Примеры в контексте "Sense - Том"

Примеры: Sense - Том
Australia could not be compared in that respect to Canada or Germany, in the sense that Queensland, Victoria and Western Australia, for example, were all different States that had been occupied by the United Kingdom. В этой связи следует уточнить, что Австралию нельзя сравнивать ни с Канадой, ни с Германией в том смысле, что первоначально Квинсленд, Виктория или Западная Австралия, например, были различными штатами, оккупированными Соединенным Королевством.
Mr. Zaki (Egypt) recalled that the first peacekeeping operation in the established sense had been approved by the General Assembly and not by the Security Council and had been deployed on the territory of Egypt at the beginning of 1957. Г-н ЗАКИ (Египет) напоминает о том, что первая операция по поддержанию мира в общепринятом смысле была утверждена Генеральной Ассамблеей, а не Советом Безопасности и осуществлялась на территории Египта в начале 1957 года.
I realize, with difficulty, that everything, including the sense of space, and time, and distance... я понимаю, что все, в том числе чувство пространства и времени, всё это только в моей голове...
And is that in the sense of anything's possible? В том смысле, что возможно всё что угодно?
But the point is, the brain has a mental map of the body from birth and even if that map is distorted by an amputation, it takes a lot for the brain to lose its sense of where everything is. Смысл в том, что у мозга с рождения есть ментальная карта тела и даже если карта была искажена из-за ампутации, мозгу требуется много времени, чтобы перестать чувствовать в тех местах, где были ощущения.
When we were doing the television series, two or three times I sided with the BBC, in the sense that I agreed with cuts that they demanded. Когда мы занимались телевизионными сериалами, два или три раза я был на стороне Би-би-си, в том смысле, что я соглашался относительно того, что они просили вырезать.
And that was, the people who have a strong sense of love and belonging believe they're worthy of love and belonging. И она заключалась в том, что люди, у которых есть сильное чувство любви и принятия, верят в то, что они достойны любви и принятия.
Well, the point is the city has lost its sense of structure, and without structure, without order, it's hard to be king. Ну, суть в том что город утратил чувство структуры, а без структуры, без порядка, тяжело быть королем.
On the eve of signing the Peace Agreement, Guatemala expressed its determination to ensure that the peace would be not only firm and lasting, but also revolutionary in the sense that it would promote positive changes in the country's situation and consciousness. Гватемала накануне подписания мирного соглашения заявила о том, что мир должен быть не только прочным и продолжительным, но и преобразующим, т.е. способствующим позитивным переменам в реальной жизни и сознании общества.
3.5 The author claims that she suffered financial damage as a result of the application of the discriminatory provisions of the Unemployment Benefits Act, in the sense that benefits were denied to her for the period from 1 February to 23 December 1984. 3.5 Автор утверждает, что в результате применения дискриминационных положений ЗОБ ей был нанесен финансовый ущерб в том смысле, что ей было отказано в пособии за период с 1 февраля по 23 декабря 1984 года.
The adoption of the Delhi Declaration on Strengthening Regional Economic Cooperation in Asia and the Pacific towards the Twenty-first Century gives evidence to the region's renewed sense of identity and commitment to sustaining and spreading the momentum for development throughout the region and the States members of ESCAP. Принятие Делийской декларации об укреплении регионального экономического сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе на пути к двадцать первому столетию свидетельствует о том, что страны региона по-новому ощущают его индивидуальность и готовы обеспечить поступательность и распространение процесса развития на весь регион и государства - члены ЭСКАТО.
In that sense, this recommendation has not been implemented and cannot be said to be in the process of being implemented, for, as has already been indicated, that would require a constitutional amendment. Таким образом, эта рекомендация не выполняется, и нельзя сделать вывод о том, что она находится в стадии выполнения, поскольку, как уже отмечалось выше, это требует конституционной реформы.
In his reply to the question why only women were designated to carry water to homes, as that practice created a serious health risk for them, the representative referred to the high sense of responsibility of Yemeni women. Отвечая на вопрос о том, почему доставлять воду домой обязаны исключительно женщины, хотя это создает серьезную угрозу здоровью женщин, представитель подчеркнула высокое чувство ответственности йеменских женщин.
