Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
My childhood upbringing was a little unusual in the sense that I spent eight months of each year in Washington DC in a small little hotel apartment. Мое воспитание было немного необычным в том смысле, что я проводил 8 месяцев в году в Вашингтоне в маленькой квартирке небольшого отеля.
In the sense that it should be the same for everyone? В том смысле, что он должен быть одинаковым для всех?
And this dovetails very nicely with this uncanny sense I have that his house didn't just burn down accidentally. И это очень хорошо согласуется со сверхъестественным чувством, которое у меня есть о том, что его дом не сгорел случайно.
In the sense that you'll dial it back to, like, once a week. В том смысле, что будете посещать его не чаще одного раза в неделю.
I found a quiet sense of pleasure in touching growing things once more, felt the satisfaction of helping them thrive. Я нашла тихое удовольствие в касании растущих вещей еще раз, почувствовав наслаждение в том, что я помогаю им расти.
In a sense, this is none of my business, but I've come to feel almost like a member of the family where Lolita is concerned. Наверно, это не моё дело, но я стал чувствовать себя почти членом семьи в том, что касается Лолиты.
I suppose, but only in that sense that it's seen as one of those kind of - Olympic events for an actor. Полагаю, да, но в том смысле, что это как бы участие в олимпиаде для актёра.
Actually, I forgot what my point was, but what you just said makes a lot of sense. Вообще, я забыл свою точку зрения, но в том, что вы сейчас сказали, есть смысл.
We can do this, but only if we move forward with the seriousness and sense of common purpose that this moment demands. Мы можем сделать это, но только в том случае, если мы будем двигаться вперед со всей серьезностью и осознанием общей цели, что столь необходимо в данный момент.
Law was not neutral, but ideological in the sense that it must reflect the values of a given society. Право не бывает нейтральным, оно несет в себе определенную идеологию в том смысле, что оно призвано отражать нравственные ценности данного общества.
This initiative is remarkable in the sense that the rights-holders themselves have identified indicators most pertinent to their claims, generated data and actively used them to hold the Government accountable. Подобная инициатива является своего рода уникальной в том смысле, что сами обладатели прав обозначили те показатели, которые имеют непосредственное отношение к их претензиям, собрали необходимые данные и активно их использовали в подкрепление своих претензий к правительству.
Delegates and experts discussed the potential conflict between materiality and universality and, in much the same sense, between comparability and relevance. Делегаты и эксперты обсудили потенциальный конфликт между существенностью и универсальностью и, во многом в том же смысле, между сопоставимостью и значимостью.
The point was made that while the provision was, in a sense, obvious and superfluous, it could nonetheless be included for the sake of clarity. Прозвучала мысль о том, что хотя оно и является в общем-то очевидным и излишним, его все же можно включить для целей обеспечения ясности.
The Fund historically has always been responsive rather than proactive, in the sense that support is only given to NGOs that apply. Позиция Фонда традиционно заключалась скорее в реагировании на запросы, чем в проявлении инициативы в том смысле, что помощь оказывалась только тем НПО, которые за ней обращались.
Why? Because it makes a lot of sense. А при том, что так нужно.
The prohibition of discrimination has no "independent existence" in the sense that it always has to be considered in relation to a specific right. Запрещение дискриминации не носит характера "независимого существования" в том смысле, что его всегда следует рассматривать в связи с каким-либо конкретным правом.
She drew a link between knowledge and power in a sense that academic knowledge lead to power that excluded many people. Она обозначила связь между знаниями и властью в том смысле, что академические знания ведут к системе власти, которая отвергает многих людей.
That approach, based on the costly illusion that markets could in some sense be directed or steered, had proved incorrect and had been abandoned. Этот подход, основанный на имевшем негативные последствия заблуждении о том, что рынки можно каким-то образом направлять или контролировать, доказал свою ошибочность, и от него отказались.
We now have a clearer sense than ever before of what needs to be done to achieve the Millennium Development Goals, and we must keep up that momentum. Сейчас у нас есть более ясное, чем когда-либо, представление о том, что требуется сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мы должны сохранять эту динамику.
The national plan to combat AIDS takes into account the specific characteristics of Syrian society, including its traditions, sense of responsibility and religious beliefs. В национальном плане борьбы со СПИДом учитываются конкретные особенности сирийского общества, в том числе его традиции, чувство ответственности и религиозные убеждения.
In this sense, systemic prevention would mean fighting the root causes of armed conflict and, indeed, of all forms of violence, including terrorism. В этом смысле систематическое предотвращение означает борьбу с коренными причинами вооруженных конфликтов, в том числе со всеми формами насилия, включая терроризм.
Instead it describes the salient features of diplomatic protection in the sense in which the term is used in the present draft articles. Вместо этого в нем описаны наиболее заметные черты дипломатической защиты в том смысле, в каком этот термин используется в данных проектах статей.
There is a growing sense among States that the Sixth Review Conference should decide on an intersessional calendar from 2007 to 2010. Среди государств крепнет убежденность в том, что на шестой Конференции по рассмотрению действия следует принять решение о расписании межсессионной работы на период 2007 - 2010 годов.
Perhaps most important was an end of impunity and entrenched patterns of discrimination, which fostered the sense of safety required to encourage return. Наиболее важная задача, по всей вероятности, состоит в том, чтобы положить конец безнаказанности и укоренившимся формам дискриминации, что послужит возникновению чувства безопасности, необходимого для содействия возвращению.
In our view, the amendment option is more practical in the sense that the procedures are already provided for in the Convention. На наш взгляд, вариант поправки носит более практичный характер в том смысле, что процедуры уже предусмотрены в Конвенции.