Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
Events in the region have given a sense of urgency to finding a durable solution and to the role of the Council in doing so. События в регионе свидетельствуют о том, что обеспечение долгосрочного урегулирования является неотложной задачей и что Совет должен играть важную роль в этом процессе.
On the contrary, we say Sierra Leone has no more child soldiers only with a sense of relief; relief that our children, those who survived the atrocious rebel war, are free at last from the abominable practice of recruiting children to kill and be killed. Напротив, мы говорим о том, что в Сьерра-Леоне больше нет детей-солдат, лишь с чувством облегчения: облегчения от того, что наши дети, пережившие зверства развязанной мятежниками войны, теперь свободны от гнусной практики их вербовки для того, чтобы убивать или оказаться убитыми.
The principal objective of these activities is to enhance the identity of indigenous communities and foster a sense of multicultural citizenship among its Member States, notably by encouraging the adoption of national policies that respect the cultural resources and rights of indigenous communities. Основная цель этих мероприятий состоит в том, чтобы укреплять самобытность коренных общин и содействовать формированию среди государств-членов концепции общества с разнообразием культур, главным образом путем поощрения принятия национальных стратегий, направленных на обеспечение уважения культурных ресурсов и прав коренных общин.
These terms, however, have a common purpose as gap-filling law, in the sense that the rule applies only to the extent that the parties have failed to cover the point in their agreement. Тем не менее, такие условия имеют одинаковое назначение в качестве норм, позволяющих заполнить пробелы, в том смысле, что данное правило применяется только в том случае, если стороны не рассмотрели данный вопрос в своем соглашении.
Social policies for the protection of vulnerable individuals could be effective only if they succeeded in strengthening natural social groups - small communities and the family - and generated a sense of responsibility in civil society towards vulnerable sectors. Социальные стратегии в области защиты уязвимых групп населения могут быть эффективными лишь в том случае, если они приведут к укреплению естественных социальных групп - мелких общин и семьи - и создадут чувство ответственности в гражданском обществе по отношению к его уязвимым секторам.
The sense of ownership derives from the fact that the people themselves own their lives, dignity and future; partnership on the part of the international community stems from the belief it has the duty to help those in dire straits who are trying to help themselves. Чувство личной ответственности проистекает из готовности людей самостоятельно распоряжаться своей жизнью, достоинством и будущим; партнерство со стороны международного сообщества происходит из убеждения в том, что его долг помогать тем попавшим в тяжелое положение, кто пытается помочь себе сам.
They refer to the various State ministries and are abstract in the sense that they do not refer to a specific individual, a group of individuals or to citizens from a particular confessional group. Они действуют для различных государственных министерств и являются абстрактными в том смысле, что не выделяют особых лиц, групп лиц, либо граждан, принадлежащих к особой конфессиональной группе.
The Government was therefore requested to provide information on the manner in which the principle of equal remuneration for men and women workers, in the sense of the Convention, is given effect in practice for workers who perform work of a different type but of equal value. Поэтому правительству было предложено представить информацию о том, как соблюдение принципа равной оплаты для трудящихся-мужчин и трудящихся-женщин по смыслу настоящей Конвенции обеспечивается на практике в отношении трудящихся, которые выполняют работу разного типа, но равной ценности.
The majority of respondents reported that their respective countries and organizations had already developed web pages with environmental information in the sense of article 5, paragraph 3, of the Convention. а) большинство респондентов сообщили о том, что в их соответствующих странах и организациях уже разработаны веб-страницы с экологической информацией, отвечающие смыслу пункта З статьи 5 Конвенции.
The consequence was economic, in the sense that the property was worth less and required the owner to expend money to remove the topsoil, but the damage was physical. Последствия носили экономический характер в том смысле, что имущество потеряло в цене, а его владельцу пришлось тратить деньги на удаление верхнего слоя почвы, но сам ущерб носил физический характер .
It was recalled that, since 2007, in the course of the negotiations, things had moved forward in the sense that there was a text on which views of delegations had been sought. Как было подчеркнуто, с 2007 года в ходе переговоров наметилось движение вперед в том смысле, что появился текст, в отношении которого испрашиваются мнения делегаций.
One significant achievement of the past decade is that national Governments and their partners, even in countries lagging far behind on many Millennium Development Goals, have a good sense of the programmes and interventions required to meet the Goals. Одно из важных достижений минувшего десятилетия заключается в том, что национальные правительства и их партнеры, даже в странах, отстающих в реализации многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хорошо понимают суть программ и мероприятий, необходимых для достижения этих целей.