Those who held this view recognized that a distinction was made in the sense that non-parties would not participate in decision-making, but they argued that this was not a meaningful distinction. Выражавшие эту точку зрения признали, что установлено различие в том смысле, что субъекты, не являющиеся участниками, не будут принимать участия в процессе принятия решений, однако, заявили они, что такое различие является несущественным.
In his view, the provision contained in paragraph 194 of the report by the Board of Auditors had been complied with in the sense that the authorized staffing levels had not been exceeded and, as a result, no rules or regulations had been violated. По его мнению, положение, содержащееся в пункте 194 доклада Комиссии ревизоров, соблюдалось в том смысле, что санкционированные уровни персонала не были превышены и в результате этого не были нарушены какие-либо правила или положения.
An important cause of poverty was the lack of power on the part of the poor, especially political power in the sense of access to productive resources: water, land, credit, social services. Одна из важнейших причин нищеты кроется в том, что у бедных слоев населения нет необходимого им влияния, и особенно политической власти, в смысле доступа к производительным ресурсам: воде, земле, кредиту, социальным услугам.
The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель.
In a very real sense, this is not only a humanitarian problem; it is also a political and social problem, to the extent that the present state of affairs impedes the often delicate post-conflict peace-building process and hinders reconstruction and rehabilitation in countries afflicted by war. В самом полном смысле слова это не только гуманитарная проблема, но и политическая и социальная проблема, в том смысле что нынешнее состояние вещей препятствует зачастую хрупкому процессу постконфликтного миростроительства и затрудняет восстановление и реабилитацию стран, пострадавших от войны.
My delegation very much hopes that a sense of reality and political will on the part of Conference members will soon lead to a response to the request of the international community that the Conference adapt to the new historical circumstances. Моя делегация очень надеется, что чувство реальности и политическая воля со стороны государств - членов Конференции вскоре позволят нам откликнуться на просьбу международного сообщества о том, чтобы Конференция адаптировалась к новым историческим обстоятельствам.
I wish to recall that at the Summit, almost all the Heads of State and Government referred to the sense of pessimism and hopelessness around the world. Я хотел бы напомнить о том, что на Встрече на высшем уровне почти все главы государств и правительств говорили о пессимистических и безнадежных настроениях во всем мире.
The review by the examining magistrate is negative in the sense that he assesses on the basis of the available information whether continuation of the police custody is not contrary to the interests of the investigation. Судебный следователь рассматривает дело с позиций отрицания в том смысле, что он на основе имеющейся информации, определяет, не противоречит ли интересам следствия продолжение содержания подозреваемого под стражей в полиции.
In this sense the task is to facilitate the matching of land resources and land uses at every level in such a way that satisfaction of human needs and human rights is maximized on a sustainable basis. В этом смысле задача заключается в том, чтобы содействовать приведению в соответствие земельных ресурсов и видов землепользования на каждом уровне таким образом, чтобы обеспечить максимальное удовлетворение потребностей людей и соблюдение прав человека на устойчивой основе.
It is also balanced in the sense that it refers in a favourable way to the positive developments in the Middle East peace process and appropriately establishes a clear linkage between confidence-building measures among the States in the region and the consolidation of the nuclear non-proliferation regime. Он сбалансирован также в том смысле, что в нем положительно оцениваются позитивные события в рамках ближневосточного мирного процесса и должным образом определяется четкая связь между мерами по укреплению доверия между государствами в регионе и консолидацией режима ядерного нераспространения.
It is public in the sense that it is devoted to the public interest, and non-State because it does not belong to the State. Она является государственной в том смысле, что она используется для удовлетворения государственных интересов, но вместе с тем она является негосударственной собственностью, поскольку она не принадлежит государству.
France rejects this entire analysis and considers the last sentence ("such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation") to be incompatible with the law of treaties. Франция полностью не согласна с таким анализом и считает, что последняя фраза ("такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать для стороны, сделавшей оговорку, без действия самой оговорки") является несовместимой с нормами договорного права.