is concerned. |
Наверно, это не моё дело, но я стал чувствовать себя почти членом семьи в том, что касается Лолиты. |
I suppose, but only in that sense that it's seen as one of those kind of - Olympic events for an actor. |
Полагаю, да, но в том смысле, что это как бы участие в олимпиаде для актёра. |
Actually, I forgot what my point was, but what you just said makes a lot of sense. |
Вообще, я забыл свою точку зрения, но в том, что вы сейчас сказали, есть смысл. |
We can do this, but only if we move forward with the seriousness and sense of common purpose that this moment demands. |
Мы можем сделать это, но только в том случае, если мы будем двигаться вперед со всей серьезностью и осознанием общей цели, что столь необходимо в данный момент. |
Law was not neutral, but ideological in the sense that it must reflect the values of a given society. |
Право не бывает нейтральным, оно несет в себе определенную идеологию в том смысле, что оно призвано отражать нравственные ценности данного общества. |
This initiative is remarkable in the sense that the rights-holders themselves have identified indicators most pertinent to their claims, generated data and actively used them to hold the Government accountable. |
Подобная инициатива является своего рода уникальной в том смысле, что сами обладатели прав обозначили те показатели, которые имеют непосредственное отношение к их претензиям, собрали необходимые данные и активно их использовали в подкрепление своих претензий к правительству. |
Delegates and experts discussed the potential conflict between materiality and universality and, in much the same sense, between comparability and relevance. |
Делегаты и эксперты обсудили потенциальный конфликт между существенностью и универсальностью и, во многом в том же смысле, между сопоставимостью и значимостью. |
The point was made that while the provision was, in a sense, obvious and superfluous, it could nonetheless be included for the sake of clarity. |
Прозвучала мысль о том, что хотя оно и является в общем-то очевидным и излишним, его все же можно включить для целей обеспечения ясности. |
The Fund historically has always been responsive rather than proactive, in the sense that support is only given to NGOs that apply. |
Позиция Фонда традиционно заключалась скорее в реагировании на запросы, чем в проявлении инициативы в том смысле, что помощь оказывалась только тем НПО, которые за ней обращались. |
Why? Because it makes a lot of sense. |
А при том, что так нужно. |
The prohibition of discrimination has no "independent existence" in the sense that it always has to be considered in relation to a specific right. |
Запрещение дискриминации не носит характера "независимого существования" в том смысле, что его всегда следует рассматривать в связи с каким-либо конкретным правом. |
She drew a link between knowledge and power in a sense that academic knowledge lead to power that excluded many people. |
Она обозначила связь между знаниями и властью в том смысле, что академические знания ведут к системе власти, которая отвергает многих людей. |
That approach, based on the costly illusion that markets could in some sense be directed or steered, had proved incorrect and had been abandoned. |
Этот подход, основанный на имевшем негативные последствия заблуждении о том, что рынки можно каким-то образом направлять или контролировать, доказал свою ошибочность, и от него отказались. |
We now have a clearer sense than ever before of what needs to be done to achieve the Millennium Development Goals, and we must keep up that momentum. |
Сейчас у нас есть более ясное, чем когда-либо, представление о том, что требуется сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мы должны сохранять эту динамику. |
The national plan to combat AIDS takes into account the specific characteristics of Syrian society, including its traditions, sense of responsibility and religious beliefs. |
В национальном плане борьбы со СПИДом учитываются конкретные особенности сирийского общества, в том числе его традиции, чувство ответственности и религиозные убеждения. |
In this sense, systemic prevention would mean fighting the root causes of armed conflict and, indeed, of all forms of violence, including terrorism. |
В этом смысле систематическое предотвращение означает борьбу с коренными причинами вооруженных конфликтов, в том числе со всеми формами насилия, включая терроризм. |
Instead it describes the salient features of diplomatic protection in the sense in which the term is used in the present draft articles. |
Вместо этого в нем описаны наиболее заметные черты дипломатической защиты в том смысле, в каком этот термин используется в данных проектах статей. |
There is a growing sense among States that the Sixth Review Conference should decide on an intersessional calendar from 2007 to 2010. |
Среди государств крепнет убежденность в том, что на шестой Конференции по рассмотрению действия следует принять решение о расписании межсессионной работы на период 2007 - 2010 годов. |
Perhaps most important was an end of impunity and entrenched patterns of discrimination, which fostered the sense of safety required to encourage return. |
Наиболее важная задача, по всей вероятности, состоит в том, чтобы положить конец безнаказанности и укоренившимся формам дискриминации, что послужит возникновению чувства безопасности, необходимого для содействия возвращению. |
In our view, the amendment option is more practical in the sense that the procedures are already provided for in the Convention. |
На наш взгляд, вариант поправки носит более практичный характер в том смысле, что процедуры уже предусмотрены в Конвенции. |