In their bid to achieve security at all costs, their actions had heightened the sense of insecurity among nonnuclear-weapon States, spurring them to seek their own deterrents, including through the development of nuclear weapons. В своем стремлении к достижению безопасности любой ценой они своими действиями обостряют ощущение отсутствия безопасности среди государств, не обладающих ядерным оружием, побуждая их искать свои собственные средства сдерживания, в том числе посредством разработки ядерного оружия.
Given a widespread sense that there should be possibilities of multi-tiered engagement (sectoral, regional and "light footprint"), the co-facilitators have sought to address the issue of what form that engagement should take. Поскольку широко распространено мнение о том, что следует изыскивать возможности для многоуровневого взаимодействия (секторальный, региональный и «минимальное вмешательство»), сокоординаторы стремились изучить вопрос о том, какую форму должно приобрести такое взаимодействие.
The view was also expressed that paragraph 14.36, which contains the strategy of the subprogramme, conveys the sense that the African Institute for Economic Development and Planning (IDEP) has become less relevant and therefore raises questions as to when it might have become less relevant. Было также выражено мнение о том, что из формулировки пункта 14.36 «Стратегия подпрограммы 8» можно понять, что Африканский институт экономического развития и планирования (ИДЕП) сейчас играет менее значимую роль, что заставляет задаться вопросом, когда именно он стал менее релевантным.
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, whose implementation, according to some comments, was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. В этом смысле универсальная юрисдикция весьма отличается от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, реализация которого, согласно некоторым комментариям, зависит от условий или ограничений, установленных в том или ином конкретном договоре, где оно зафиксировано.
The aim of the project was to reintroduce a sense of normalcy in the children's lives as quickly as possible and to alleviate the fear and stress resulting from the catastrophes, working primarily within the classroom setting through the medium of teachers. Цель проекта состояла в том, чтобы как можно скорее вернуть детей к нормальной жизни и ослабить обусловленные этими трагическими событиями страх и стресс, проводя работу главным образом в классах через посредство учителей.
Peace is possible if leaders show even more courage and a far-sighted sense of history, if, to cite Francois Mauriac, Мир возможен в том случае, если лидеры проявят еще больше мужества и исторической дальновидности, если, как говорил Франсуа Мориак,
They have become a force to be reckoned with, and the joint activities of the State and non-governmental sectors have increased the sense of purpose in the raising and resolution of various problems connected with the question of women. Они стали заметной силой, что свидетельствует о том, что совместная деятельность государственного и неправительственного секторов только повысила целенаправленность в постановке и решении различных вопросов, касающихся женской проблематики.
A renewed sense on the part of all Organizational Committee members of the distinctive contributions expected of them, including the scope for particular engagement by the permanent members, would do much to reinvigorate the Committee. Большое значение для активизации работы Комитета имело бы напоминание всем его членам о том особом вкладе, которого от них ожидают, включая определенный конкретный вклад со стороны постоянных членов.
5.9 In respect of article 26 of the Covenant, the State party recalls the jurisprudence of the Committee in the sense that not all differences in treatment amount to discrimination, so long as the criteria for such differences are reasonable and objective. 5.9 Относительно статьи 26 Пакта государство-участник напоминает, что, согласно правовой практике, не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными.
It still remains the gold standard in the sense of having the most support, but, on the other hand, it does not have 100 per cent support based on our consensus rule. Он по-прежнему остается "золотым стандартом" в том смысле, что пользуется наибольшей поддержкой, но, с другой стороны, он не имеет 100-процентной поддержки, как того требует наше правило консенсуса.
The Kingdom of Bahrain committed to CEDAW on the basis of a firm belief in the principle of equality between men and women and that such equality is an indivisible part of respect for human rights in their fullest sense: political, economic, social and cultural. Королевство Бахрейн привержено КЛДОЖ, поскольку твердо убеждено в правоте принципа равенства между мужчинами и женщинами, а также в том, что такое равенство является одним из неотъемлемых элементов уважения прав человека в их подлинном смысле, а именно в политическом, экономическом, социальном и культурном.
That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in crimes such as defamation, when handing down a decision or aggravating the sanction. Этот подход аналогичен учету общих отягчающих обстоятельств в случае преступлений на почве расизма в том смысле, что по делам о таких правонарушениях, как клевета, судьей при вынесении приговора или ужесточении санкций должны приниматься во внимание расовые мотивы.
The agenda is demand-driven in the sense that the organizing committee decides the items of the provisional agenda on the basis of proposals made by the country representatives at the joint meetings. Повестка дня определяется запросами в том смысле, что организационный комитет принимает решения по пунктам предварительной повестки дня на основе предложений, сделанных представителями стран в ходе совместных совещаний.