Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
It is a geopolitical reality that in present times several current permanent members are not permanent members because they are great Powers or global Powers in the traditional sense of these terms. Геополитическая реальность состоит в том, что несколько нынешних постоянных членов сохраняют этот статус не потому, что они являются великими державами или глобальными державами в традиционном смысле этих слов.
In that sense, it was disconcerting to note that paragraph 14 stated that immigrants were worse off than Swedes in most areas of society and that the gap was widening. В связи с этим утверждение в пункте 14 о том, что в большинстве сфер жизни положение иммигрантов хуже, чем коренных шведов, и что этот разрыв увеличивается, вызывает беспокойство.
It also has to be reported that a sense of insecurity and disillusionment has developed in the population of the nearby villages in the wake of the withdrawal of the Gali team bases. Следует также доложить о том, что после закрытия точек базирования в Гали у населения близлежащих деревень появилось чувство неуверенности и разочарования.
A number of offences found in the legislation of many countries are related to corruption in the sense that they either facilitate the commission of malpractices or the processing of illegal proceeds, or constitute a cover-up of the initial crime. В законодательстве многих стран предусмотрено определенное количество правонарушений, связанных с коррупцией в том смысле, что они либо содействуют совершению противозаконных действий или отмыванию незаконных доходов, либо выступают в качестве прикрытия первоначального преступления.
It had done so to safeguard its vital security interests, particularly in light of the threats uttered by the President of Eritrea, who had bragged that it was not difficult to strike at the heart of Ethiopia or create a sense of insecurity anywhere in that country. Оно поступило таким образом в целях защиты своих жизненно важных интересов безопасности, в частности в свете угрожающих заявлений президента Эритреи, который хвастливо заявлял о том, что нанести удар в самое сердце Эфиопии или подорвать безопасность в любом районе этой страны совсем нетрудно.
Demonstration projects that display "technology in action" are essential to enhancing the confidence of entrepreneurs that investment in ESTs not only makes their operations environmentally more sustainable but constitutes good business sense as well. Важное значение для укрепления уверенности предпринимателей в том, что инвестиции в ЭБТ не только делают проводимые ими операции экологически более устойчивыми, но и порождают ощущение того, что деловые операции осуществляются успешно, имеют демонстрационные проекты, показывающие "технологию в действии".
Participants saw the draft as a useful starting point, but felt that it should be developed within the context of a fully participatory multi-stakeholder process, including government representatives, to increase the sense of ownership of the product by all parties. Участники выразили мнение о том, что данный проект представляет собой полезную отправную точку, однако указали, что его необходимо доработать в контексте подлинно многостороннего процесса, в том числе с участием представителей правительств, с тем чтобы повысить степень причастности к результатам этого процесса всех сторон.
For example, there is a disproportion in the sense that in relation to the total number of Roma/Gypsies their unemployment level is higher than in the case of Romanians or of other national minorities. Так, можно отметить диспропорцию в том смысле, что в соотношении с общей численностью рома/цыган доля безработных среди них выше, чем среди румын или представителей других национальных меньшинств.
The household and, in consequence, women's multiple roles in it were considered important in the social welfare system only in the sense that they would have to absorb shocks and ensure service that could not be provided by the Authority. Домохозяйства и, следовательно, разнообразные функции, выполняемые в них женщинами, считаются важными для системы социального обеспечения лишь в том смысле, что они призваны служить своеобразным амортизатором и выполнять те функции, которые не может выполнить Орган.
He did not wish to suggest that the way the Court worked could not be improved. But he hoped that he had conveyed a sense of the care which the Court took in carrying out its responsibilities. Выступающий не намерен говорить о том, что не следует улучшать процедуру работы Суда, однако он выражает надежду на то, что ему удалось передать то чувство ответственности, с которым Суд подходит к процессу выполнения своих обязанностей.
Pakistan is a parliamentary democracy, in the sense that the composition of the legislature is determined on the basis of competitive elections, the executive being formed by the party or coalition of parties capable of commanding a vote of confidence in the legislature. Пакистан является парламентской демократией в том смысле, что состав законодательного органа определяется на основе состязательных выборов, органы исполнительной власти формируются партией или коалицией партий, способных получить вотум доверия в законодательном органе.
It was not mere rhetorical emphasis to say that the developing countries - regardless of their good will and sense of responsibility - faced a difficult choice between paying their debts to the Organization or attending to their own basic needs. Заявления о том, что развивающиеся страны, несмотря на их добрую волю и чувство ответственности, стоят перед сложной дилеммой: либо выплатить свои долги Организации, либо удовлетворять свои собственные основные потребности, имеют не просто риторический характер.
