Videoconference-based interpretation shares one important feature with remote interpretation, i.e. the interpretation is based on sound and a picture transmitted to a television monitor and in that sense it helps to facilitate the process of adaptation of interpreters for the purpose of remote interpretation. |
Схожесть устного перевода в рамках видеоконференции с дистанционным устным переводом состоит главным образом в том, что перевод основан на звуковой и визуальной информации, передаваемой через телевизионный монитор, и в этом смысле он облегчает процесс адаптации устных переводчиков для целей дистанционного устного перевода. |
The Committee calls upon the State party to: (a) Ensure that no sanctions involving compulsory labour be imposed for disciplinary offences or participation in peaceful strikes in services other than essential services defined in the strict sense of the term and to amend its legislation accordingly; |
а) запретить применение санкций, в том числе в виде принудительного труда, за дисциплинарные проступки или участие в мирных забастовках в секторах, не относящихся к службам жизнеобеспечения, определенным в строгом соответствии со значением этого термина, и внести соответствующие поправки в законодательство; |
That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in each crime such as defamation, while proffering the ruling. |
Этот подход аналогичен учету общих отягчающих обстоятельств при рассмотрении дел о преступлениях расистского характера в том смысле, что расистская подоплека принимается во внимание судьей при рассмотрении и вынесении решения по каждому преступлению, например по делу о диффамации. |
These niche skills can be found in Member States - in government, in civil society and in the private sector - and it makes little sense to bring in these experts as career-track United Nations civil servants. |
Этих узких специалистов можно найти в государствах-членах - в структурах государственного управления, в гражданском обществе и в частном секторе, - и нет большого смысла в том, чтобы пытаться найти таких специалистов среди гражданских служащих, постоянно работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
If it did so, would this finding be definitive or only provisional in the sense that a definitive finding would be left to an international court? |
В том случае, если бы он это сделал, то имело бы это заключение окончательный или же лишь предварительный характер в том смысле, что вынесение окончательного заключения на этот счет было бы оставлено на решение того или иного международного судебного органа? |
(a) is secret in the sense that it is not, as a body or in the precise configuration of assembly of its components, generally known among or readily accessible to persons within the circles that normally deal with the kind of information in question; |
а) является секретной в том смысле, что она в целом или в четкой совокупности своих компонентов не является широкоизвестной или легкодоступной для лиц, принадлежащих к кругам, которые обычно занимаются такого рода информацией; |
Once you have a truly massive amount of information integrated as knowledge, then the human-software system will be superhuman, in the same sense that mankind with writing (or language itself) is superhuman compared to mankind before writing (or language itself). |
"Как только мы будем иметь достаточно массивный набор информации объединенный как знания, тогда человеко-программная система будет сверхчеловеком, в том же смысле, в котором человечество с письменностью являются сверхлюдьми в сравнении с человечеством без письменности." |
Director James Cameron acknowledged that the film is "certainly about imperialism in the sense that the way human history has always worked is that people with more military or technological might tend to supplant or destroy people who are weaker, usually for their resources." |
Джеймс Кэмерон сам признался, что фильм «Конечно, о империализме, в том смысле, что в человеческой истории все, кто имеют военную мощь и силу всегда старались вытеснять тех, кто послабее, для своей выгоды»"." |
practice certainly departs from the letter of the Vienna definition in the sense that many reservations relate not to specific provisions of the treaty, but to the entire instrument itself. |
эта практика, разумеется, представляет собой отход от буквального толкования великого определения в том смысле, что многие оговорки делаются не в отношении конкретных положений договора, а в отношении всего инструмента, который он из себя представляет. |
One, I have an unusually high tolerance for risk, and the other is I have a good sense, a good intuition about what will happen in the future, and I think that that intuition about the future is the essence of good entrepreneurship. |
Но есть пара вещей, в которых я действительно хорош. Во-первых, я необычайно спокойно отношусь к риску, Во-вторых, я обладаю хорошей интуицией о том, что случиться в будущем, и я думаю, что эта интуиция является самой сутью предпринимательства. |
The Mexican Revolution is an example of this since it lays out the following question: ¿What sense does it have that the State controls 70% of the economy if this State is bourgeois? |
Один из таких примеров - это мексиканская революция, заставляющая нас задаться вопросом: какой смысл в том, что государство контролирует 70% экономики, если государство это буржуазное? |
ke in the sense they gave me the key... and I have a laptop without the cd-rom... then I think I find the drivers without X installed short cme do I get it working without using the CD all' inside the box? |
КЕ в том смысле, они дали мне ключ... а у меня ноутбук без CD-ROM... то я думаю, я могу найти драйвера без X установлено, что CD... Анке краткий CME сделать, чтобы он работал без использования CD всех внутри коробки? |
In his report to the fortieth session of the Commission for Social Development on the integration of social and economic policy, the Secretary-General stated, "the ultimate ends of economic policy are in the broadest sense 'social'" |
Сегодня никто не может утверждать, что не ведает о том, как существование этой пропасти сказывается на бедных и обездоленных, которые ничуть не меньше, чем любой из нас, заслуживают человеческого достоинства, основных свобод, безопасности, пищи и образования. |