They reported that during the Ulu's visit to New Zealand, he had informed them that Tokelau had already chosen its own form of government and that a national identity was emerging for the first time, giving a sense of nationhood to the three atolls. Они указали, что в ходе визита Улу в Новую Зеландию последний сообщил им о том, что Токелау уже выбрало свою собственную форму государственного управления и что впервые происходит становление национального самосознания, являющегося олицетворением государственности трех атоллов.
The question was also raised whether, once a person had been handed over to the court, the relevant treaty remained applicable in the sense of subparagraph (b), despite the fact that the court was not a party to the relevant treaty. Был поднят также вопрос о том, остается ли соответствующий договор применимым при передаче обвиняемого суду по смыслу подпункта Ь, несмотря на тот факт, что этот суд не является участником соответствующего договора.
To sum up, there was no racial discrimination in Pakistan in the sense that the Government in no way condoned or promoted racial discrimination. И наконец, г-н Акрам отмечает, что в Пакистане не существует расовой дискриминации в том смысле, что правительство никоим образом не потворствует такой дискриминации и не поощряет ее.
Another conclusion that was drawn from the review is that the Secretariat's post control mechanisms are working in the sense that new posts and upgrades are limited. Другой вывод, который был сделан на основании обзора, заключается в том, что механизмы контроля за должностями в Секретариате функционируют в том смысле, что число новых должностей и повышение классов должностей ограничивается.
If plans continued to be voluntary, in the sense of not being linked to other measures, then such a default could be drawn to the attention of other Member States as well as the Member State concerned. Если бы планы продолжали носить добровольный характер - в том смысле, что они не были бы увязаны с другими мерами, - то на такое невыполнение можно было бы обращать внимание других государств-членов, а также самого соответствующего государства-члена.
It is important to emphasize, however, that there has been some progress in the sense that the concentration of female workers in lower income segments decreased between 1985 and 1998. Важно, однако, подчеркнуть, что наблюдался и некоторый прогресс в том смысле, что концентрация трудящихся женщин в низкооплачиваемых категориях в период 1985 - 1998 годов уменьшилась.
Along the same lines, the posting on the Committee's website of the reasons for listing individuals and entities on the consolidated list represents, in our opinion, significant progress in the sense of greater transparency. В том же плане помещение на веб-сайте Комитета изложения причин для включения в сводный перечень лиц и образований, на наш взгляд, представляет собой значительный прогресс в деле повышения транспарентности.
This scrap is clean, in that it has in a sense never been used, and is of known composition, i.e. the same as the material sold to the plant. Такие отходы являются "чистыми" в том смысле, что они "не были в употреблении" и сделаны из заводского металла, состав которого известен, т. е.
The new United Nations national accounts database is currently in a build-up phase in the sense that countries, in general, have just started to familiarize themselves with the new NAQ; therefore, many of them are implementing and reporting data for some tables only. Новая база данных Организации Объединенных Наций по национальным счетам находится в настоящее время в стадии создания в том смысле, что страны в целом только начали знакомиться с новым ВНС; поэтому многие из них составляют и сообщают данные только по отдельно взятым таблицам.
Thus, implementing the ideal of equality of opportunity would be expected to result in equal outcomes, in the sense that men, women, whites and ethnic minorities would be represented in positions of influence and power in proportion to their total strength in society. Таким образом, ожидается, что осуществление идеала равенства возможностей приведет к равным результатам в том смысле, что мужчины, женщины, белые и этнические меньшинства будут представлены во влиятельных и властных структурах пропорционально их общей численности в обществе.
Noting that paragraph 30 of the report stated that all propaganda in the sense of racial discrimination was a punishable offence, he asked whether Austria's reservation on article 4 might be a basis for not adopting more comprehensive laws to ensure full implementation of article 4. Обращая внимание на содержащееся в пункте 30 доклада утверждение о том, что всякая пропаганда расовой дискриминации является наказуемым правонарушением, выступающий спрашивает, могут ли высказанные Австрией оговорки по статье 4 препятствовать принятию более комплексного законодательства, обеспечивающего осуществление статьи 4 в полном объеме.
To restore a sense of ethical rootedness, it was necessary to rebuild a system of values at the local and international levels, first of all by strengthening institutions that inculcated values, such as families, teachers and religious institutions. В целях восстановления этических корней необходимо осуществить реконструкцию системы ценностей на местном и международном уровнях, прежде всего посредством укрепления институтов, в которых они прививаются, в том числе семей, образовательных и религиозных учреждений.
Out of its sense of humanitarian responsibility, the Government of Jordan has provided all services needed by the refugees, including infrastructure, education, health and welfare services and financial support, in addition to public security and civil defence services. Исходя из своей гуманитарной ответственности, правительство Иордании предоставляет все необходимые для беженцев услуги, в том числе услуги в сфере инфраструктуры, образования, здравоохранения и социального обеспечения, а также финансовую поддержку в дополнение к услугам в областях общественной безопасности и гражданской обороны.